Первая пьеса Фанни
Шрифт:
ты говоришь со мной таким тоном. Маргарет. Ничего не поделаешь, мама. Тебя и папу я люблю ничуть не меньше,
но разговаривать с вами по-старому я уже не могу. Я, можно сказать,
побывала в чертовом пекле. Миссис Нокс. Маргарет, какие слова! Маргарет. Ты бы послушала, какие слова произносили в тот вечер! Ты бы
поговорила с людьми, которые других слов даже не знают. Но это
выражение - чертово пекло - я употребила совсем не в ругательном
смысле. Я говорила очень серьезно, как проповедник. Миссис Нокс. Проповедники говорят совсем
нереально. И для меня оно было нереально. А теперь оно стало реальным,
как брюква. И мне кажется, навсегда таким останется. Я действительно
побывала в аду. И вот что я теперь думаю: единственное, что стоит
делать, это спасать людей от ада. Миссис Нокс. Они будут спасены, как только захотят уверовать в это. Маргарет. А что толку в таком спасении, если они в него не верят? И ты сама
не веришь, иначе ты бы не стала платить полисменам за то, чтоб они
выкручивали людям руки. Какой смысл притворяться? Вся наша
респектабельность - это притворство, притворство и притворство! Слава
богу, из меня ее выбили раз навсегда! Миссис Нокс (в сильном волнении). Маргарет, не говори так. Я не могу слышать
от тебя такие греховные речи. Я еще могу вынести, когда дети мира сего
говорят суетно и безумно на языке сего мира. Но когда я слышу, как ты,
оправдывая свою порочность, призываешь имя божие, это ужасно! Кажется,
будто дьявол высмеивает религию. Я учила тебя познавать счастье,
даруемое религией. Я все ждала, когда ты поймешь, что счастье в нас
самих, а не в мирских забавах. Ты не знаешь, как часто я молилась о
том, чтобы на тебя снизошел свет. Но если все мои надежды и молитвы
привели к тому, что мои слова и мысли перепутались у тебя с соблазнами
дьявола, тогда я не знаю, что мне делать. Не знаю! Меня это убьет! Маргарет. Напрасно ты молилась о том, чтобы на меня снизошел свет, если ты
не хотела для меня этого света. Уж коли на то пошло, мне кажется, все
мы хотим, чтобы наши молитвы исполнялись только наполовину: приятную
половину. А твоя молитва, мама, была исполнена целиком. Ты получила
этого света больше, чем рассчитывала. Мне уже не быть такой, как
раньше. Я никогда не буду говорить по-старому. Меня выпустили на
свободу из этой дурацкой жалкой норы со всем ее притворством. Теперь я
знаю, что я сильнее, чем ты и папа. Я не нашла этого вашего счастья,
которое будто бы в вас самих, зато я нашла силу. Я обрела свободу и для
добра и для зла, и теперь меня не может удержать то, что удерживало
раньше.
Входит Нокс; у него не хватило терпения дожидаться.
Нокс. Ты еще долго будешь меня томить, Эмили? По-твоему, я что, железный?
Что натворила эта девчонка? Что мы теперь будем делать? Миссис Нокс. Она вышла из-под моей власти, Джо, и ты над ней не властен.
Теперь я даже молиться за нее не могу, потому что хорошенько не знаю,
очем молиться. Нокс. Не говори глупостей, сейчас не время молиться. Кто-нибудь об этом
знает? Вот о чем надо думать. Если бы только нам удалось это скрыть, я
бы ни о чем не беспокоился. Маргарет. Брось пустые надежды, папа: я всем скажу. Об этом нужно говорить,
нужно! Нокс. Молчи, девчонка! Или убирайся сию же минуту вон из моего дома! Маргарет. Охотно. (Берет шляпу и поворачивается к дверям.) Нокс (загораживает ей дорогу). Стой! Куда ты идешь? Миссис Нокс (встает). Не выгоняй ее, Джо! Если она уйдет, я уйду вместе с
ней. Нокс. Да кто ее выгоняет? Но ведь она хочет нас погубить! Хочет, чтобы все
узнали про ее стыд и позор! Хочет лишить меня того положения, которое я
сорок лет с таким трудом создавал для себя и для тебя! Маргарет. Да, я хочу все это разрушить, оно стоит между нами и жизнью. Я
всем скажу. Нокс. Мэгги, дитя мое, не доводи своего отца до могилы. Я одного хочу:
скрыть это все. Я, твой отец, я на коленях прошу тебя, можно сказать в
ногах у тебя валяюсь: не говори никому! Маргарет. Я все скажу.
Нокс - в глубоком отчаянии. Миссис Нокс пробует молиться
и не может. Маргарет стоит с неумолимым видом.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Снова в столовой Гилби. После полудня. Обеденный стол
покрыт суконной скатертью, на нем чернильница, ручка,
тетрадь и учебники. Бобби Гилби, съежившись в кресле у
камина, читает иллюстрированную газету. Это красивый
юноша с потугами на аристократизм, сильный и
мужественный от природы; но он не тренирован и не
развит, ибо его родители воображали, что воспитание
сводится к системе запретов. Благодаря такой системе у
него развилась только привычка ускользать от нее путем
обмана. Он встает, чтобы позвонить, затем снова
усаживается в кресло. На звонок является Джогинз.
Бобби. Джогинз! Джогинз. Что прикажете, сэр? Бобби (угрюмо и саркастически). К черту сэра! Джогинз (бодро). О нет, сэр! Бобби. Я сидел в тюрьме, а вы ничем себя не запятнали. Джогинз. Это ничего не значит, сэр. Ваш отец платит мне за то, чтобы я
называл вас сэром, а я беру деньги и не должен нарушать договор. Бобби. А вы называли бы меня сэром, если бы вам за это не платили? Джогинз. Нет, сэр. Бобби. Я говорил о вас с Дорой. Джогинз. Неужели, сэр? Бобби. Да. Дора уверяет, будто ваша фамилия не
Джогинз и будто у вас манеры джентльмена. А я всегда думал, что у вас
нет никаких манер. Во всяком случае, они не похожи на манеры
джентльмена моего круга. Джогинз. Так и должно быть, сэр. Бобби. Вы, кажется, не расположены обсуждать точку зрения Доры? Джогинз. Да, сэр. Бобби (швыряет газету на пол и, перебросив ноги через ручку кресла,
поворачивается лицом к лакею). По договору вы должны немножко
прислуживать мне, не так ли? Джогинз. Да, сэр. Бобби. Ну-с, так вот, не укажете ли вы мне пристойный способ порвать