Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Палочка для Рой
Шрифт:

2

«Little Caesars'» — третья по величине сеть пиццерий в США.

https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Caesars

3

Имеется в виду фильм "Мэри Поппинс" Роберта Стивенсона, вышедший в 1964 году.

https://www.kinopoisk.ru/film/8156/

4

Обращаем внимание читателей: в тексте оригинала героиня носит с собой небольшую поясную сумку. В английском тексте сумочку эту называют "fanny pack".

Это довольно забавная игра слов — в американском

варианте английского языка "fanny" — смягчённое, детское слово, обозначающее ягодицы — "попа". Соответственно, "fanny pack" — "сумочка на попе", поясная сумка.

Однако в британском варианте английского всё куда неприличней — слово "fanny" обозначает женский половой орган. И, к слову, среди слэнговых значений слова "pack" тоже встречается "паховая область".

Таким образом то, что для героини-американки — просто сумочка, для разговаривающих с ней британцев — довольно смущающая двусмысленность.

Разумеется, на русский язык эту двусмысленность так просто не передать. Поэтому для поясной сумки Тейлор мы будем использовать здесь и далее слово "мошна" и иногда, чтобы подчеркнуть комический эффект — "мошонка".

Это наиболее близкое по смыслу значение, которое нашлось. Выражаем благодарность за помощь блогам fanfics.me и лично Cogita.

5

Уэст-Энд — западная фешенебельная часть центра Лондона

6

около 100 метров

7

По поводу перевода слова "fanny pack" и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.

8

Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: "principal", а в британском — "headmaster". Обозначают эти слова одно и то же — директора школы.

Как "бордюр" и "поребрик" =)

9

"to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:

"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter — or at least, most minds are."

Перевод от РОСМЭН:

"— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер."

Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч.

А в данной главе — делает эту ошибку сам.

Тому можно придумать два объяснения:

1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.

2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер — при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.

Какое из объяснений ближе к истине — решать вам.

10

OSHA — Occupational Safety and Health Administration

11

Магический

Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно — МАКУСА (англ. MACUSA) — волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.

12

Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) — школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.

13

В оригинале "miss Stabby". Что можно перевести и как "злюка", и как "протыкать ножом, пырять".

14

slip — поскользнуться / исчезнуть

15

Девять футов — около 2,75 метра

16

453,6 килограмма

17

Деменция (лат. dementia — безумие) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.

18

3,5 фута — 105 сантиметров

19

В оригинале: «That meant that most Wizards had the equivalent of a sixth grade education» Такое расхождение вызвано тем, что в США школа начинается с 5 лет. И первые 2 класса — аналог подготовительной группы детского сада у нас. Таким образом, что для Тейлор «шесть лет школы», то для нас — «четыре класса». Что там, что здесь, имеется в виду начальная школа.

20

лат. Homo floresiensis гипотетический ископаемый карликовый вид людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит» по аналогии с существами, придуманными Дж. Р. Р. Толкином.

21

«Кэрри» (англ. Carrie) — первый опубликованный роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужаса

22

(Название главы — Аscendant — может переводиться как "власть", "преемник", "восхождение", "родственники по восходящей линии", "влияние", "преобладание", и практически все оттенки смысла обыгрываются в конце главы).

23

швед. Surstr"omming, состоит из слов sur и str"omming, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сюрстрёмминг

24

Billy Bones — В принципе, обычные английские имя и фамилия. На курсе Поттера, как мы помним, училась Сьюзен Боунс. Однако с учётом того, что «bones» — переводится как «кости», имя скелета можно также перевести как «Костяной Билли».

25

Гидроксид натрия — едкая щёлочь

Поделиться с друзьями: