Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Палочка для Рой
Шрифт:

Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».

Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:

Вот тогда-то нас и поимеют, - произнесла Гермиона.

Она ухмылялась.

Я в шоке уставилась на неё.

Она чинно посмотрела в ответ.

– Я учусь говорить по американски, - величаво изрекла она.

– Иди покушай деточка, не доросла ещё, - ответила я, подталкивая её к столу Рэйвенкло.

– Это ты меня в жопу послала?
– спросила Гермиона, всё ещё говоря со своим забавным акцентом.

– Точно, - ответила я.
– Пойду-ка я и сама убьюсь об стену.

Она ухмыльнулась мне в ответ, и мы разошлись в разные стороны.

64

Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»

65

50 калибр = 12.7 мм

66

28 фунтов = 12.7 кг

67

1000 ярдов = 1350 метров

68

500 футов = 150 метров

69

900 футов = 270 метров

70

Для

тех, кто не в курсе - тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.

71

70 футов = 21,5 м

72

Стовнер - район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение

73

«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» - цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года

74

«Заботься о своих миньонах, иначе ни один человек за тобой не пойдёт. Ну, может, разве что девчонки бегать будут». Здесь обыгрывается двусмысленность английского слова «man», Оно может переводиться и как «человек» и как «мужчина».

75

«...может, устрою им ночные игрища» - в данном случае Дамблдор в своей речи использует словосочетание «game night». Что на английском означает большую пьянку ночь напролёт, плавно перетекающую в потрахушки.

Поделиться с друзьями: