Педро Парамо. Равнина в огне (Сборник)
Шрифт:
– Передай мне то, что там лежит, Сусана!
Она схватила округлый предмет – и тут же выронила, когда на него упал луч света.
– Это череп мертвеца, – сказала она.
– Должно быть кое-что еще. Достань все, что найдешь поблизости.
Скелет покойника рассыпался на части; нижняя челюсть отпала, словно сделанная из сахара. Сусана передавала кусочек за кусочком, пока не добралась до пальцев ног и не вручила отцу фалангу за фалангой. Но вначале был череп, который развалился у нее в руках.
– Ищи дальше, Сусана. Деньги. Золотые кружочки. Найди их.
Она пришла в себя только много дней спустя, скованная холодом ледяного отцовского
Вот почему теперь она смеялась.
– Так и знала, что это ты, Бартоломе.
Ее смех перешел в безудержный хохот, вынудив несчастную Хустину, плакавшую у нее на груди, поднять голову.
За окном лило не переставая. Индейцы давно ушли. Наступил понедельник, а долина Комалы по-прежнему захлебывалась дождем.
В конце концов дождь прекратился, но ветра – те самые, что принесли с собой ненастье – не утихали. В полях маисовые всходы просушили свои листья и полегли в борозды, спасаясь от ветра. Днем он терял силу и только трепал побеги плюща да гремел черепицей на крышах; зато ночами стонал и стонал без умолку. Громоздясь друг на друга, почти касаясь на ходу земли, беззвучно плыли по небу облака.
Сусана Сан-Хуан лежит, закинув руки за голову, и, погруженная в раздумья, слушает, как неугомонный ветер бьется в запертое окно, гоняя ночь с места на место. Внезапно звуки смолкают.
Кто-то отворяет дверь. Порыв сквозняка гасит лампу. В темноте не остается никаких мыслей. Только тихие перешептывания. Неравномерный стук собственного сердца. И пламя свечи, которое она видит сквозь сомкнутые веки.
Сусана не открывает глаз. По ее лицу рассыпались волосы. Капельки пота поблескивают на верхней губе.
– Это ты, отец? – спрашивает она.
– Я твой духовный отец, дитя мое.
Приоткрыв глаза, Сусана различает сквозь завесу волос чью-то тень на потолке и склоненную над ее лицом голову. Прямо перед ней, за дымкой ресниц маячит смутная фигура, излучающая свет; он идет из груди, пульсирует, словно трепещущее маленькое сердце, которое вот-вот погаснет. «Твое сердце умирает от тоски, – думает она. – Я знаю, ты пришел рассказать о смерти Флоренсио; это мне уже известно. Не горюй о других; не печалься из-за меня. Я заперла свою боль в надежном месте. Не дай своему сердцу погаснуть».
Сусана привстала и потянулась туда, где стоял падре Рентериа.
– Пусть мое отчаяние послужит тебе щитом! – воскликнула она, прикрывая пламя руками.
Падре Рентериа смотрел, как она ограждает горящую свечу ладонями, приближая лицо к зажженному фитилю. Лишь запах опаленной плоти вынудил его отдернуть свечу; в тот же миг пламя погасло.
Испуганная темнотой, Сусана кинулась к спасительному убежищу постели.
– Я здесь, чтобы даровать тебе утешение, дитя, – сказал падре Рентериа.
– Тогда прощай, – ответила она. – И больше не приходи. Я в тебе не нуждаюсь.
При звуке удаляющихся шагов на нее вновь, как всегда, накатила волна ледяного страха.
– Если ты умер, зачем являешься ко мне?
Затворив за собой дверь, падре вдохнул ночной воздух. Ветер по-прежнему не унимался.
Однажды в Медиа-Луну прискакал человек по прозвищу Заика и стал искать Педро Парамо.
– Зачем он тебе?
– Н-надо поговорить.
– Нет его.
– Передай, к-когда вернется, что я н-насчет дона Фульгора.
– Я его поищу, но придется подождать часик-другой.
– Скажи, д-дело срочное.
– Так и передам.
Не слезая с коня, Заика ждал Педро Парамо, которого ни разу в глаза не видел.
Прошло немало времени, прежде чем тот наконец явился.– Чего тебе?
– У меня д-дело к хозяину.
– Я хозяин. Какое еще дело?
– А т-такое, что дона Фульгора С-седано убили. Я вместе с ним был. Поехали мы водостоки ос-сматривать – дознаться, почему вода уходит. Тут нам н-навстречу люди какие-то, целой толпой идут. И один из них голос возвысил: «Этого я знаю. Он управляющий из М-медиа-Луны». Меня будто и не за-заметили. А дону Фульгору приказали с коня слезть. Назвались революционерами. Пришли, мол, за вашей землей. «Б-беги, говорят, к хозяину и передай, чтобы в гости ждал!» Дон Фульгор с перепугу и дернул. Не слишком резво – потому как тяжел на п-подъем, – но побежал. На бегу-то его и за-застрелили. Так и помер с одной поднятой ногой. Я как вко-вкопанный застыл. Дождался, когда с-стемнеет и сразу к вам, доложить.
– Считай, доложил. А теперь пошевеливайся. Скачи к этим и сообщи, что я здесь и готов их выслушать. Пускай приезжают, потолкуем. Но сначала заверни в «Ла Консаграсьон». Знаешь Аспида? Он, наверное, там. Скажи, надо увидеться. А сброду этому передай, что я к их услугам в любое время. Революционеры, говоришь?
– Не знаю. Так они себя н-называют.
– Пускай Аспид летит сюда во весь дух.
– Б-будет исполнено, хозяин.
Педро Парамо вновь заперся в кабинете. Он чувствовал себя дряхлой развалиной. Не из-за смерти Фульгора – в конце концов, старик уже стоял одной ногой в могиле и свое давно отслужил; хотя, надо признать, исполнителен был до крайности. «Ничего, Аспид с этими идиотами церемониться не станет».
Куда больше его мысли занимала Сусана Сан-Хуан, которая никогда не покидала своей комнаты и если не спала, то грезила наяву. Минувшую ночь он провел стоя, прислонившись к стене и наблюдая при тусклом свете ночника за метаниями Сусаны; ее лицо покрывала испарина, руки шарили по простыням, мусолили подушку.
С тех пор как Сусана жила здесь, все ночи, проведенные с ней, были одинаковы: исполненные беспокойства и неизбывной муки. Он спрашивал себя, когда этому придет конец. И надеялся, что такой день наступит. Ничто не вечно; даже самые глубокие переживания со временем тускнеют.
Если бы, по крайней мере, знать причину ее душевных терзаний… Что ее гложет? Из-за чего она ворочается без сна до полного изнеможения?
Он думал, что знает ее. А хоть бы и нет, разве недостаточно, что она самое дорогое для него существо на земле? Больше того – он видел в ней светоч, который озарит последние годы его жизни и разгонит призраков прошлого.
Однако мир, где обреталась Сусана, так и остался для Педро Парамо неразрешимой загадкой.
«Теплый песок ласкал мое тело. Я лежала с закрытыми глазами, вытянув ноги и широко раскинув руки навстречу морскому бризу. А впереди до самого горизонта простиралось море, и пенистые языки прибоя лизали мне стопы…»
– Вот теперь снова она заговорила, Хуан Пресиадо. Не забудь же, передай мне, что услышишь.
«…Было раннее утро. Зеленоватые волны набегали на берег, сбрасывая с себя пену, и молчаливо отступали в прозрачной чистоте.
– В море я всегда плаваю нагишом, – объявила я. В тот первый раз он тоже разделся, вслед за мной, и его тело светилось после купания. Чаек не было, только те птицы, которых называют «мечеклювами»; их крики, напоминающие человеческий храп, затихли с восходом солнца. В тот первый раз он чувствовал себя одиноко, хотя я была рядом.