Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
Закончу одним: то, чего ты, по моему мнению, захочешь и что будет важно для тебя, я без всякого колебания всегда буду делать с величайшим рвением. Пожалуйста, будь вполне уверен в этом.
DCCXIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 13]
Путеольская усадьба, 26 апреля 44 г.
1. На седьмой день мне, наконец, вручено письмо, которое было отправлено тобой за двенадцать дней до календ. В нем ты спрашиваешь и предполагаешь, что я даже сам не знаю, от холмов ли и от вида 3583 получаю я большее удовольствие или от прогулки вдоль моря 3584 . Клянусь, это так, как ты говоришь, и оба места обладают такой прелестью, что я сомневаюсь, какое из них следует предпочесть.
3583
В Арпине. Ср. письмо DCLIII.
3584
В Путеолах.
…но теперь не о пиршествах радостных дело, Грозную гибель, питомец Кронида, близкую видя, В трепете мы, в неизвестности, наши суда мы избавим, Или погубим… 3585
2. Ведь хотя ты и написал важное и приятное для меня о приезде Децима Брута к его легионам 3586 , в чем я вижу величайшую
3585
Гомер, «Илиада», IX, 228 и след.
3586
В Цисальпийскую Галлию.
3587
Секст Помпей.
3588
Т.е. соблюдение нейтралитета.
3589
Цезарианцы.
Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани; Ты занимайся делами приятными сладостных мыслей 3590 .
3. Но это решит случай, — тот, который в таких делах более могуществен, чем рассудок. Нам же следует иметь в виду то, что должно быть в нас самих, чтобы стойко и мудро переносить, что бы ни случилось, и помнить, что это случалось с людьми 3591 , и утешаться как в значительной степени литературой, так не в наименьшей также мартовскими идами 3592 .
3590
Гомер, «Илиада», V, 428—429. У Гомера последнее слово — «браков». Цицерон изменил цитату.
3591
Т.е. что мы смертны.
3592
День убийства Цезаря.
4. Прими теперь участие в моих размышлениях, которые тревожат меня: так много соображений приходит на ум в пользу того и другого решения. Я выезжаю, как я решил, в качестве посла в Грецию 3593 ; я, по-видимому, несколько избегаю грозящей опасности резни, но подвергнусь некоторому порицанию за то, что я не поддержал государства в столь тяжелое время. Но если я останусь, я, правда, буду, предвижу я, в опасном положении, но предполагаю, что может случиться, что я смогу принести пользу государству. Теперь личные соображения: чувствую, что мой приезд туда 3594 очень полезен для ободрения Цицерона; да и тогда, когда я решил принять посольство от Цезаря, у меня не было другой причины для отъезда. Итак, ты подумаешь, как обычно, обо всем этом деле, если считаешь, что это имеет для меня какое-либо значение.
3593
Ср. письмо DCCII, § 2.
3594
В Афины, где Марк Цицерон сын изучал философию.
5. Возвращаюсь теперь к твоему письму; ведь ты пишешь, что я, по слухам, намерен продать свое имение у озера 3595 , а меньшую усадьбу уступить Квинту даже по высокой цене, чтобы туда ввели наделенную приданым Аквилию, как тебе сказал Квинт сын 3596 . Но о продаже я совсем не думаю, разве только найду что-нибудь, что больше понравится мне. Квинт же совсем не старается о покупке в настоящее время; ведь он достаточно мучается из-за долга по приданому 3597 , в связи с чем он выражает необычайную благодарность Квинту Эгнацию 3598 . А вступления в брак он так страшится, что утверждает, будто самое приятное — это одинокое ложе. Но и об этом достаточно.
3595
У Лукринского озера.
3596
Квинт Цицерон, после своего развода с Помпонией, хотел вступить в брак с Аквилией, что и вызвало злое замечание его сына насчет высокой цены усадьбы.
3597
Так как Квинт Цицерон должен возвратить приданое Помпонии ввиду расторжения их брака.
3598
Банкир, ссудивший деньгами Квинта Цицерона.
6. Ведь я возвращаюсь к несчастному или, лучше, не существующему государству. Марк Антоний написал мне о восстановлении Секста Клодия 3599 ; сколь лестно, насколько это касается меня, — поймешь из его письма (ведь я посылаю тебе копию); сколь развязно, сколь позорно и сколь губительно, так что иногда, как кажется, придется пожалеть о Цезаре, — ты легко оценишь. Ведь то, чего Цезарь и никогда бы не сделал и никогда бы не потерпел, теперь выдвигается на основании его подложных записей. Но я проявил по отношению к Антонию полную сговорчивость. И в самом деле, раз он однажды внушил себе, что ему дозволено то, чего он хочет, он сделал бы несмотря ни на что, наперекор мне. Поэтому посылаю тебе копию и своего письма.
3599
Ср. письмо DCCXVII.
DCCXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIV, 14; 15, § 1]
Путеольская усадьба, 27 апреля 44 г.
1. «Ну, повтори мне то же свое» 3600 . Наш Квинт увенчан в Парилии 3601 ! Только он один? Впрочем, ты присоединяешь Ламию 3602 , чему я удивляюсь, но жажду знать, кто были другие; впрочем, достаточно знаю, что не было никого, кроме бесчестных. Итак, разъяснишь более тщательно. Но я случайно, отправив тебе за пять дней до календ достаточно подробное письмо 3603 , почти тремя часами позже получил твое и притом увесистое. Поэтому нет никакой необходимости отвечать, что твоим полным острот шуткам насчет Весториевой хватки 3604 и путеольского обычая Ферионов я достаточно посмеялся. Рассмотрим более важное для государства.
3600
Цитата из «Илионы» Пакувия (II в. до н.э.).
3601
На празднества в честь божества Палес (21 апреля) Квинт Цицерон младший появился в венке; год назад в этот день праздновалась победа Цезаря
над сыновьями Помпея при Мунде в Испании. Ср. письмо DCCXXVI, § 3.3602
Луций Элий Ламия помогал Цицерону в его борьбе против Клодия; в настоящее время он добивался претуры.
3603
Это письмо DCCXIX.
3604
Весторий — банкир. В подлиннике игра слов: haeresis — школа, секта (ср. русское — ересь) и хватка. Ср. конец письма DCCXVI. О Ферионах (чтение предположительное) сведений нет. «Путеольский обычай», возможно, также игра слов: Путеолы и puteal Libonis в Риме, место, где собирались ростовщики. См. т. I, прим. 6 к письму VI.
2. Брутов и Кассия ты так защищаешь, словно я порицаю тех, кого не могу достаточно похвалить. Ведь я собрал дурные стороны положения, а не людей. Ведь я вижу, что после устранения тирана тирания остается 3605 : то, что он 3606 не намеревался совершить, совершается, как например, относительно Клодия, ради которого, как для меня несомненно, он не только не собирался что-либо делать, но даже собирался не допускать этого 3607 . Последует Весториев Руфион 3608 , Виктор, ни разу не упомянутый в записях, прочие. За кем остановка? Мы повинуемся записным книжкам того 3609 , чьими рабами мы не смогли быть. Ведь кто мог не прийти в сенат в Либералии 3610 ? Допусти, что это было возможно каким-либо образом; разве даже после того, как мы пришли, мы могли бы высказывать мнения свободно? Разве нам не следовало всеми способами защищаться от ветеранов, которые присутствовали вооруженные, тогда как мы не располагали никакой охраной? Что то сидение 3611 на Капитолии не понравилось мне, тому ты свидетель. Так что же? Это вина Брутов? Менее всего тех, но других глупых 3612 , которые считают себя искушенными и мудрыми; для них было достаточно радоваться, для некоторых — даже поздравлять, но ни для кого — упорствовать.
3605
Ср. письмо DCCXIII, § 2.
3606
Цезарь.
3607
Ср. письмо DCCXVII.
3608
Гай Семпроний Руф. Ср. т. I, письмо CLXXIV, § 2. Он в шутку назван «Весториевым» в связи с его постоянной враждой с Весторием. Виктор — неизвестное нам лицо.
3609
Цезарь.
3610
Имеется в виду заседание сената 17 марта в храме Земли, когда была объявлена амнистия убийцам Цезаря, но подтверждены его указы. Ср. письмо DCCXIV, § 1; Филиппика II, 35 и 89. Очевидно, Аттик обвинял Цицерона в нерешительности.
3611
Бездействие.
3612
Бруты — это Марк и Децим Бруты. Часто встречающаяся у Цицерона игра слов с использованием значения прозваний. Brutus значит глупый, несообразительный. Ср. письма CCLI, § 25 (т. II); CCCCLXXVI, § 2; DCLXVIII, § 1.
3. Но оставим прошлое; будем охранять этих со всей заботой и бережностью и, как ты наставляешь, будем довольны мартовскими идами 3613 , которые, правда, дали нашим друзьям, божественным мужам, доступ на небо, но свободы римскому народу не дали. Вспомни свои слова. Разве ты не помнишь, как ты кричал, что все погибнет, если ему7 будет устроено погребение? Это действительно было мудро. И вот, ты видишь, что из этого проистекло.
4. Ты пишешь, что в июньские календы Антоний доложит 3614 насчет провинций — чтобы ему получить Галлии 3615 и чтобы для тех и других срок был продлен 3616 ; можно ли будет свободно принять решение? Если будет можно, буду рад восстановлению свободы; если не будет, то что принесла мне та смена властелина, кроме радости, которую я узрел при виде справедливой гибели тирана?
3613
Т.е. устранением Цезаря.
3614
В сенате. Речь идет о так называемом законе об обмене провинциями. Марк Антоний хотел получить Цисальпийскую Галлию, предоставленную Дециму Бруту, и отдать ему Македонию.
3615
Антоний потребовал и получил Цисальпийскую Галлию и находившуюся в ведении Луция Мунация Планка Трансальпийскую Галлию, но не от сената, а от комиций; это произошло после заседаний сената 1 и 5 июня 44 г.
3616
Срок наместничества не только обоих проконсулов, но и других наместников. По закону Цезаря (lex Julia de provinciis) срок наместничества в консульских провинциях был установлен в 2 года, по закону Антония — в 6 лет. Ср.: Цицерон, Филиппика V, 7.
5. Ты пишешь, что в храме Опс 3617 происходят хищения, которые я и тогда 3618 видел. Право, мы и освобождены выдающимися мужами и не свободны. Поэтому слава принадлежит им, вина — наша. И ты советуешь мне написать историю, собрать столь великие преступления тех, кто и теперь властвует над нами. Смогу ли я не прославить тех самых, кто привлек тебя для запечатывания 3619 ? И меня, клянусь, не должок волнует, но тяжело преследовать поношением благожелательных людей, какими бы они ни были.
3617
Антония и Долабеллу обвиняли в расхищении государственных средств, хранившихся в храме Опс. Ср. письмо DCCXXVII, § 1.
3618
До своего отъезда из Рима.
3619
Речь идет о завещании Цицерона и о расчетах цезарианцев. Ср. письмо DCCVI, § 2.
6. Но, как ты пишешь, насчет всех моих соображений мы, полагаю, можем решить более определенно в июньские календы, к которым я приеду, и я приложу все силы и старания, разумеется, с помощью твоего авторитета и влияния и чрезвычайной правоты дела, чтобы насчет бутротцев состоялось постановление сената, о каком ты пишешь 3620 . То, что ты мне велишь обдумать, я действительно обдумаю, хотя в последнем письме я поручил тебе обдумать 3621 . Но ты, словно государственный строй уже восстановлен, возвращаешь своим соседям массилийцам принадлежащее им 3622 . Оружием (сколь надежным мы располагаем, не знаю) это, пожалуй, возможно восстановить; авторитетом — невозможно.
3620
Речь идет об отмене конфискации земли в Бутроте. Ср. письма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.
3621
Имеется в виду поездка Цицерона в Грецию. Ср. письмо DCCXIX, § 4.
3622
Массилийцы, поддерживавшие Помпея во время гражданской войны, были наказаны Цезарем конфискацией их имущества. Аттик готов восстановить их в правах; почему они названы соседями Аттика, неизвестно.