Пьессы
Шрифт:
(Уходит.)
Ферапонтигон
Что теперь я буду делать? И какая польза мне
В том, что заставлял себе я быть покорными царей?
Мразь ничтожная, штафирка, насмеялся надо мной.
Каппадок, Ферапонтигон.
Каппадок
Если кто богам угоден, гнева их не знает он.
Жертву я принес, и что мне в голову пришло тогда!
Как бы не сбежал меняла? Деньги получить с него!
560 Лучше я, чем он, проем их!
Ферапонтигон
Мой тебе привет!
Каппадок
Привет
Ферапонтигону — Платагидору. Здоров прибыл
В Эпидавр? Со мной сегодня — соли не полижешь ты?
Ферапонтигон
Что ж, за приглашение спасибо — пусто будь тебе! [552]
Ну
Каппадок
Да ничего.
Не зови свидетелей: за мною долга нет.
Ферапонтигон
Как нет?
Каппадок
Выполнена клятва мною.
Ферапонтигон
Девушку отдашь ли ты?
Или на свой меч надену я тебя, бездельника.
552
…за приглашение спасибо — пусто будь тебе. — Смысл стиха таков: "ты, возможно, ждешь от меня обеда по случаю приезда, но ты его не получишь".
Каппадок
Я и сам тебя огрею славно: не запугивай!
Увели ее, тебя же вынесут отсюда прочь,
Если ты браниться будешь дальше. Ничего тебе
570 Кроме оплеухи я не должен.
Ферапонтигон
Оплеухою
Мне грозишь?
Каппадок
Грозить не буду, нет, а прямо дам, клянусь,
Если не отстанешь.
Ферапонтигон
Вот как! Сводник угрожает мне!
А мои бесчисленные битвы в прах затерты все!
Нет, мечом, щитом клянусь я…
Что в бою мне помогают: не отдашь мне девушку,
Муравьями на кусочки будешь ты растащен весь.
Каппадок
Завивальными щипцами, ножницами, зеркальцем,
Полотенцем утиральным, щеткой, гребешком клянусь: [553]
Я ценю твои угрозы и слова хвастливые,
580 Как служанку, ту, что моет место нам отхожее.
Отдал я ее тому, кто деньги от тебя принес.
Ферапонтигон
Кто он?
Каппадок
Твой отпущенник, Сумманом звать, Подмоченным.
Ферапонтигон
Так! Куркулион, я вижу, он-то и надул меня:
553
Перечисляются туалетные принадлежности живущих у него гетер.
Он украл мой перстень.
Каппадок
Перстень ты утратил? Вот хорош
Воин: на прекрасном месте, только упразднен твой полк. [554]
Аерапонтигон
Где сыскать Куркулиона, червяка негодного?
Каппадок
Да в зерне ищи пшеничном, там найдешь хоть тысячу.
Будь здоров, прощай, иду я!
(Уходит.)
Ферапонтигон
Болен будь! Издохни ты!
Как мне быть? Уйти? Остаться? Вот же ведь утерли нос!
590 Где он?
(Публике.)
554
…на прекрасном месте, только упразднен твой полк. — Упраздненный полк — "вычеркнутый манипул" из ведомости на жалование, например, за дезертирство, за отказ сражаться и т. п. В манипуле было две центурии, солдат должен был иметь свое место в определенной центурии.
Дам тому награду, кто его укажет мне!
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
Куркулион.
Куркулион (выбегая из дома Федрома)
Слышал я, поэт старинный написал в трагедии, [555]
Что две бабы много хуже, чем одна. Да, это так,
Но уж хуже этой бабы, что с Федромом любится,
Не видал и не слыхал я, ни сказать, ни выдумать
Хуже этой! Чуть лишь только у меня увидела
555
…поэт
старинный написал в трагедии. — Какой именно трагик имеется в виду, неизвестно. Если это римский поэт, то либо Ливии Андроник (ум. в конце III в. до н. э.) — первый известный римский поэт, либо Невий, старший современник Плавта, перу которого принадлежат первые претексты — трагедии на римские сюжеты.Этот перстень — и с вопросом: "Где ты взял?" — "Зачем тебе?"
"Значит, надо знать". — "Не стану говорить". Так что ж она!
Вырвать хочет, мне вцепилась в руку. Еле-еле я
За дверь выскочил и спасся. Вот собака злющая!
Планесия, Федром, Куркулион, Ферапонтигон.
Планесия (выходит из дома и кричит Федрому)
Поскорей, Федром!
Федром
В чем дело?
Планесия
Парасита задержи.
Дело важное.
Куркулион
Дела все денежные кончены.
600 Что имел я денег, быстро все истратил.
Планесия
Вот, держу.
Федром
Да зачем?
Планесия
Спроси, откуда перстень этот у него?
Мой отец носил его.
Куркулион
Моя носила тетенька.
Планесия
Мать дала ему на время.
Куркулион
Мне же твой отец — назад.
Планесия
Вздор несешь!
Куркулион
Привычка: этим вздором я живу. Ну что?
Планесия
Ах, молю, не отнимай же у меня родителей!
Куркулион
Что ж, я в перстень их, под камень сунул, что ль, отца и мать?
Планесия
От рожденья я свободна.
Куркулион
Много в рабстве этаких!
Планесия
Сердишь ты меня!
Куркулион
Сказал уж я тебе, откуда взял.
Сколько раз твердить! Играя в кости, воина надул.
Ферапонтигон (увидев Куркулиона)
610 Я спасен. Вот он. Приятель, как дела?
Куркулион
Прекрасные.
В кости не желаешь ли, на плащ?
Ферапонтигон
Ах, провались совсем!
Эти кости хуже злости. Деньги или девушку!
Куркулион
Деньги? Что за вздор несешь? Какую девушку?
Ферапонтигон
Ту, что ты увел сегодня, негодяй, от сводника.
Куркулион
Никакой не уводил я.
Ферапонтигон (указывая на Планесию)
Да я вижу, вот она.
Федром
Эта девушка свободна.
Ферапонтигон
Как! Моя служанка? Нет!
Как свободна? Я не думал вовсе отпускать ее,
Федром (Ферапонтигону)
Кем же продана она? Ты у кого купил ее?
Ферапонтигон
Через своего менялу за нее я деньги дал.
Вчетверо с тебя возьму я, [556] также и со сводника.
Федром
620 Так! Свободных девушек и краденых умеешь ты
Покупать! [557] Идем-ка в суд!
Ферапонтигон
Нет, не пойду.
Федром
Свидетелей
Звать тогда? [558]
Ферапонтигон
Не надо.
Федром
Вот свидетель.
556
Вчетверо с тебя возьму я. — У римлян с вора брался двойной штраф, четверной брался только с зора, застигнутого на месте преступления.
557
Свободных девушек и краденых умеешь покупать. — У римлян был специальный Фабиев закон, запрещавший продавать свободных людей, но когда он был издан, неизвестно.
558
Римская процедура зова на суд. Воин отказывается, и Федром берет свидетеля, Куркулиона, в подтверждение того, что он законно привлек противника к суду. Воин пробует опорочить свидетеля, заявляя, что он незаконнорожденный, но это ему не удается.