Палочка для Рой
Шрифт:
Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».
Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:
–
Она ухмылялась.
Я в шоке уставилась на неё.
Она чинно посмотрела в ответ.
– Я учусь говорить по американски, - величаво изрекла она.
– Иди покушай деточка, не доросла ещё, - ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.
– Это ты меня в жопу послала?
– спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.
– Точно, - ответила я.
– Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.
Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.
64
Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»
65
50 калибр = 12.7 мм
66
28 фунтов = 12.7 кг
67
1000 ярдов = 1350 метров
68
500 футов = 150 метров
69
900 футов = 270 метров
70
Для
тех, кто не в курсе - тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.71
70 футов = 21,5 м
72
Стовнер - район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение
73
«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» - цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года
74
«Заботься о своих миньонах, иначе ни один человек за тобой не пойдёт. Ну, может, разве что девчонки бегать будут». Здесь обыгрывается двусмысленность английского слова «man», Оно может переводиться и как «человек» и как «мужчина».
75
«...может, устрою им ночные игрища» - в данном случае Дамблдор в своей речи использует словосочетание «game night». Что на английском означает большую пьянку ночь напролёт, плавно перетекающую в потрахушки.