Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Песни. Стихотворения
Шрифт:

Месса святому духу при открытии палаты [68]

Нахлобучив, как колпак, Митру, чтобы не свалилась, Возгласил епископ так: «Дух святой, яви нам милость! На дворян твоих взгляни: Нацию должны представлять они. Чтоб беды не приключилось Ниспошли совет им хоть раз в году. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» «Что такое? — вопросил Тут бретонец горделивый. Иль спуститься нету сил? Или он такой трусливый? Откровенно говоря, В троице святой состоит он зря. Впрочем, этот дух болтливый Пригодится нам — случай я найду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Финансист: «Что за напасть? Не дерите даром глотки. Для того чтоб в рай попасть, Надо вызолотить четки. Вот дождешься — низложу! Не таких, как ты, за нос я вожу. Разговор со мной короткий! Выгодней тебе жить со мной в ладу. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Закричал тут и судья: «Долго ль ждать тебя мы будем? Иль не знаешь ты, кто я? Мы с Фемидой вместе судим. Суд во всем нам подчинен, Признает тебя лишь для виду он. Всех к покорности принудим! Подчинись, не то привлеку к суду! Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Тут промолвил Фрейсину: «Мы без божьего глагола Обойдемся. Подчеркну, Что полезней нам Лойола. Сети ткет свои Монруж, И Сорбонну мы воскресим к тому ж. Молодежь мы учим в школах, Белый воротник нынче на виду. Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» «Объяснись же, дух святой!» «Ладно! Взор мой все же меток. Я здесь вижу пред собой Не людей — марионеток. Не
хочу я помогать
Вам обманывать, плутовать и лгать! Не спасете души этак». «Тише! На тебя мы найдем узду!
Дух святой, сойди! О, сойди, я жду!» Молвил дух святой: «Нет, брат, не сойду!» Перевод Вал. Дмитриева

68

Месса святому духу при открытии палаты. — Песня написана в 1824 г.

Бретонец горделивый. — Вероятно, имеется в виду влиятельный член ультрароялистской партии Жак-Гийом Корбьер (1767–1853). Финансист очевидно, Виллель, который в 1821 г. был министром финансов. Судья Шарль-Иньяс Пейронне (1778–1854), ультрароялист, с 1821 г. был министром юстиции, а до того прокурором в Руане.

Новый приказ [69]

Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя, что испанцам нужно? — Сынок, они уж не хотят, Чтоб Фердинанд, король недужный, Их вешал, как слепых котят. А мы к монахам черным На выручку спешим И ядовитым зернам Взойти у нас дадим… Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя, как насчет войны-то? — Сынок, не ладится она. Наш государь, скажу открыто, Святоша… Грош ему цена! Нас Генриха потомки Пошлют из боя в тыл. Коль справки нет в котомке: «У исповеди был». Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя, что это за птицы, Зовут траппистами их, что ль? — Сынок, хотела б поживиться За счет французов эта голь. Отомстить собратьям рады, Готовы красть и лгать… Им эмигранты-гады Решили помогать. Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! Что же будет с нами? — Сынок, вновь палки ждут солдат, А офицерскими чинами Одних дворян вознаградят. Усилят дисциплину: Шпицрутены одним А ну, подставьте спину! Жезл маршала — другим… Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! С Францией родною Что станется, пока мы тут? — Сынок, вновь жадною толпою К нам иноземцы прибегут. Домой вернувшись вскоре, В те цепи попадем, Что мы, себе на горе, Испании куем. Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! — Слышь, дядя! Ты умен, ей-богу! Недаром ты давно капрал. С тобой мы! Укажи дорогу! — Вот это, брат, француз сказал! Отчизна под угрозой, Под тягостным ярмом… Чтоб утереть ей слезы, Мы старый стяг возьмем! Приказ, солдаты, вам… Победа явно Становится бесславна. Приказ, солдаты, вам: — Кру-гом! И по домам! Перевод Вал. Дмитриева

69

Новый приказ. — В 1823 г. эта песня нелегально распространялась среди французских солдат, посланных Священным союзом на помощь Фердинанду VII Испанскому для подавления революционного движения в стране.

Генрих. — Подразумевается Генрих IV Бурбон.

Трапписты. — католический монашеский орден.

Дурное вино

Будь благословенно, скверное вино! Не опасно вовсе для меня оно. Пусть льстецы, съедая даровой обед, Восхваляют громко тонкий твой букет; Будь благословенно: я тебя не пью Лишь цветы тарелки я тобой полью. Будь благословенно, скверное вино! Нашему здоровью не вредит оно: Потому что, знаю, — как начну я пить, Я могу советы доктора забыть, Доктора, который говорит: «Не пей! Время миновало, — говорит, — затей. Можешь петь стихами Вакха торжество, Но, как жрец, не зная, славит божество». Будь благословенно, скверное вино! Постоянству страсти не вредит оно: Потому что, знаю, — охмелев чуть-чуть, Отыщу к соседке заповедный путь; А уж там, известно, не уйдешь, пока Не лишишься вовсе чувств и кошелька… А хозяйка Лиза, как итог сведет, Видимый упадок поутру найдет… Будь благословенно, скверное вино! Нашему сознанью не вредит оно: Потому что, знаю, — ум воспламенив, Ты возбудишь разом стихотворный взрыв; А хмельной слагает песни без труда Да такие песни, что за них — беда! С песенкой такою на кого найду! Отрезвлюсь — да поздно: уж попал в беду!.. Будь благословенно, скверное вино! Нашему веселью не вредит оно: Потому что в клетке вовсе не смешно… Будь благословенно… Где ж, друзья, вино? Вместо этой дряни — весело, легко Рвется из бутылки резвое клико. Ну, уж будь что будет — наливай, друзья! Наливай, не бойся — уж не трушу я, Наливай полнее — мне уж все равно… Будь благословенно, доброе вино! Перевод В. Курочкина

Портной и волшебница

В Париже, нищетой и роскошью богатом, Жил некогда портной, мой бедный старый дед; У деда в тысячу семьсот восьмидесятом Году впервые я увидел белый свет. Орфея колыбель моя не предвещала: В ней не было цветов… Вбежав на детский крик, Безмолвно отступил смутившийся старик: Волшебница в руках меня держала… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. В смущенье дедушка спросил ее тогда: — Скажи, какой удел ребенка в этом мире? Она в ответ ему: — Мой жезл над ним всегда. Смотри: вот мальчиком он бегает в трактире, Вот в типографии, в конторе он сидит… Но чу! Над ним удар проносится громовый Еще в младенчестве… Он для борьбы суровой Рожден… но бог его для родины хранит… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Но вот пришла пора: на лире наслажденья Любовь и молодость он весело поет; Под кровлю бедного он вносит примиренье, Унынью богача забвенье он дает. И вдруг погибло все: свобода, слава, гений! И песнь его звучит народною тоской… Так в пристани рыбак рассказ своих крушений Передает толпе, испуганной грозой… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. — Все песни будет петь! Не много в этом толку! Сказал, задумавшись, мой дедушка-портной. Уж лучше день и ночь держать в руках иголку, Чем без следа пропасть, как эхо, звук пустой… — Но этот звук пустой — народное сознанье! В ответ волшебница. — Он будет петь грозу, И нищий в хижине и сосланный в изгнанье Над песнями прольют отрадную слезу… И усмиряло ласковое пенье Мой первый крик и первое смятенье. Вчера моей душой унынье овладело, И вдруг глазам моим предстал знакомый лик. — В твоем венке цветов не много уцелело, Сказала мне она, — ты сам теперь старик. Как путнику мираж является в пустыне, Так память о былом отрада стариков. Смотри, твои друзья к тебе собрались ныне Ты не умрешь для них и будущих веков… И усмирило ласковое пенье, Как некогда, души моей смятенье. Перевод В. Курочкина

Богиня

(К женщине, олицетворявшей Свободу на одном из празднеств Революции)

Тебя ль я видел в блеске красоты, Когда толпа твой поезд окружала, Когда бессмертною казалась ты, Как та, чье знамя ты в руке держала? Ты прелестью и славою цвела; Народ кричал: «Хвала из рода в роды!» Твой взор горел; богиней ты была, Богиней Свободы! Обломки старины топтала ты, Окружена защитниками края; И пели девы, сыпались цветы, Порой звучала песня боевая. Еще дитя, узнал я с первых дней Сиротский жребий и его невзгоды И звал тебя: «Будь матерью моей, Богиня Свободы!» Что темного в эпохе было той, Не понимал я детскою душою, Боясь лишь одного: чтоб край родной Не пал под иноземною рукою. Как все рвалось к оружию тогда! Как жаждало военной непогоды! О, возврати мне детские года, Богиня Свободы! Чрез двадцать лет опять уснул народ, Вулкан, потухший после изверженья; Пришелец на весы свои кладет И золото его и униженье. Когда, в пылу надежд, для красоты Мы воздвигали жертвенные своды, Лишь грезой счастья нам явилась ты, Богиня Свободы! Ты ль это, божество тех светлых дней? Где твой румянец? Гордый взгляд орлицы? Увы! не стало красоты твоей. Но где же и венки и колесницы? Где слава, доблесть, гордые мечты, Величие, дивившее народы? Погибло все — и не богиня ты, Богиня Свободы! Перевод М. Л. Михайлова

Дамоклов меч [70]

Дамоклов меч давно известен миру. Раз на пиру я сладко задремал И вижу вдруг: тиран, настроив лиру, Под тем мечом мне место указал. И я сажусь и смело восклицаю: — Пускай умру, с вином в руке, шутя! Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Вина! — кричу я слугам добродушно. Вина и яств!.. А ты, тиран-поэт, Встречая смерть чужую равнодушно, На мой же счет строчи пока куплет. Ты убежден, что, всех нас угнетая, Уймешь наш вопль, стихами заблестя. Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Ты
хочешь рифмой тешить Сиракузы;
Но если так, ты родине внемли: Отчизны голос — голос лучшей музы… Жаль, вам он чужд, поэты-короли! А как душист, поэзия родная, Малейший цвет, с ветвей твоих слетя!..
Тиран! твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Ты ждал, что Пинд тобой уж завоеван Ценой твоих напыщенных стихов; К ним лавр тобой был золотом прикован, Чтоб ты в венке предстал на суд веков; Но ты в другом венце дал цепи краю: Их взвесит Клио много лет спустя… Тиран! твой меч я — видишь — презираю, Пою и пью, стихам твоим свистя. — Презренье? Нет! мне ненависть сноснее! Сказал тиран и дернул волосок; И меч упал над лысиной моею… Тиран отмстил — свершился грозный рок. И вот я мертв, но снова повторяю В аду, крылами смерти шелестя: — Тиран, твой меч я на смех поднимаю, Пою и пью, стихам твоим свистя. Перевод И. и А. Тхоржевских

70

Дамоклов меч. — …тиран, настроив лиру… — Имеется в виду правитель Сиракуз Дионисий Старший (432–367 гг. до н. э.). Песня содержит насмешку над поэтическими упражнениями Людовика XVIII. К ней имеется следующее примечание Беранже: «Дионисий Старший, тиран Сиракузский, как известно, страстно любил сочинять стихи. Он отправлял в каменоломни всех, кто находил их плохими. Франции тоже посчастливилось на королей-стихоплетов».

Разбитая скрипка

Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! Вчера плясать здесь стан врагов собрался. Один из них мне приказал: «Сыграй нам вальс». Играть я отказался; Он вырвал скрипку — и сломал. Она оркестр собою заменяла На наших праздничных пирах! Кто оживит теперь веселье бала? Кто пробудит любовь в сердцах? Нет скрипки той, что прежде вдохновляла И стариков и молодых… По звуку струн невеста узнавала, Что приближается жених. Суровый ксендз не строил кислой мины, Заслышав музыку в селе. О, мой смычок разгладил бы морщины На самом пасмурном челе! Когда играл он в честь моей отчизны Победный, славный гимн отцов, Кто б думать мог, что в дни печальной тризны Над ним свершится месть врагов?! Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! В воскресный день вся молодежь под липки Уж не пойдет теперь плясать. Пошлет ли жатву бог, когда без скрипки Ее придется собирать?.. Смычок мой нес рабочим развлеченье, Больных страдальцев утешал; Неурожай, поборы, притесненья С ним все бедняк позабывал… Он заставлял стихать дурные страсти, Он слезы горя осушал; Все то, над чем у Цезаря нет власти, Простой смычок мой совершал! Друзья! скорей… ружье мне дайте в руки, Когда ту скрипку враг разбил! Чтоб отомстить за прерванные звуки Еще во мне достанет сил! Погибну я, но пусть друзья и братья Вспомянут с гордостью о том, Что не хотел в дни бедствия играть я Пред торжествующим врагом! Ко мне, мой пес, товарищ мой в печали! Доешь остаток пирога, Пока его от нас не отобрали Для ненасытного врага! Перевод И. и А. Тхоржевских

Старый сержант

Рядом с дочкой, страданья свои забывая, Удалившись от ратных трудов на покой, Он сидит, колыбель с близнецами качая Загорелой, простреленной в битвах рукой. Деревенская сень обласкала солдата. Но порой, выбив трубку свою о порог, Говорит он: «Родиться еще маловато. Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!» Что же слышит он вдруг? Бьют вдали барабаны. Там идет батальон! К сердцу хлынула кровь… Проступает на лбу шрам багряный от раны. Старый конь боевой шпоры чувствует вновь! Но увы! Перед ним ненавистное знамя!.. Говорит он со вздохом, печален и строг: «Час придет! За отчизну сочтемся с врагами!.. Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог! Кто вернет нам нашедших на Рейне могилу, Во Флерюсе, в Жемаппе погибших от ран, Гордо встретивших вражью несметную силу, За республику дравшихся добрых крестьян? К славе шли они все! Без раздумий, сурово, Не боясь ни лишений, ни бурь, ни тревог… Только Рейн закалит нам оружие снова! Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог! Как синели мундиры, когда батальоны Нашей гвардии шли, наступая с холма! Там обломки цепей и обломки короны Замешала с картечью свобода сама! И народы, решив, что царить они вправе, Возвеличили нас, кто победе помог. Счастлив тот, кто из жизни ушел в этой славе! Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог! Только рано померкла та доблесть святая!.. Нас вожди покидают, превращаются в знать, С черных уст своих пороха не вытирая, Тут же стали тиранов они восхвалять. Им себя они продали, — продали вскоре, И свободу вернуть нам никто уж не мог… Нашей славой измерили мы наше горе. Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!» Тихо дочь напевает, склонившись над пряжей, Песни нашей бессмертной и доброй земли, Песни те, что смеются над яростью вражьей, Песни те, от которых дрожат короли. «Значит, время пришло! — ветеран восклицает. Содрогнется теперь королевский чертог! И, склоняясь к малюткам своим, повторяет: Смерть хорошую, дети, пусть подарит вам бог!» Перевод Ю. Александрова

Честь Лизетты

О дамы! Что вам честь Лизетты? Вы насмехаетесь над ней. Она — гризетка, да… Но это В любви всех титулов знатней! Судью, священника, маркиза Она сумеет покорить. О вас не сплетничает Лиза… Не вам о чести говорить! Всему, что дарят ей, — ведете Вы счет в гостиных без конца, А на балах вы спины гнете, Златого чествуя тельца… Империя во время оно Легко могла всех вас купить, А Лиза гонит прочь шпионов… Не вам о чести говорить! Под пеплом разожжет Лизетта Всегда огонь… Решил ввести Ее в среду большого света Один барон, чтоб быть в чести. Ее краса и двор принудит Ему вниманье подарить… Хоть фавориткой Лиза будет Не вам о чести говорить! Тогда вы станете, наверно, Твердить, что вы — ее родня, Хвалу кадить ей лицемерно, К ней ездить каждые два дня… Но хоть могли б ее капризы Все государство разорить Не вам судить о нравах Лизы, Не вам о чести говорить! Вы в чести смыслите, простите, Не больше, чем любой лакей, Что возглашает при визите У двери титулы гостей. Кто на ходулях этикета Душою тем не воспарить… Храни господь от вас Лизетту! Не вам о чести говорить. Перевод Вал. Дмитриева

Начнем сызнова!

Я счастлив, весел и пою; Но на пиру, в чаду похмелья, Я новых праздников веселья Душою планы создаю… Головку русую лаская, Вином бокалы мы нальем, Единодушно восклицая: «О други, сызнова начнем!» Люблю вино, люблю Лизетту, И возле ложа создан мной Благословенному Моэту Алтарь достойный, хоть простой. Лизетта любит сок отрадный И, мы чуть-чуть лишь отдохнем, «Что ж, — говорит, лобзая жадно, Скорее сызнова начнем!» Пируйте ж, други: позабудем, Что скоро надо перестать, Что ничего не в силах будем Мы больше сызнова начать. Теперь же, с жизнию играя, Мы пьем и весело поем! Красоток наших обнимая, Мы скажем: «Сызнова начнем!» Перевод Аполлона Григорьева

Сын папы

— О мать, оставь суму! Сам папа С тобою спал в пуховиках. Пойду к нему — где плащ и шляпа? Скажу, что он дурной монах. Пусть даст мне рясу капуцина, Хоть и ландскнехт я недурной. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! И вот я в дверь ломлюсь с нахрапу. Выходит ангел. — Эй, дружок, Хочу скорее видеть папу, Я от Марго, ее сынок. С Марго валялся он в перинах, И сам, должно быть, я святой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Вхожу с поклоном поневоле, А он зевает — встал от сна. — За индульгенцией ты, что ли? — Э, нет! Им нынче грош цена! Я — сын твой. Вот всему причина: Твой рот, твой нос и голос твой. Вот ты какой, Создатель мой!.. Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Мои сестрицы — дочки ваши За хлеб и за цветной лоскут В притонах, с ведома мамаши, Любовь и ласки продают. И дьявол только ждет почина… Подумайте над их судьбой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Но он в ответ мне: — В эти годы Бедны мы, что ни говори! — Как? А церковные доходы? А мощи? А монастыри? Дай мне хоть кости Августина Их купит ростовщик любой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! — Вот сто экю, исчадье ада! Ну и сыночек! Ну и мать! — Пока мне больше и не надо, А завтра я приду опять. Крепка у церкви паутина, Улов всегда в ней недурной. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Пока довольны мы и малым. Прощай, родитель, не скучай, Приду — так сделай кардиналом И красной шапкой увенчай. Ведь это только половина Того, что надо взять с собой. Вот ты какой, Создатель мой! Святой отец, примите сына. Иль черт с тобой, Отец святой, Я трон твой в пекло пхну ногой! Перевод Вс. Рождественского
Поделиться с друзьями: