Палочка для Рой
Шрифт:
Марк Твен, «Письма с Земли». Перевод И. Гуровой.
Перевод фразы Капитана Америки:
Неважно, что пишет пресса. Неважно, что говорят политики и повторяют за ними толпы. Неважно, если целая страна решит, что чёрное — это белое. Республика основана на одном принципе, стоящем превыше всех других: Нужно, чтобы мы стояли на том, во что верим, не считаясь с обстоятельствами и шансами на успех. Когда и толпа, и пресса, и весь мир хочет тебя подвинуть, твой долг — врасти в землю, как дерево у реки правды, глядя им в глаза: «Нет. Подвиньтесь вы!»
Также
Материалы, откуда бралась информация:
Книги и комиксы:
http://4.bp.blogspot.com/-0SvzMjtLCBo/TnUJrYlqu6I/AAAAAAAADmI/1BaXRqlaeLM/s1600/cap.jpg
http://flibusta.is/b/145302/read
https://books.google.co.uk/books?id=XGmDmD4XRDQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
Сцена из фильма «Первый Мститель. Противостояние».
В оригинале:
https://www.youtube.com/watch?v=vpjuE-Q-C8g
В русском дубляже:
https://www.youtube.com/watch?v=ZlAPHQtIQHc
46
Специально для тех, кто хочет начать кричать про «неканон», цитата из ПоттерВики:
Есть общее убеждение в том, что тёмный волшебник не способен вызвать Патронус, так как он находится на тёмной стороне вместе с дементорами. Однако у злого мага может возникнуть потребность в Защитнике. О последствиях использования этих чар нечестными колдунами рассказывала Миранда Гуссокл: когда тёмный маг Разидиан произнёс заклинание «Экспекто Патронум», из его палочки посыпались личинки, облепили его и уничтожили.
47
«Маглорожденные Против Дискриминации» - В оригинале «Muggleborn Against Discrimination», сокращённо M.A.D.
С английского «mad» можно перевести как «безумный», «разъярённый», «бешеный»
48
В оригинале «Muggleborn Under Discrimination Being Loud Out Of Desperation», сокращённо M.U.D.B.L.O.O.D. — «ГРЯЗНОКРОВКА»/
49
Название данной главы опять является игрой слов.
«Slap» — переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».
В то же время «slap» — это «сильный удар», «швырнуть с силой».
А ещё «slap» — это звук, с которым игральная карта падает на стол.
50
Надо полагать, речь идет о «snitches get stitches» — «стукачи долго не живут». Или в американской версии, «стукачи получают розгачи».
При этом «snitches» произносится как «снитч»
51
ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем, они же — венерические болезни
52
СЛР — «Cердечно-легочная реанимация». Она же — «искусственное дыхание и непрямой массаж сердца»
53
Цитируется строчка из канона. «Червь». Клетка 22.04
https://fanfics.me/read.php?id=68682&chapter=256
54
«Он просто
немного более серьёзный, чем вы» — Обращаем ваше внимание, что в оригинале данная фраза звучит так же, как «он немного более Сириус, чем вы»55
Название данной главы «Animato» - оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.
«Animato» - музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.
Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.
56
Оттери, Сент-Кэтчпоул — деревенька, рядом с которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.
57
От автора:
Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.
https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/
58
Black Mansion — «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.
59
Восемь галлонов — примерно 36 литров
60
«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов — чуть меньше 32 кг
61
6 футов - примерно 1,8 метра
62
«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» — непереводимая игра слов.
В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» — «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».
Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.
«We’d be screwed» — это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».
63
Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.
«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.
<...>
«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.
«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».
«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».
«eat a biscuit» — дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».
«eat bread» — дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.