Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
[Att., XIV, 11]
Кумская усадьба, 21 апреля 44 г.
1. Третьего дня я отправил тебе более длинное письмо; теперь — на то, что в последний раз. Клянусь, я хотел бы, чтобы Брут был в Астуре. Ты пишешь о необузданности этих 3552 . Ты полагал иначе? Я, со своей стороны, жду даже большего. Когда я читаю речь на народной сходке 3553 «о столь великом муже, о славнейшем гражданине», я не в силах вынести; впрочем, это уже смешно. Но запомни — так воспитывается привычка к пагубным речам на сходках, так что те наши 3554 превратятся не в героев, а в богов с вечной славой но не без ненависти, даже не без опасности. Однако для них большое утешение — сознание величайшего и славнейшего поступка. Какое — у нас, которые, убив царя, не свободны? Но это решит судьба, так как рассудок не охватывает.
3552
Цезарианцев.
3553
Речь консула Марка Антония.
3554
Участники заговора и убийства Цезаря.
2. То, что ты пишешь о Цицероне, мне приятно, я хотел бы успеха. Я очень благодарен тебе за твою заботу, чтобы ему в изобилии
3555
См. прим. 15 к письму DCCXIV.
3556
Ср. письмо DCCXIII, § 1: «у меня обрушились две лавки».
Здесь со мной Бальб, Гирций, Панса. Недавно — в соседнюю усадьбу Филиппа 3557 — приехал Октавий, всецело преданный мне. Лентул Спинтер 3558 сегодня у меня; завтра утром выезжает.
DCCXVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 12]
Путеольская усадьба, 22 апреля 44 г.
1. О мой Аттик! Опасаюсь, что мартовские иды не дали нам ничего, кроме радости и отмщения за ненависть и скорбь 3559 . Что мне сообщают от вас 3560 ! Что я вижу здесь! О прекрасное дело, но не законченное!
3557
Луций Марций Филипп был отчимом Гая Октавия.
3558
Сын консула 57 г. Публия Корнелия Лентула Спинтера, друга Цицерона. Он уезжал в провинцию Азию вместе с Гаем Требонием.
3559
Ненависть к Цезарю, скорбь в связи с его диктатурой.
3560
Из Рима.
Ты знаешь, как я расположен к сицилийцам и сколь почетной считаю ту клиентелу 3561 . Цезарь для них много сделал и не вопреки моему желанию, хотя предоставление латинского права 3562 и было невыносимо. Тем не менее… Но вот Антоний, взяв большие деньги, вывесил закон, проведенный диктатором 3563 через комиции, по которому сицилийцы — римские граждане. Об этом при жизни того 3564 никакого упоминания. Как? Дело нашего Дейотара не такое же? Он достоин всякого царства, но не через Фульвию 3565 . Шестьсот подобных дел. Но возвращаюсь к тому вопросу. Неужели мы не поддержим с какой-нибудь стороны столь ясное и столь засвидетельствованное и столь справедливое дело бутротцев 3566 и тем более, что он 3567 даровал большее?
3561
Цицерон был патроном сицилийцев после своей квестуры в Лилибее в 75 г. Ср. т. I, письмо XXVII, § 5.
3562
Латинское право (ius Latii) — совокупность прав, которые Рим предоставлял некоторым общинам Лация; оно предоставлялось также колониям, которые основывались выходцами из этих городов.
3563
Цезарь.
3564
При жизни Цезаря.
3565
Тетрарх Галатии Дейотар был отстранен Цезарем за помощь Помпею во время гражданской войны. Марк Антоний за деньги, переданные ему через его жену Фульвию, восстановил Дейотара на престоле. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 93—95.
3566
Ср. письмо DCCXIV, § 3.
3567
Цезарь
2. Октавий здесь относится ко мне очень почтительно и очень по-дружески. Свои приветствовали его как Цезаря, Филипп — нет; и я не приветствовал; им, считаю я, не может быть честный гражданин. Так много кругом лиц, угрожающих смертью нашим; говорят, что это невыносимо. Что, по твоему мнению, будет, когда мальчик 3568 приедет в Рим, где наши освободители не могут быть в безопасности? Впрочем, они всегда будут славны, а в сознании правоты своего поступка — даже счастливы. Но мы, если я не ошибаюсь, будем повержены. Поэтому хочу выехать туда, «где Пелопа сынов…», как говорят 3569 . Не люблю даже этих, новоизбранных 3570 , которые принудили меня даже произносить речи, так что мне нельзя найти покой на побережье. Но это зависит от моей чрезмерной сговорчивости. Ведь то 3571 когда-то было как бы необходимо; теперь, каковы бы ни были обстоятельства, это не так.
3568
Цицерон и Марк Брут в своих письмах нередко называют Октавия мальчиком (puer), хотя он в то время носил тогу взрослого; pueritia (детство и отрочество), по римским воззрениям, оканчивались в 15—16 лет. Слово puer имело и другое значение — взбалмошный, легкомысленный, слуга, раб. После битвы под Мутиной употребление этого слова (в применении к Октавию) было запрещено постановлением сената (по свидетельству Сервия — Ad Ecl. I, 42). Ср. письма DCCXCVII, § 1; DCCXCIX, § 6; DCCCVIII, § 3; DCCCXII, § 2; DCCCXIX, § 3; DCCCXV, § 4; DCCCLXIII, §§ 2 и 6; DCCCLXIV, §§ 1 и 4; CMXIII, § 7; CMXIV, § 3; Филиппика IV, I, 3. См. Светоний, «Октавиан», 12.
3569
Ср. письма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1.
3570
Новоизбранных консулов Авла Гирция и Гая Вибия Пансу, которые вместе с Долабеллой обучались у Цицерона красноречию. Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 7.
3571
Уроки реторики, которые раньше были необходимы для поддержания хороших отношений с цезарианцами в целях облегчения положения помпеянцев, находившихся в изгнании.
3.
Как давно мне не о чем писать тебе! Все-таки пишу — не для того, чтобы доставить удовольствие этим письмом, но чтобы выманить твое. Ты же — если что-нибудь будет насчет прочего; насчет Брута обязательно, что бы ни было. Пишу это за девять дней до календ: возлежу у Вестория, человека далекого от диалектики, в арифметике достаточно искушенного 3572 .DCCXVII. От Марка Антония Цицерону, в Путеолы
3572
Речь идет об обеде у Вестория; Цицерон говорит о триклинии. См. т. I, прим. 5 к письму CLXXXIII.
[Att., XIV, 13a]
Рим, между 22 и 25 апреля 44 г.
Консул Антоний шлет привет Марку Цицерону.
1. Вследствие моих занятий и твоего внезапного отъезда произошло так, что я не говорю с тобой об этом лично. По этой причине опасаюсь, как бы мое отсутствие не повредило мне в твоих глазах. Но если твоя доброта будет соответствовать моему всегдашнему суждению о тебе, буду рад.
2. Я просил Цезаря о восстановлении Секста Клодия 3573 ; я добился. У меня даже тогда было намерение воспользоваться его милостью в том случае, если ты допустишь это. Тем более беспокоюсь я о том, чтобы, с твоего согласия, теперь было дозволено сделать это при моем посредстве. Поэтому, если ты окажешься более суровым к его жалкой и несчастной участи, не стану стараться наперекор тебе, хотя я, мне кажется, и должен следовать записям Цезаря 3574 . Но, клянусь, если ты хочешь обдумывать действия по отношению ко мне и благожелательно, и мудро, и любезно, то ты, конечно, окажешься сговорчивым и согласишься, чтобы Публий Клодий 3575 , мальчик, подающий наилучшие надежды, считал, что ты не преследовал друзей его отца, хотя ты и мог.
3573
Вольноотпущенник и агент Публия Клодия, убитого в 52 г. Милоном. Секст Клодий был в 52 г. приговорен к изгнанию по обвинению в применении насилия (участие в восстании и поджоге курии).
3574
К Марку Антонию, как к консулу, поступили все документы Цезаря.
3575
Сын убитого Публия Клодия и пасынок Марка Антония, женившегося на Фульвии, вдове Публия Клодия.
3. Заклинаю, допусти, чтобы казалось, что ты ради блага государства враждовал с его отцом, а не потому, что ты презирал это семейство 3576 ; ведь мы с большей пристойностью и охотнее отбрасываем недружелюбие, возникшее во имя государства, нежели — из-за упрямства. Затем позволь мне уже теперь склонить мальчика к этой мысли и внушить его нежной душе, что недружелюбие не следует передавать потомкам. Хотя я и считаю несомненным, что твоя судьба, Цицерон, вне всякой опасности, все же я полагаю, что ты предпочитаешь провести старость в спокойствии и почете, а не в тревоге. Наконец, прошу тебя об этом благодеянии по праву: ведь ради тебя я сделал всё. Если я не добьюсь этого, я не восстановлю Клодия своей властью, чтобы ты понял, как высок в моих глазах твой авторитет, и благодаря этому оказался более склонным смилостивиться.
3576
Семью Публия Клодия.
DCCXVIII. Марку Антонию, в Рим
[Att., XIV, 13b]
Путеольская усадьба, 26 апреля 44 г.
Цицерон шлет привет консулу Антонию.
1. По одной причине я предпочел бы, чтобы переговоры, которые ты ведешь со мной в письме, ты вел при встрече: ты мог бы усмотреть мою приязнь к тебе не только из слов, но и по выражению лица, и по глазам, и по челу 3577 , как говорят. Ведь я всегда любил тебя, сначала побужденный твоей преданностью 3578 , потом также услугой 3579 , а в настоящее время государство препоручило тебя мне так 3580 , что у меня нет никого, кто был бы мне дороже.
3577
Ср. т. I, письма XII, § 44; CLIX, § 17.
3578
Речь идет о поддержке, оказанной Марком Антонием Цицерону во время борьбы последнего против Публия Клодия.
3579
Благожелательное отношение Антония к Цицерону после возвращения последнего в Брундисий в 48 г. после поражения Помпея под Фарсалом.
3580
Имеется в виду миролюбие, проявленное Марком Антонием 17 марта в сенате, когда убийцам Цезаря была объявлена амнистия.
2. Но твое письмо, написанное и чрезвычайно по-дружески и чрезвычайно лестно, подействовало на меня так, что мне кажется, будто я не оказываю тебе услугу, но принимаю ее от тебя, просящего так, что ты не хочешь спасти наперекор мне моего недруга, своего близкого, хотя ты и без труда можешь это сделать.
3. Да, я предоставляю это тебе, мой Антоний, и притом так, что полагаю, — раз ты написал в тех выражениях, — что ты обошелся со мной самым благородным и самым почетным образом, и считаю, что мне следует всецело уступить тебе в этом, каковы бы ни были обстоятельства, и уступаю также доброте своей натуры; ведь во мне никогда не было ничего не только жестокого, но даже более строгого и сурового, нежели того требовала государственная необходимость. Кроме того, даже к самому Клодию у меня никогда не было особенной ненависти 3581 , и я всегда полагал, что друзей недругов не надо преследовать, особенно друзей, стоящих ниже, и лишать самого себя этого оплота.
3581
Ср. т. II, письмо CCLI, § 26 (конец). Цицерон питал исключительную ненависть к Публию Клодию.
4. Что же касается мальчика Клодия, полагаю — это твоя задача питать его нежную душу, как ты пишешь, такими мыслями, чтобы он считал, что в наших семействах не остается никакого недружелюбного отношения. Я боролся с Публием Клодием, когда я защищал государственное дело, он — свое. В нашем столкновении нас рассудило государство. Если бы он был жив, у меня с ним уже не продолжалась бы борьба.
5. Итак, раз ты просишь меня об этом, отрицая свое намерение использовать наперекор мне власть, какой ты обладаешь, предоставь это мальчику также от меня, если найдешь нужным, — не потому, чтобы мой возраст должен был предполагать какую-либо опасность со стороны его возраста, или мое достоинство страшилось какой-то борьбы, но для того, чтобы мы сами были соединены друг с другом теснее, чем были до сего времени; ведь в то время как нас разделяло это недружелюбие, твой ум был для меня более открыт, нежели дом 3582 . Но об этом достаточно.
3582
Намек на жену Марка Антония Фульвию, ненавидевшую Цицерона. Фульвия, до своего брака с Антонием, была женой Клодия, а затем женой Гая Скрибония Куриона, павшего в 47 г. в Африке.