Первая пьеса Фанни
Шрифт:
называете удовольствием, я попросила бы француза поцеловать меня... или
обратилась бы к Джогинзу. Бобби (встает и отступает к камину). Не говорите гадостей, Мэг! Не будьте
вульгарны! Маргарет (твердо решив добиться своего). Ну, так я вас заставлю поцеловать
меня, в наказание. (Хватает его за руку, тянет к себе и обнимает за
шею.) Бобби. Нет! Оставьте! Пустите меня, слышите?
Джогинз появляется в дверях.
Джогинз. Мисс Дилейни, сэр.
Входит Дора. Джогинз уходит. Маргарет поспешно отпускает
Бобби и идет
Дора (вслед уходящему Джогинзу). Ну, видно, вы никудышный лакей, если
впускаете меня, когда тут гости. (Обращаясь к Маргарет и Бобби.) Не
беспокойтесь, душенька, не беспокойся, дорогой: я подожду в буфетной у
Джогинза, пока ты освободишься. Маргарет. Вы не узнаете меня? Дора (выходит на середину комнаты и пристально смотрит на нее). Как, да это
номер четыреста шесть! Маргарет. Совершенно верно. Дора. Ну ни за что бы я вас не узнала, когда вы сняли казенное платье! Как
вы оттуда выбрались? Ведь вас засадили на месяц? Маргарет. Мой ухажер уплатил за меня штраф, как только его самого выпустили. Дора. Настоящий джентльмен! (Указывая на Бобби, который стоит разинув рот.)
Посмотрите на него! Он никак не может это переварить. Бобби. Должно быть, Мэг, вы с ней познакомились в тюрьме? Но уж если дело
дошло до ухажера... нечего сказать! Маргарет. Да, я научилась жаргону, и он мне нравится. Еще один барьер
рухнул. Бобби. Тут дело не в жаргоне, Мэг, но я думаю... (Смотрит на Дору и
умолкает.) Маргарет (угрожающе). Что вы думаете, Бобби? Дора. Он думает, деточка, что вам не годится разговаривать со мной запросто.
Это делает ему честь: он, знаете ли, всегда был джентльменом. Маргарет. Делает ему честь? Когда он вас так оскорбляет?! Бобби, да скажите
же, что вы этого не думали! Бобби. Я не сказал, что я это думал. Маргарет. Ну, так скажите, что она ошибается. Бобби. Мне бы не хотелось говорить при Доре, но я действительно думаю, что
это не одно и то же - мое знакомство с ней и ваше. Дора. Конечно, не одно и то же, миленький. (Обращаясь к Маргарет.) Я пока
смоюсь и вернусь через полчаса. А вы тут успеете сговориться. Я и в
самом деле неподходящая для вас компания, душечка, я вам не ровня.
(Идет к двери.) Маргарет. Постойте. А он, по-вашему, мне ровня? Дора. Ну, уж я-то не скажу ничего такого, что помешало бы девушке сделать
хорошую партию, а порядочному молодому человеку остепениться. У меня
есть совесть, хотя я, может быть, и не так разборчива, как некоторые. Маргарет. По-моему, вы очень порядочный человек, а Бобби ведет себя как
сволочь. Бобби (очень обиженный). Прелестное словечко! Дора. Эх, душечка, мужчинам каких только подлостей не приходится делать,
чтоб поддержать свою репутацию. Но разве можно их в этом винить? Я
как-то встретила Бобби, когда он шел с матерью, и, конечно, он меня не
узнал. Не буду врать - мне это не понравилось, но что ему было делать,
бедняжке? Маргарет. А теперь он хочет, чтобы и я поддерживала его репутацию и не
узнавала
вас. А я этого не сделаю, хотя бы тут были все мои родные. Ноего-то я не буду узнавать, пока он не научится обращаться с вами
прилично. (С угрожающим видом направляется к Бобби.) Я вас еще
воспитаю, грубое вы животное! Бобби (взбешенный, идет к ней навстречу). Кого это вы называете грубым
животным? Маргарет. Вас. Дора (умиротворяюще). Полно, миленькие. Бобби. Берегитесь, если не хотите получить затрещину! Маргарет. Берегитесь, не то зуб полисмена послужит только началом коллекции. Дора. Успокойтесь, детки!
Бобби, забыв о том, что он взрослый и должен держать
себя с достоинством, показывает Маргарет язык. Маргарет,
взбешенная не меньше его, дает ему пощечину Он бросается
на нее. Они борются.
Бобби. Язва! Я тебя проучу! Маргарет. Свинья! Скотина! (Припирает его к столу.) Ну кто кого проучит? Дора (кричит). Джогинз, Джогинз! Они убьют друг друга! Джогинз (распахнув дверь, докладывает). Мосье Дювале.
Дювале входит. Внезапное прекращение военных действий и
мертвая тишина. Противники расходятся в противоположные
концы комнаты. Джогинз уходит.
Дювале. Кажется, я вам помешал? Маргарет. Нисколько. Бобби, вы действительно, свинья, мосье Дювале подумает,
что я всегда дерусь. Дювале. Практикуетесь в джиу-джитсу или новой исландской борьбе?
Великолепно, мисс Нокс! Атлетическая молодая англичанка служит примером
для всей Европы. (Указывая на Бобби.) Должно быть, ваш тренер? Мосье...
(Кланяется.) Бобби (неловко кланяясь). Здравствуйте. Маргарет (обращаясь к Бобби). Мне очень жаль, Бобби я забыла сказать вам,
что просила мосье Дювале зайти за мной сюда. (Знакомит.) Мосье Дювале,
мисс четыреста семь. Мистер Бобби Гилби.
Дювале кланяется.
Право, не знаю, как вам объяснить наши взаимоотношения. Мы с Бобби
как брат и сестра Дювале. Превосходно. Я это заметил! Маргарет. Бобби и мисс... мисс... Дора. Дилейни, дорогая моя... (С обворожительной улыбкой обращаясь к
Дювале.) А для близких друзей - Милочка Дора. Маргарет. Бобби и Дора, они... они... ну, словом, они не брат и сестра. Дювале (проявляя исключительную понятливость} Превосходно. Маргарет. Бобби провел последние две недели в тюрьме Вас это не смущает? Дювале. Нет, конечно. Я сам провел последние две недели в тюрьме.
Разговор обрывается. Маргарет с трудом возобновляет его.
Маргарет. Дора провела последние две недели в тюрьме. Дювале. Вот как! Поздравляю мадемуазель с освобождением. Дора. Trop inerci. [Благодарю! (франц., вульг.)] как говорят в Булони. Стало
быть, мы можем друг с другом не церемониться, верно?
Входит Джогинз.
Джогинз. Прошу прощения, сэр! Мистер и миссис Гилби подходят к дому. Дора. Я улетучиваюсь! (Идет к двери.) Джогинз. Если вы хотите уйти незаметно, пройдите в буфетную и подождите там. Дора. Правильно! (Поет.) В шкаф меня запрячьте, пока пройдет фараон,