Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
Вижу, что мне прибавлены дни праздников, но сколько — дай мне знать, если любишь меня; сможешь от Бебия или от другого соседа — Эгнация 3284 .
2. Ты советуешь мне затратить эти дни на изложение философии; право, ты бегущего... 3285 Но, как видишь, мне придется провести эти дни с Долабеллой. Если бы меня не удерживало дело Торквата 3286 , дней было бы достаточно, чтобы я мог вырваться в Путеолы 3287 и вовремя возвратиться.
3284
Речь идет об отсрочке торгов по продаже имения Клувия. Таким образом, Цицерон может не приезжать в Рим.
3285
Подразумевается: «подгоняешь». «Подгонять бегущего» — поговорка, часто встречающаяся у Цицерона.
3286
Исходатайствование через Долабеллу прощения Торквата Цезарем. Ср. письма DXLII; DXLIII; DLXXX, § 2.
3287
По делу о наследстве Клувия.
3. Ламия же слыхал, кажется от Бальба, что дома 3288 есть много наличных денег, которые надо разделить возможно скорее, большое количество серебра; что торги, за исключением
3288
В доме Клувия в Путеолах.
3289
Высказано предположение, что имения были изъяты из продажи для того, чтобы Цезарь мог награждать ими своих сторонников.
3290
Банкир в Путеолах.
DCLXVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 46]
Тускульская усадьба, 12 августа 45 г.
1. Поллекс, как сказал — к секстильским идам, так и явился ко мне в Ланувии в канун ид, но подлинно большой палец, не указательный 3291 . Итак, узнаешь от него самого.
2. С Бальбом я встретился; ведь Лепта, занятый своим попечением игр 3292 , привел меня к нему; это было в той Ланувийской усадьбе, которую он передал Лепиду. Первые его слова были следующие: «Немного времени тому назад я получил то письмо, в котором он 3293 решительно подтверждает, что до Римских игр». Я прочитал письмо. Многое о моем «Катоне» 3294 , от очень частого чтения которого он, по его словам, обогатил свой язык; прочитав «Катона» Брута, он показался себе красноречивым.
3291
В подлиннике игра слов: pollex — большой палец на руке; index — указательный палец и указчик, осведомитель. Раб Аттика Поллекс (Pollex) не доставил Цицерону сведений ни о торгах для продажи имения Клувия, ни о деньгах для сына Марка, находившегося в Афинах.
3292
Ср. письмо DCLII, § 2.
3293
Т.е. Цезарь пишет о своем приезде до Римских игр.
3294
О панегирике Катону, написанном Цицероном, см. т. II, письмо CCCCLXVII, § 2; т. III, письма DLXXXIX, § 1; DCVIII, § 2.
3. Я узнал от него, что принятие наследства 3295 Клувия (о небрежность Вестория!) — это свободное принятие в присутствии свидетелей в течение шестидесяти дней. Я опасался, как бы его не пришлось вызывать 3296 . Теперь следует сообщить, чтобы он принял по моему приказанию. Итак, тот же Поллекс 3297 . Я говорил с Бальбом и насчет садов Клувия; все вполне благожелательно: он немедленно напишет Цезарю; но Клувий из доли Тита Гордеония завещал и Теренции 50 000 сестерциев, и на погребение, и на многое; из моей доли — ничего. Попеняй, прошу, Весторию. Что более заслуживает порицания, чем то, что составитель мазей Плоций через своих рабов столь заблаговременно обо всем сообщил Бальбу 3298 , а он не сообщил мне даже через моих.
3295
Cretio (юридический термин). Cretio testibus praesentibus — формальное принятие наследства в присутствии свидетелей, без обязательного присутствия наследника, которого могло представлять доверенное лицо, в данном случае — Весторий.
3296
Т.е. вызвать Вестория, чтобы он ознакомил Цицерона с обстоятельствами дела до поездки Цицерона в Путеолы.
3297
Можно дополнить: «может быть уполномоченным».
3298
Бальб защищал интересы Цезаря, который был одним из наследников Клувия.
4. О Коссинии я скорблю: я любил этого человека. Я переведу долги Квинту 3299 , если что-нибудь останется после оплаты моих долгов и покупок, из-за которых мне, полагаю, придется еще наделать долгов. Насчет дома в Арпине ничего не знаю.
5. Оснований винить Вестория нет; ведь уже после того как это письмо было запечатано, ночью прибыл мой письмоносец и доставил от него тщательно написанное письмо и копию завещания.
DCLXVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
3299
Делегация. См. т. II, прим. 3 к письму CCCCLXV.
[Att., XIII, 47a]
Тускульская усадьба, 13 августа 45 г.
1. «Тотчас же после того, как от тебя, Агамемнон, до моего слуха дошла весть», не «чтобы я приехал» (ведь я бы и это сделал, если бы не было Торквата), но чтобы я написал, — я оставил начатое; отбросил то, что у меня было в руках; вытесал то, что ты велел 3300 .
2. Пожалуйста, узнай у Поллекса о состоянии моих денежных дел. Ведь для меня позор, чтобы он 3301 , каков бы он ни был, нуждался в течение этого первого года. Впоследствии я ограничу его более тщательно. Того же Поллекса следует отослать — пусть он 3302 примет наследство. Право, не следовало ездить в Путеолы как из-за того, о чем я тебе писал, так и потому, что Цезарь прибывает. Долабелла пишет, что он ко мне — на другой день после ид. О тягостный учитель 3303 !
3300
Это место читается в рукописях по-разному; начало, возможно, — цитата из трагедии (обращение Клитемнестры к Агамемнону?). Цицерон пишет, что он отложил работу над сочинением «О природе богов» и написал письмо Цезарю.
3301
Сын Марка Цицерона.
3302
Весторий.
3303
Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 7. Цель посещения Долабеллы — советы Цицерону насчет его поведения по отношению к Цезарю.
DCLXIX. Марку Фадию Галлу, в Рим
[Fam., VII, 24]
Тускульская усадьба, 20 августа 45 г.
Цицерон шлет привет Марку Фадию Галлу.
1. Следы твоей приязни, куда бы я ни обратился, — хотя бы недавно в деле Тигеллин 3304 . Ведь я почувствовал из твоего письма, что ты сильно беспокоился. Итак, ценю расположение.
Но немного о деле. Ципий, мне думается, некогда сказал: «Не для всех я сплю» 3305 . Так я не у всех рабом, мой Галл! Впрочем, что это за рабство? Прежде, когда считалось, что я царствую 3306 , я ни с чьей стороны не пользовался уважением в такой степени, в какой в настоящее время пользуюсь со стороны всех самых близких к Цезарю, за исключением этого. Записываю в доход, что меня не переносит человек, более зачумленный, нежели его родина 3307 , и считаю, что он уже тогда был приговорен гиппонактовым объявлением Кальва Лициния 3308 .3304
Галл был обеспокоен тем, что Цицерон испортил отношения с музыкантом Тигеллием, который пользовался расположением Цезаря. Тигеллий упоминается у Горация — Сатиры, I, 2, стих 3; 3, стих 4.
3305
Цицерон имеет в виду анекдот о некоем Ципии, который притворялся спящим, когда его жена была слишком любезна с некоторыми гостями, но сразу проснулся, когда его раб попытался украсть кубок.
3306
Ср. т. I, письмо XXIII, § 10.
3307
Тигеллий был родом из Сардинии, известной своим нездоровым климатом.
3308
Гиппонакт из Эфеса (VI в. до н.э.) считается создателем особой формы стиха (ямбический триметр со спондеем в последней стопе), носящей его имя. Цицерон намекает на стихи Лициния Кальва, направленные против Тигеллия.
2. Но посмотри, на что он сердится. Я взялся за дело Фамеи 3309 , ради него самого; ведь он был очень близок мне. Он пришел ко мне и сказал, что судья определил, чтобы его дело рассматривалось в тот самый день, когда было необходимо идти на совещание насчет Публия Сестия 3310 . Я ответил, что никак не могу это сделать; что если он выберет любой другой день, я его не оставлю без помощи. Однако он, зная, что его внук 3311 прекрасный флейтист и достаточно хороший певец 3312 , ушел от меня, как мне показалось, рассерженным. Вот тебе продажные сардинцы, один гаже другого 3313 . Ты узнал мои основания и неправоту этого хвастуна. Пришли мне своего «Катона» 3314 ; ведь я жажду прочесть. Что я не прочитал до сего времени, позор для нас обоих.
3309
Дед Тигеллия; он умер в 49 г. Ср. т. II, письмо CCCCLXX, § 8; т. III, письмо DCLXX, § 1.
3310
Сестий был обвинен в подкупе избирателей, на основании закона Помпея 52 г.
3311
Т.е. Тигеллий.
3312
Предложено также чтение «умащатель». См. т. I, прим. 48 к письму CLIX.
3313
Рабы из Сардинии появились в Риме после завоевания ее Тиберием Семпронием Гракхом в 177 г. Ввиду их непригодности к работе возникла поговорка, которую приводит Цицерон.
3314
Фадий Галл, как и Цицерон и Брут, написал панегирик Катону Утическому.
DCLXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 49]
Тускульская усадьба, около 22 августа 45 г.
1. Сначала привет Аттике (она, полагаю, в деревне; итак, большой привет) и Пилии. Относительно Тигеллия 3315 , — если есть что-нибудь новое. Как мне написал Галл Фадий, он выражает мне некоторое порицание — совершенно несправедливое — за то, что я не оказал помощи Фамее, взявшись за его дело. Я, правда, взялся за дело против молодых Октавиев, сыновей Гнея 3316 , — неохотно; но к Фамее я относился благожелательно. Ведь он, если помнишь, при соискании консульства обещал мне через тебя свое содействие, если бы что-нибудь понадобилось, и я на это смотрел точно так, словно я воспользовался этим. Он пришел ко мне и сказал, что судья определил, чтобы его дело рассматривалось в тот самый день, когда, на основании Помпеева закона, было необходимо идти на совещание насчет нашего Сестия 3317 . Ты ведь знаешь, что дни для того суда были строго установлены ранее. Я ответил, что ему хорошо известно, в каком я долгу перед Сестием 3318 , что если бы он выбрал другой день, какой захочет, я не оставлю его без помощи. Так он тогда ушел от меня рассерженным. Думаю, я тебе рассказывал. Я не беспокоился, разумеется, и не думал, что мне следует тревожиться из-за несправедливейшего гнева чужого человека.
3315
См. предыдущее письмо.
3316
Гней Октавий был консулом в 76 г.
3317
См. предыдущее письмо, § 2. Дошедшая до нас речь Цицерона относится к 56 г.
3318
За содействие Сестия возвращению Цицерона из изгнания в 57 г.
2. Но Галлу я, будучи недавно в Риме, рассказал, что слыхал, но не назвал Бальба младшего. У Галла было свое занятие, как он пишет; по его словам, тот 3319 говорит, что я отношусь к нему подозрительно ввиду угрызений совести из-за того, что я покинул Фамею. Поэтому поручаю тебе в таких пределах: разузнай, если сможешь, что-нибудь о том нашем; обо мне совсем не беспокойся. Прекрасно ненавидеть кого-нибудь с удовольствием и, как не для всех спать, так не у всех быть рабом 3320 , Впрочем, клянусь, как ты понимаешь, эти 3321 больше в рабстве у меня, если уважать — значит быть рабом.
3319
Тигеллий.
3320
Ср. предыдущее письмо, § 1.
3321
Цезарианцы.
DCLXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XIII, 50]
Тускульская усадьба, около 24 августа 45 г.
1. Склоненный одним твоим письмом к решению послать Цезарю более подробное письмо, я — после того как Бальб недавно сказал мне в Ланувийской усадьбе, что он и Оппий написали Цезарю, что я прочитал и горячо одобрил книги против Катона 3322 , — составил об этих самых книгах письмо к Цезарю с тем, чтобы оно было доставлено Долабелле. Но копию его я послал Оппию и Бальбу и написал им, чтобы они приказали доставить мое письмо Долабелле в том случае, если сами одобрят копию. И вот они ответили мне, что никогда не читали ничего лучшего, и приказали отправить мое письмо Долабелле.
3322
Памфлет против Катона Утического. Такие памфлеты выпустили Цезарь и Гирций. Ср. письма DLXXXIX, § 1; DXCIII, § 2; DXCV, § 1; DXCIX, § 3; DC (начало).