Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

165 Ах, если б можно нам было любить не стыдяся, открыто.

Иль не бояться молвы, втайне друг друга любя.

Стыд и любовь, их нельзя примирить, они борются вечно.

Требует строгость одно, радость к другому влечет.

Как в Колхиду вошел Ясон Пеласгийский, сейчас же

170 Девушку на корабле быстром с собою увез, 87

Как только прибыл Парис в Лакедемон любовником страстным,

Так с добычей своей тотчас пустился домой. 88

87

Речь

идет о Медее.

88

Имеется в виду Елена.

Ты же, любя постоянно, меня так часто бросаешь.

Пусть опасно судам, ты же бесстрашно плывешь.

175 Но сейчас я прошу, победитель бурной пучины,

Чтоб из презрения к ней ты не касался ее.

Терпит крушенье корабль, его не спасает искусство,

Веслам ты предпочел сильные руки свои.

Плыть боится моряк, а ты, Леандр, не боишься.

180 В бурю ж плывущий корабль гибнет в пучине морей.

О как трудно всегда от желаний своих отказаться,

Будь уговоров моих выше, Леандр дорогой!

Если б ты только доплыл, руками усталыми обнял

Ты бы меня, тяжело путь им в волнах пробивать.

185 Но каждый раз, когда я смотрю на лазурные воды,

Холод какой-то в груди чувствую, а отчего?

Просто испугана я зловещим сном этой ночью,

Хоть совершила уже все возлиянья богам,

В час, как Аврора встает и уже тускнеет светильник,

190 Время, когда, говорят, видим мы верные сны,

Веретено вдруг упало из рук, погружаясь в дремоту,

Я разрешила себе к мягкой подушке прильнуть.

Вижу, как наяву, плывущего в волнах дельфина.

Думаю, это не сон, слишком правдиво в нем все.

195 Вот закипевший прибой его выбросил с силой на берег,

Но недвижимым лежал мертвый дельфин на песке.

Что это значит? Мне страшно! Не смейся над этим виденьем.

Но доверяйся, прошу, только спокойным волнам!

Если себя не жалеешь, подумай о том, кого любишь,

200 Если здравствуешь ты, значит, здорова и я.

Кажется, можно сейчас на мир надеяться в море.

Так плыви же теперь, волны уже не кипят.

Но, пока ты медлишь, еще и нужно терпенье,

Это письмо пусть тебе горечь разлуки смягчит.

Послание Аконтия Кидиппе и ее ответ
XX-XXI

Легенда была известна Овидию по «Причинам» — поэме эллинистического поэта Каллимаха (III в. до н.э.). Сохранился фрагмент. На Делосе юноша Аконтин с острова Кеоса встречается с девушкой Кидиппой с Наксоса. Влюбившись, он бросает к ее ногам в храме Артемиды яблоко с надписью: «Клянусь Артемидой выйти замуж за Аконтия!» Кидиппа читает надпись вслух и тем связывает себя нерушимой клятвой. Отец ее в Дельфах узнает от Аполлона, что обещание нужно исполнить. У Каллимаха рассказывается, как Аконтий поверяет в лесу свои страданья деревьям и упрекает себя, так как каждый раз, когда Кидиппу хотят выдать замуж, она заболевает. Овидий — знаток права, учившийся в декламационной школе, обсуждает в посланиях вопрос: имеет ли клятва Кидиппы правовую силу, поскольку не было заключено полагающегося при браке договора между отцами (sponsalia). Но, конечно, и здесь на первом месте психология влюбленных и размышления о любви истинной, которая должна

завершиться браком, и о римском обычае — заключать его, не интересуясь чувствами будущих супругов.

Аконтий — Кидиппе

Брось бояться, ведь дважды в любви тебе клясться не нужно,

Хватит того, что тобой верность обещана мне,

Но дочитай до конца. Исцелишься ты от болезни,

Ведь виновен в ней я, боль твоя — боль и моя.

5 Ты стыдишься? Чего? Как было и в храме Дианы,

Кажется мне, что горят щеки твои от стыда.

Брака прошу я законного, честная связь не постыдна.

Как супруг я тебя, не как любовник люблю.

Можешь слова повторить, что на брошенном яблоке были,

10 Том, что невинная ты нежной поймала рукой.

В этих словах обещанье даешь ты, желанное мною.

Бог был свидетелем клятв, как же обратно их взять.

Видели все, что кивнула она головой, подтверждая

Клятву твою, и всерьез слово твое приняла.

15 Ты говоришь, что ты жертвой обмана бесчестного стала,

Я согласен, но страсть вызвала этот обман.

Хитрость чужда мне, она моему несвойственна нраву.

Только ради тебя, верь мне, лукавым я стал.

Это Амур, чтоб связать тебя со мною обетом, —

20 Изобретатель Амур все это мне подсказал.

Он диктовал обязательства брачные, как юрисконсульт,

Ловким приемом помог цели достичь мне моей.

Если обман в этом есть и буду я назван коварным,

Разве коварство — желать милой своей обладать?

25 Вот я снова пишу, к тебе обращаясь с мольбами.

Хитрость это опять! Повод для жалоб тебе!

Если вред от любви, то буду вредить постоянно.

Я добиваюсь тебя. Но уклоняешься ты.

Можно, мечом угрожая, похитить любимую, мне же

30 Ставят в вину, чти пишу письма неловкие я.

Но да помогут мне боги узлами связать тебя крепко,

Чтобы прорваться сквозь них клятва твоя не могла,

Много хитростей есть, а я лишь начал осаду,

Страсть побуждает меня не упустить ничего.

35 Выскользнешь в дырку одну, но петля другая задержит.

Больше, чем думаешь ты, ставит препятствий Амур.

А не поможет искусство, к оружию мы обратимся.

Силой похитив, тебя к сердцу прижму своему.

Я не тот человек, чтоб винить в вероломстве Париса,

40 Подлинной сути мужской в муже таком не ценя.

Так же и я… но молчу! Пусть погибну, тебя похищая,

Но тебя потерять — это куда тяжелей!

Будь не так ты прекрасна, не так бы тебя домогались,

Дерзкими делает нас прелесть лица твоего.

45 Очи твои виноваты, тускнеют звезды пред ними, —

Вот причина моей огненной страсти к тебе.

Цвет волос золотой, как кость слоновая — шея.

Руки, о если б они обняли нежно меня!

Грация, жесты твои, безупречность изящных движений,

50 Ноги! Фетида сама ими б гордиться могла! 89

Если б и скрытое все я мог бы прославить, счастливым

Был бы, но ясно и так все совершенство твое.

89

Фетида — морская богиня, мать Ахилла.

Поделиться с друзьями: