Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:

3. Насчет Дионисия 3361 , если любишь меня, закончи; какое заверение ты ни сделаешь ему, я выполню. Но если он будет бесчестен, каков он и в действительности, поведешь его, как пленника, во время триумфа. Да покарают боги далматинцев, которые причиняют тебе неприятности. Но, как ты пишешь, они вскоре будут захвачены и прославят твои деяния; ведь они всегда считались воинственными. Будь здоров.

DCLXXIX. От Мания Курия Цицерону, в Италию

3361

Ср. письмо DCXLIII, § 2.

[Fam., VII, 29]

Патры, 29 октября 45 г.

Курий своему Марку Цицерону привет.

1. Если ты здравствуешь, хорошо. Ведь я в смысле пользования твой, в смысле собственности 3362 — нашего Аттика. Таким образом, доход твой, собственность его. Но если он объявит о моей продаже в числе стариков 3363 , он выручит немного. Но сколь многого стоит то мое заявление, что тем, что я существую, что я владею имуществом, что я считаюсь человеком, — что все это я получил от тебя! Поэтому, мой Цицерон, продолжай постоянно оберегать меня и препоручи с наилучшей пометкой 3364 преемнику Сульпиция 3365 , чтобы я мог тем легче следовать твоим наставлениям, с удовольствием видеть тебя к весне и уложить и безопасно вывезти свое имущество 3366 .

3362

Противопоставление

этих понятий часто встречается у Аристотеля в «Политике» и «Этике». Ср.: Лукреций, «О природе вещей», III, стих 971:

В собственность жизнь никому не дается, а только на время.

(Перевод Ф. А. Петровского).

Ср. письмо DCXCVI, § 2.

3363

Старые рабы, не представлявшие ценности, продавались оптом.

3364

Т.е. с наилучшим отзывом. Метафора из области виноделия. Ср.: Гораций, Оды, II, 3, стих 8:

Вином Фалерна лучшей метки...

(Перевод А. П. Семенова Тян-Шанского).

3365

Маний Ацилий Глабрион, сменивший в конце 45 г. проконсула Ахайи Сервия Сульпиция Руфа.

3366

Из Ахайи в Рим.

2. Но, великий друг, не показывай этого письма Аттику; позволь ему быть в заблуждении и считать, что я честный муж и не имею обыкновения белить две стены из одного и того же горшка 3367 . Итак, мой патрон, будь в добром здравии и передай от меня привет моему Тирону.

DCLXXX. От Публия Ватиния Цицерону, в Италию

[Fam., V, 10b]

Нарона, 5 декабря 45 г.

1. ... 3368 После назначения молений 3369 в мою честь я отправился в Далмацию; шесть городов я взял силой путем осады... Один этот 3370 , который был самым крупным, был мной взят уже в четвертый раз; ведь я взял четыре башни и четыре стены и всю их крепость, из которой меня выгнали снега, дожди, и я, мой Цицерон, был вынужден недостойным образом оставить уже взятый город и отказаться от уже законченной войны. Поэтому прошу и молю тебя вести мое дело перед Цезарем, если понадобится, и считать, что тебе следует защищать меня во всех отношениях 3371 , полагая, что у тебя нет человека, который любил бы тебя больше, чем я. Будь здоров.

3367

Поговорка, заимствованная у греков: служить двум господам, двух зайцев убить. Ср.: Петроний, «Сатирикон», 39.

3368

Окончание письма; начало его утрачено.

3369

Благодарственные моления были назначены, скорее всего, в сентябре, по возвращении Цезаря в Рим. Ср. письмо DCLXXIX, § 1.

3370

Другое чтение: Ульциний (название города, находившегося к северу от Диррахия, на берегу моря).

3371

Это место свидетельствует о строгом отношении Цезаря к промахам и неудачам его полководцев и о том влиянии, какое приписывалось Цицерону.

DCLXXXI. Публию Корнелию Долабелле

[Fam., IX, 12]

Помпейская или формийская усадьба, около 17 декабря 45 г.

Цицерон Долабелле.

1. Поздравляю наши Байи 3372 , если только они, как ты пишешь, внезапно сделались целительными; разве только они случайно тебя любят и тебе угождают и в течение всего твоего пребывания забыли о себе. Если это так, отнюдь не удивляюсь тому, что даже небо и земля отказываются от своей природы, раз это тебе удобно.

3372

Приморский курорт близ Неаполя, известный своими источниками и царившей в нем распущенностью нравов.

2. Незначительная речь в защиту Дейотара 3373 , которую ты просишь, находилась у меня, чего я не думал. Поэтому посылаю ее тебе. Прочти ее, пожалуйста, как произведение слабое и бедное содержанием и не особенно достойное записи. Но я хотел послать человеку, связанному со мной давними узами гостеприимства, и другу пустячный подарочек, сделанный толстой ниткой: в этом роде обычно и его подарки. Будь, пожалуйста, мудр и стоек духом, чтобы твои сдержанность и строгость послужили укором несправедливости других 3374 .

3373

Тетрарх Галатии; во время гражданской войны 49—48 гг. был на стороне Помпея, но был помилован Цезарем. В 45 г. его внук обвинил его в заговоре против Цезаря во время пребывания последнего в Галатии в 47 г. Дейотара защищал Цицерон; исход суда не известен. Ср. т. II, письма CCXVII, § 4; CCXIX, § 6; CCXX, § 2; т. III, письмо DCCIV, § 2.

3374

Других цезарианцев.

DCLXXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 52]

Путеольская усадьба, 21 декабря 45 г.

1. О гость, столь для меня тяжкий, не вызывающий сожаления 3375 ! Ведь было очень приятно. Но когда он прибыл вечером к Филиппу 3376 на второй день Сатурналий 3377 , усадьба была до того наполнена солдатами, что едва оказался свободным триклиний, где мог бы обедать сам Цезарь; действительно, две тысячи человек. Я был очень взволнован — что будет на другой день? Но на помощь мне пришел Барба Кассий 3378 ; дал охрану. Лагерь в поле; усадьба под защитой. На третий день Сатурналий он 3379 у Филиппа до седьмого часа 3380 и никого не допустил; полагаю, расчеты с Бальбом. Затем он гулял по берегу; после восьмого часа — в баню; узнав насчет Мамурры 3381 , не изменился в лице; был умащен, прилег. Он применил рвотное 3382 : поэтому он ел и пил безбоязненно и с удовольствием, очень богато и великолепно и не только это, но —

3375

Цезарь. Предложено также следующее чтение и перевод: «О тяжкий для меня гость, однако не вызывающий сожаления!» (Тиррелл и Пэрсер).

3376

Луций Марций Филипп, консул 56 г., отчим Октавиана, владел усадьбой вблизи Путеол.

3377

18 декабря.

3378

Друг Цезаря и Антония. Охрана должна была преградить солдатам доступ в усадьбу Цицерона.

3379

Цезарь.

3380

До 12 часов дня. См. прим. 4 к письму DCXVIII.

3381

Мамурра был начальником мастеровых в войсках Цезаря в Галлии, разбогател и выстроил себе роскошный дом в Риме. Ср.: Катулл, стихотворения 29 и 57. О каком происшествии здесь говорится, неизвестно.

3382

Во избежание последствий неумеренного приема пищи.

сварен

отлично, Сдобрен беседой живой и, коль хочешь ты знать, то приятен
3383 .

2. Кроме того, в трех триклиниях 3384 были великолепно приняты сопровождавшие его. У менее значительных вольноотпущенников и рабов ни в чем не было недостатка; ведь более значительных я принял изысканно. К чему распространяться? Мы казались людьми 3385 . Однако гость не тот, которому скажешь: прошу сюда ко мне, когда вернешься 3386 . Достаточно один раз. В разговоре ни о чем важном, много о литературе. Что еще нужно? Он получил удовольствие и пробыл охотно. Говорил, что проведет один день в Путеолах, другой — близ Бай. Вот тебе гостеприимство или постой, для меня, сказал я, ненавистный, — не тягостный. Я несколько дней здесь, затем — в тускульскую усадьбу. Когда он проезжал мимо усадьбы Долабеллы, все множество вооруженных — справа, слева по сторонам его коня и нигде в другом месте 3387 . Это — от Никия.

3383

Стих Луцилия; в начале его подразумеваются слова: «обед был» или т.п.

3384

Триклиний здесь — не в смысле «три ложа» (см. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII), а в смысле «столовая». Цицерон угощал Цезаря и его спутников отдельно: наиболее богато — самого Цезаря и ближайших к нему лиц.

3385

Т.е. Цезарь не старался казаться полубогом.

3386

Возможно, цитата из комедии.

3387

Подразумевается: «этого не было». Проезжая мимо усадьбы Долабеллы, Цезарь устроил в его честь военный парад. В связи с предстоявшим отъездом на войну с парфянами Цезарь сделал Долабеллу, которому было только 35 лет, консулом-заместителем (consul suffectus). Курций Никий — грамматик, грек по происхождению.

DCLXXXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIII, 42]

Тускульская усадьба, декабрь 45 г.

1. Пришел он 3388 ко мне и очень понурый. А я: «Чем же ты озабочен?» — «Ты спрашиваешь? — говорит, — меня, которому предстоит поездка, и поездка на войну, притом и опасная, и позорная 3389 ». — «В чем же дело в таком случае?» говорю. «Долги, — говорит, — и все-таки нет денег даже на дорогу». В этом месте я заимствовал кое-что из твоего красноречия, так как промолчал. А он: «Но более всего тревожит меня дядя 3390 ». — «Чем именно?» говорю. «Тем, что он, — говорит, — сердит на меня». — «Почему ты допускаешь?» говорю; ведь я предпочитаю сказать так, а не «почему ты доводишь?». — «Не допущу, — говорит, — ведь я устраню причину». А я: «Вполне правильно; но если не неприятно, я бы хотел знать, что за причина». — «Дело в том, что, пока я колебался, на ком мне жениться, я вызвал неудовольствие у матери и таким образом также у него. Теперь для меня ничто не имеет такого значения 3391 ; я сделаю, что они хотят». «Я хотел бы, чтобы счастливо, — говорю, — и хвалю тебя, но когда?». — «Время, — говорит, — для меня совершенно безразлично, раз я одобряю самое дело». — «А я, — говорю, — нахожу нужным, чтобы до твоего отъезда; так как ты и отцу угодишь». — «Сделаю, — говорит, — как ты находишь нужным». Так был закончен этот диалог.

3388

Квинт Цицерон младший.

3389

Речь идет о войне с парфянами. Поездка опасна из-за зимнего морского плавания и позорна, так как Квинт Цицерон бежит от заимодавцев.

3390

Тит Помпоний Аттик.

3391

Можно дополнить: «как примирение с дядей».

2. Но послушай: ты знаешь, что мой день 3392 — это за два дня до январских нон; итак, ты будешь здесь.

3. Я уже написал — и вот тебе: Лепид 3393 молит меня приехать. Полагаю, что авгуры хотят моего присутствия для определения границ храма. Следует поехать. Чтобы чеснока... 3394 Итак, увижусь с тобой.

DCLXXXIV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию

3392

День рождения.

3393

Марк Эмилий Лепид был заместителем (начальник конницы, magister equitum) диктатора Цезаря, и его влияние было очень велико. Ср. письмо DCLIX, § 1. По свидетельству Диона Кассия (XLIV, 5), речь идет об освящении Лепидом храма Счастья (Felicitas). Ср. фрагменты писем, II, 4.

3394

Начало греческой пословицы: «чтобы мне не пришлось есть чеснока и бобов». Чеснок ели лица, поступавшие на военную службу; бобы употреблялись в Афинах в качестве жребиев при замещении должностей.

[Fam., XIII, 30]

Рим (?), 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию 3395 .

1. Существует Луций Манлий Сосид 3396 . Он был катинцем, но и вместе с остальными неаполитанцами стал римским гражданином и декурионом 3397 в Неаполе; ведь он был приписан к этой муниципии до дарования прав гражданства союзникам и латинянам 3398 . В Катине недавно умер его брат. Я совсем не думаю, что у него из-за этого наследства будет какое-нибудь спорное дело, и он в настоящее время владеет имуществом 3399 . Но так как у него, кроме того, имеются давние дела в его Сицилии 3400 , препоручаю тебе и это наследство от брата и все его дела, а прежде всего его самого, честнейшего мужа и очень близкого мне, преданного тем литературным занятиям и учению, которые доставляют мне величайшее удовольствие.

3395

Маний Ацилий Глабрион был в 48 г. легатом Цезаря; в 48—45 гг. он был проконсулом Сицилии, а в конце 45 г. был назначен проконсулом Ахайи на смену Сервию Сульпицию Руфу. Цицерон дважды защищал его в суде. Ср. письмо DCXCVI, § 3.

3396

Грек Сосид, получивший права римского гражданства благодаря Луцию Манлию. См. прим. 2 к письму DVII.

3397

Декурион — член муниципального сената.

3398

Т.е. принадлежал к общине Катина (или Катана, на западном побережье Сицилии); права римского гражданства были предоставлены неаполитанцам в 90 г.

3399

При отсутствии полных гражданских прав в случае передачи собственности допускалось только владение по квиритскому праву (dominium); при этом претор передавал имущество лицу, которое, по его мнению, имело наибольшее право на него или уже владело им; если это временное владение (bonorum possessio) продолжалось два года, то имущество переходило в полную собственность. См. прим. 2 к письму DCCLXI.

3400

Т.е. на его родине.

2. Итак, прошу тебя — независимо от того, явится ли он, или не приедет в Сицилию, — признать, что он принадлежит к числу моих близких и теснейшим образом связанных со мной людей, и обойтись с ним так, чтобы он понял, что моя рекомендация оказала ему большую помощь.

DCLXXXV. Манию Ацилию Глабриону, в провинцию Сицилию

[Fam., XIII, 31]

Рим (?), 45 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет проконсулу Ацилию.

Поделиться с друзьями: