Палочка для Рой
Шрифт:
26
U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей. Компания основана в 1945 году Леонардом Самуэлем Шоеном в городе Риджфилд, бизнес начинался с гаража, принадлежавшем родителям жены Леонарда.
27
Роза Паркс — американский общественный деятель, борец за права чернокожих. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роза_Паркс
28
cuckoo bird, также переводится как сумасшедший, чокнутый, со сдвигом по фазе — что в принципе перекликается
29
Frosty the Snowmann — снеговик, персонаж популярной рождественской песенки.
На русский его имя можно перевести как «Снеговик Морозко»
30
Bananaman — вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» — пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан
31
«Чиполата» — сырая сарделька из свинины, приправленной луком
32
Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer
33
«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини — «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Т'eррор» с ударением на первый слог.
34
»Люди будущего» — американский фантастический сериал.
https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)
35
Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.
Во-первых, «Lily» — это название цветка — «лилия».
Во-вторых, «Lily» — английское женское имя — «Лили»
36
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. https://www.youtube.com/watch?v=LorQ6B3ocq0
37
Не могу не упомянуть, что исходная фраза героини: «So we were a band of misfits» является отсылкой к команде из её прошлого мира, носившей название «Неформалы».
Также, существует отлично подходящий под контекст британский сериал «Misfits» (в русской озвучке «Отбросы»).
Не знаю, имел ли автор их в виду, но отсылка получилась знатная.
38
Удивлены? Переводчик, честно говоря, был удивлён не меньше вашего.
Однако благодаря подсказке читателя SampleText мы раскрыли эту загадку.
Оказывается, в пьесе «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (книжном варианте) дети Гарри Поттера пытаются сбежать с поезда, спрыгнув с него на полном ходу, но их перехватывает ведьма-разносчица и демонстрирует примерно весь показанный в главе арсенал (не в боевом режиме, понятно, а просто чтобы постращать расшалившихся детишек). С поезда они не сбежали, в общем.
39
В оригинале «Tellyvision» — исковерканное слово «television» — «телевидение».
40
Sprout — можно перевести с английского как «росток», «побег» и даже «брюссельская
капуста».41
Драко использует слово «wereweasel»(оборотень-ласка)— как ранее была игра слов с «werewolf» и «werepoodle» — относящееся не только к оборотню, но и отсылающее к фамилии Уизли, при этом «weasel» — не только «ласка», но и «гаденыш», «скользкий тип».
42
Финеас Тейлор Барнум считается в США одним из первых представителей шоу-бизнеса. Подробности в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Барнум,_Финеас_Тейлор
43
Не могу удержаться и не прорекламировать замечательную работу «Я — Волшебник». Даже Локхарт рекомендует!
https://fanfics.me/fic111985
44
Название главы, «Cloaks», можно перевести не только как «Плащи».
Другие варианты перевода: «Покровы», «Предлоги», «Отговорки», «Прикрытие».
Самое прикольное в том, что любой из этих переводов подойдёт под содержание главы. В общем, автор, как обычно, крут.
45
На самом деле Тейлор ошибается. Автор данной цитаты — Майкл Стразински. В его комиксе «Удивительный Человек-Паук. Гражданская война» эту фразу произносит супергерой — Капитан Америка.
Однако если взять цитату полностью, оказывается, что «у истоков» действительно стоял Марк Твен.
Полная цитата звучит так:
«Each of you, for himself or herself, by himself or herself, and on his or her own responsibility, must speak. It is a solemn and weighty responsibility and not lightly to be flung aside at the bullying of pulpit, press, government or politician. Each must decide for himself or herself alone what is right and what is wrong, which course is patriotic and which isn’t. You cannot shirk this and be a man, to decide it against your convictions is to be an unqualified and inexcusable traitor. It is traitorous both against yourself and your country. Let men label you as they may, if you alone of all the nation decide one way, and that way be the right way by your convictions of the right, you have done your duty by yourself and by your country, hold up your head for you have nothing to be ashamed of.
И тут заканчивается цитата Марк Твена. Дальше идут уже слова Капитана Америки:
It doesn’t matter what the press says. It doesn’t matter what the politicians or the mobs say. It doesnn’t matter if the whole country decides that something wrong is something right. Republics are founded on one principle above all else: The requirement that we stand up for what we believe in. no matter the odds or consequences. When the mob and the press and the whole world tell you to move. Your job is to plant yourself like a tree beside the river of truth and tell the whole world: No, you move.»
Перевод:
Каждый сам должен решить для себя, какой путь правый, а какой — неправый, что патриотично, а что нет. Нельзя уклониться от выполнения этого долга и остаться человеком. А выбрать путь против внутреннего убеждения — значит стать подлейшим и бессовестнейшим предателем и по отношению к самому себе и по отношению к своей стране, как бы ни называли тебя люди. Если ты один, вопреки всей нации, выбрал какой-то путь, считая, что путь этот — правый, значит, ты исполнил свой долг и по отношению к себе и по отношению к своей стране — и держи голову высоко! Тебе нечего стыдиться.