Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В. И продолжали титрование до тех пор, пока не получали никотин нужной концентрации.

О. Да.

В. И сколько времени у вас на это ушло?

О. Не так много. Я хорошо учился по химии в колледже. На одни пятерки. Я решил убить Джерри в тот же день, как он мне рассказал про себя и Мэрилин. Я мог бы его уже убить еще восьмого марта, когда чистил его канал. Яд был уже готов.

В. Хэл, есть вопросы?

О.

Нет, у меня все.

В. Мистер Либович?

О. Нет.

В. Хотите ли вы что-нибудь добавить, доктор Элсворт? Может, хотите что-нибудь изменить в своих показаниях?

О. Нет. Вот только...

В. Да?

О. Понимаете, я думал, что она ко мне вернется. Если все исчезнут... я думал, что мне, возможно, удастся ее вернуть.

В. Понимаю.

О. Да, в этом-то все и дело, понимаете.

В. Еще что-нибудь, мистер Элсворт?

О. Нет. А...

В. Да?

О. Нет, ничего.

В. Благодарю вас, доктор Элсворт.

О. Вот только... можно мне прослушать пленку с записью допроса?

* * *

Они вышли из здания полицейского участка на огороженную площадку, где стояли их автомобили. Ночь была волшебная, весна окончательно вступила в свои права.

– Я был не прав, – сказал Карелла.

– Мы оба были не правы, – уточнил Уиллис. – Мы слишком ограничили участок поисков. Надо было его расширить.

– Я не про это, Хэл. – И он снова повторил: – Я был не прав.

– Ничего, все в порядке, – ответил Уиллис.

Карелла протянул руку.

– Ну что, спокойной ночи?

– Спокойной ночи, Стив.

Они сели каждый в свою машину и, выехав с площадки, направились в противоположные стороны. Карелла – в Риверхед, Уиллис – на Харборсайд Лейн.

Он пришел за несколько минут до полуночи. Она сидела в гостиной, на столике возле ее кресла стоял бокал бренди. На ней была белая длинная размахайка. Не та ли, которую она носила много лет назад, когда ее называли «Золотой арабкой» в тюрьме под названием «Ла Форталеса». Она была не накрашена. Глаза опухли и покраснели. Уиллис подошел к бару и налил себе коньяка.

Он рассказал ей об Элсворте, сообщил, что тот подписал свое признание.

Часы на камине пробили полночь.

Двенадцать негромких ударов раздались в тишине комнаты.

Он подошел к

ней.

– Ты плакала.

– Да.

– Почему?

– Потому что я знаю, что потеряла тебя.

– Мэрилин...

– О Господи, начинается.

– Мэрилин, я маленький, некрасивый человек...

– Ты замечательный.

– Ты высокая и прекрасная...

– Ну да, с такими опухшими глазами и мокрым носом.

– У меня, наверное, было не больше шести женщин за всю жизнь...

– Значит, остальные очень много потеряли.

– А ты знала тысячи мужчин...

– Ты – единственный, кого я действительно знаю.

– Мэрилин, ты проститутка...

– Была.

– И воровка... И убийца.

– Да, я убила одного подонка, который сломал мне жизнь.

– Мэрилин...

– И получила от этого удовольствие! Так же, как и ты, когда убил того мальчишку с револьвером в руке. Только у меня были гораздо более веские причины для этого.

– Мэрилин...

– Что ты собираешься сказать мне? Что ты полицейский? Хорошо, ты – полицейский. Пойди, донеси на меня.

– А они знают, что это ты его убила?

– Кто, аргентинские копы? Неужели они будут заниматься смертью какого-то там сутенера. Хотя я оказалась единственной сбежавшей, да, сейф был открыт и пропала кругленькая сумма. Возможно, они догадались, что именно я совершила преступление.

– Имеется ордер на твой арест?

– Не знаю.

Наступила тишина.

– И что ты собираешься делать? – спросила она. – Позвонить в Аргентину? Спросить, нет ли у них ордера на арест Мэри Энн Холлис, человека, которого даже я уже не знаю. Что, Хэл? Боже, Хэл, я люблю тебя, я хочу всегда быть с тобой. Господи, я же люблю тебя, что ты собираешься делать?

– Не знаю, – сказал он.

[1] Сукин сын.

[2] Грубое испанское ругательство.

[3] Веракруз все дни были золотыми, и все ночи фиолетовыми (исп.).

[4] Глухонемая (исп.).

[5] Хочу умереть (исп.).

[6] Который час? — Уже поздно, заткнись! (исп.).

[7] Вонючая свинья (исп.).

[8] Не бойся (исп.).

[9] Она уже приручена (исп.).

[10] Не за что (исп.).

Поделиться с друзьями: