Переводчик
Шрифт:
– Я… мы… вы не подумайте! Просто у моего друга прихватило поясницу, – ляпнул я первое, что пришло в голову. – Он не может нагнуться. Вот… я помогаю ему переодеться.
Почему я помогаю своему другу переодеться в женской раздевалке, я уточнять не стал. Девушка торопливо развернулась и, мелькнув сливочной попкой, ретировалась обратно в душ. Видимо, нечасто ей доводилось заставать здесь двух полуголых мужиков, один из которых сидит перед другим на корточках и чем-то там увлеченно занимается. И что она о нас подумала?!!! Я поморщился… о, чёрт…
Я что есть силы дернул за шнурок, окончательно затянув его в неразвязываемый узел, и посмотрел вверх на Шаха. Тот стоял и блаженно улыбался.
– Ах, значит вот как, да?! – я вскипел от злости. – Значит, на голых девушек мы реагируем,
– Раздевайся! – рявкнул я на обоих слоях сразу.
Шах недоуменно посмотрел на меня, но послушно нагнулся, за пару секунд разделался с гордиевыми узлами на своих тапочках, снял штаны и аккуратно сложил их на лавке. Я бросил ему серые шаровары, оказавшиеся ему короткими – конечно, раздевалка-то женская, откуда здесь взяться штанам на двухметрового бугая? Помог ему натянуть просторный блузон и попытался было завязать ему тапочки, но тот решительно оттолкнул мою руку и проворно соорудил на них прежние шнурковые головоломки. Ну ладно, сам так сам… боец…
Я запихнул узел с грязной одеждой в мусорный бак и вытянул Шаха из раздевалки. Пускай девушка спокойно оденется… Что делать дальше, я совершенно не знал, поэтому двинулся наугад по коридору. Что за контора?! Ни одной таблички на дверях, только номера! Я осторожно приоткрыл одну из дверей и увидел группку людей, сосредоточенно копошащихся над операционным столом. Те не обратили на меня никакого внимания. Что это, патологоанатомическое отделение?! Да уж, не очень оптимистично… Может быть, в дальнем конце коридора находится пожарная лестница или запасной выход? Но никакой лестницы там не оказалось…
В белой-белой комнате на белом-белом кресле за белым-белым столом восседал толстый чёрный индус в идеально белом халате и, мурлыча себе под нос какую-то весёлую песенку, намазывал скальпелем гигантский бутерброд. Увидев нас, он радостно махнул ножом и пропел-проговорил на идеальном ново-китайском:
– А, практиканты, давайте скорее, а то у меня все мозги позасохнут.
Я втащил Шаха в небольшую лабораторию и остановился посредине, не зная, что делать дальше. Справа стоял металлический стол, на котором аккуратными рядами были расставлены банки с прозрачной жидкостью, в которых плавали какие-то сероватые, с прожилками, пласты жира. А слева за компьютерным столом, сдвинув к стенке монитор, похоже, завтракали.
– Кофе с бутербродами будете? – гостеприимно предложил лаборант и добавил извиняющимся тоном:
– Проголодался, пока вас ждал. А где остальные?
А что, должны быть ещё и остальные? Этого мне ещё не хватало! Надо мотать отсюда, и побыстрее. Я пожал плечами.
– Да там снаружи что-то случилось. Кажется, один из пациентов взбунтовался и сбежал. Наверное, из-за этого они и задержались.
Лаборант откусил добрый кусок бутерброда и отхлебнул кофе из пинтовой кружки.
– Хотите, посмотрите пока сами. Любопытнейший случай, – он мотнул головой в сторону лабораторного стола, на котором возвышалась какая-то космическая конструкция. Насколько хватало моих познаний в биологии, это был электронный микроскоп. – У нас тут на лечении находился один пациент, бывший профессиональный киллер, работал на Триаду. Наша полиция и спецслужбы двадцать лет поймать его не могли! Только когда он свихнулся, его и взяли. Да и то случайно. И знаете, почему он был таким неуловимым?
Я покачал головой.
– У него был синдром переводчика! – торжествующе заявил наш новоявленный наставник. – Понимаете?
Я ошарашено посмотрел на него. Что же касается Шаха, то тот продолжал стоять, как безжизненный манекен, и тупо взирать себе под ноги. Ох, и спалит он нас обоих, чует моя душа, спалит…
– Да-да, из людей с синдромом переводчика получаются отличные – даже можно сказать непревзойденные! – гангстеры и убийцы. Склонность к нестабильности мыслительных процессов, заложенная на физиологическом уровне, обеспечивает отсутствие жесткой заданной логики и каких бы то ни было шаблонов в мышлении и поведении. С одной стороны, такая особенность головного мозга позволяет человеку стать переводчиком – мгновенно переключаться с одной парадигмы сознания на другую и обратно. С другой стороны, если такой человек становится
профессиональным убийцей, он получает уникальное преимущество.Очень трудно выследить киллера, который каждый раз действует по новой и абсолютно нелогичной на взгляд нормальных людей схеме, не говоря уже о том, чтобы предсказать его действия. Всё построено на чистой случайности. Если бы спецслужбы знали, что у этого парня синдром переводчика… хотя всё равно бы вряд ли сумели поймать его раньше, чем он съехал с катушек… Кстати, а вы знаете, каковы физиологические основы синдрома переводчика? Идите, посмотрите под микроскопом, если мозги ещё не засохли.
– У нас? – удивленно переспросил я.
– Да не у вас, а срез коры головного мозга под микроскопом! Ну и практиканты же сейчас пошли, – пробурчал он, откусывая очередной гигантский кусок бутерброда.
Я подошел к микроскопу и прижался глазом к трубке.
– Ну и что видишь?
– Нейроны, – наугад ляпнул я.
– Ну, разумеется, нейроны! Что ещё?
– Очень много нейронов, – сказал я. Да откуда мне знать, что именно я здесь должен увидеть?!
– Вот именно! – наш наставник многозначительно поднял указательный палец. – Очень много нейронов на таком маленьком пространстве! Чрезвычайная плотность нервных клеток вкупе с просто невероятной разветвленностью дендритов и огромным количеством синапсов! Причем по всему головному мозгу! А не только в зонах, отвечающих за речевую деятельность и языковые способности. Мало того, мы обнаружили, что эта разветвленность нейронных связей достигает буквально фантастического уровня в двух зонах – тех, что отвечают за логическое и абстрактное мышление.
– Так это значит, что переводчики обладают более развитой логикой и абстрактностью мышления? – заинтересовался я.
– И да, и нет одновременно! С какой стороны посмотреть… Чрезвычайная плотность нейронов приводит к формированию более коротких дендритов, что вместе с огромным количеством синапсов создает уникальную, можно сказать сверхпроводимую среду. Нервные импульсы в этих зонах распространяются гораздо быстрее, чем у нормальных людей. Более того, такая структура существенно облегчает перестройку нейронных сетей – старые связи легко рвутся и так же легко образуются новые. В результате, почти полное отсутствие жестко реализованных программ! Новые программы создаются мгновенно в зависимости от конкретной обстановки, целей и даже настроения человека, фактически безотносительно предыдущих программ. И мгновенно меняются с каждой новой вводной! Если сравнить такие программы с ручьем, то у человека с синдромом переводчика такие ручьи мыслей попросту не успевают проделать сколь-нибудь глубокое русло и закрепиться в нем, как это происходит у нормальных людей – и каждый раз текут по новой траектории. Представляете, как трудно спрогнозировать поступки такого человека?
Я ещё раз наклонился к микроскопу и всмотрелся в дикую паутину. Да, Алекс, а ведь у тебя в голове то же самое… Вот ты сейчас стоишь и смотришь на чужой мозг, а в это время твои мысли тонкими ручейками растекаются по такому же абсурдному кружеву, сплетенному хихикающим над собственной злой шуткой сатаной… или богом?
– Да, недавно появилась гипотеза о том, что в таком мутированном мозге мыслительные процессы могут протекать на квантовом уровне. Это объясняет их скорость и нестабильность, а также периодические сбои и обрушения. Редкий переводчик доживает до старости в своем уме. А теперь, видишь ли, они ещё и в профессиональных киллеров начали переквалифицироваться, – доктор Янг, как он представился нам на втором слое, печально покачал головой.
– Доктор, – я оторвался от микроскопа и посмотрел ему прямо в глаза. – Нам нужно попасть к вертолетам.
Тот поперхнулся кофе и недоуменно уставился на меня:
– К вертолетам? Но зачем? Если вам нужно вернуться в город, лучше воспользоваться катером. Они ходят регулярно.
– Мы не можем воспользоваться катером. Там снаружи всё перекрыто охраной. Они ищут нас.
– Вас? Но вы же…
– Мы не практиканты. То есть не совсем…
Ох, Алекс, ну заранее нужно продумывать такие вещи, заранее! Хотя куда тебе до этого? Тебя ж только что наглядно ткнули носом в то, что ты на это неспособен.