Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
7. Когда я это пишу, я полагаю, что тебе только что доставлена моя речь 4182 . О, как я боюсь твоего мнения! Впрочем, какое значение имеет для меня речь, которая распространится только в случае восстановления государственного строя? Каковы мои надежды на это, не осмеливаюсь писать.
DCCXCVI. От Децима Юния Брута Альбина Цицерону, в Италию
[Fam., XI, 4]
Цисальпийская Галлия, октябрь или начало ноября 44 г.
4182
Вторая филиппика.
Избранный консулом император 4183 Децим Брут шлет привет Цицерону.
1. Если бы я сомневался в твоем расположении ко мне, я в длинном письме просил бы тебя защищать мое достоинство 4184 . Но положение, конечно, такое, в каком я убедился, — я являюсь предметом твоей заботы.
Я продвинулся с войском в область инальпийцев 4185 — не столько гоняясь за званием императора, сколько желая удовлетворить солдат и сделать их надежными для защиты нашего дела.
4183
Децим Брут был намечен Цезарем в консулы на 42 г. (вместе с Луцием Мунацием Планком). Как императора его приветствовали его солдаты за военные действия против альпийских племен.
4184
Очевидно,
4185
Современные Савойя и Пьемонт.
2. Этого я, мне кажется, достиг, ибо они изведали и мою щедрость и присутствие духа. Я вел войну с самыми воинственными из всех, взял много укреплений, много их опустошил. Сенату я послал письмо не без оснований. Поддержи меня своим мнением 4186 ; делая это, ты в значительной мере окажешь услугу общему делу.
DCCXCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 8]
Путеольская усадьба, 2 ноября 44 г.
4186
В сенате.
1. Когда я буду знать день своего прибытия, сообщу тебе. Я должен дождаться поклажи, которая прибывает из Анагнии, да и рабы больны. В календы вечером мне письмо от Октавиана; он замышляет большое дело; ветеранов, которые находятся в Касилине и Калации 4187 , он склонил на свою сторону. Не удивительно: дает по пятисот денариев 4188 ; думает объехать остальные поселения 4189 . Он имеет в виду именно, чтобы война с Антонием происходила под его водительством. Поэтому, предвижу я, через несколько дней у нас будут военные действия. Но за кем нам последовать? Прими во внимание имя, прими во внимание возраст 4190 . А от меня он требует, во-первых, тайной беседы со мной либо в Капуе, либо невдалеке от Капуи. Это — по-детски, если он считает, что это возможно тайно. Я объяснил в письме, что это и не нужно и не возможно.
4187
Города в Кампании.
4188
Серебряная монета, около 40 копеек на наши деньги.
4189
Поселения ветеранов.
4190
Имя Цезаря, возраст — 19 лет. Ср. письмо DCCXLVII, § 2.
2. Он прислал ко мне некоего волатеррца Цецину, своего близкого, который сообщил следующее: Антоний с легионом жаворонков 4191 движется к Риму, требует денег у муниципий, ведет легион под знаменами. Он спрашивал совета, направиться ли ему в Рим с тремя тысячами ветеранов или удерживать Капую и перерезать путь наступлению Антония, или выехать к трем македонским легионам 4192 , которые совершают переход вдоль Верхнего моря; они, он надеется, на его стороне. Они отказались принять подарок 4193 от Антония, как этот 4194 , по крайней мере, рассказывает, и осыпали его грубой бранью и покинули, когда он произносил перед ними речь. Что еще нужно? Он 4195 объявляет себя вождем и считает, что мы не должны отказывать ему в поддержке. Я, со своей стороны, посоветовал ему направиться в Рим. Ведь мне кажется, что на его стороне будет и жалкая городская чернь и, если он внушит доверие, даже честные мужи. О Брут, где ты? Какой удобный случай ты теряешь 4196 ! Этого я, действительно, не предсказывал, но думал, что что-либо в этом роде произойдет. Теперь я спрашиваю твоего совета: приезжать ли мне в Рим или остаться здесь, или бежать в Арпин (в этом месте — безопасно)? В Рим, чтобы не обратили внимания на мое отсутствие, если будет видно, что кое-что произошло 4197 . Итак, разъясни это. Никогда не был я в более безвыходном положении.
4191
Это был легион, набранный Цезарем в Галлии. Название его объясняют тем, что солдаты этого легиона носили на шлемах пучок перьев, напоминавший хохолок жаворонка, или тем, что на значках легиона был изображен жаворонок. Солдат этого легиона называли «жаворонками» (alaudae).
4192
Из четырех легионов, прибывших из Македонии в Брундисий, Марсов легион к этому времени уже перешел на сторону Октавиана; три других двигались вдоль берега Адриатического (Верхнего) моря в сторону Аримина; четвертый легион вскоре также отпал от Антония.
4193
Антоний предложил каждому солдату по 100 денариев.
4194
Цецина.
4195
Октавиан.
4196
Намек на устранение Октавиана насильственным путем. Ср. письмо CCCCLXXVI, § 1.
4197
Ср. следующее письмо.
DCCXCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 9]
Путеольская усадьба, 4 ноября 44 г.
Два письма в один день мне от Октавиана — теперь уже о том, чтобы я немедленно прибыл в Рим: он хочет действовать через сенат. Я ему — что сенат не может собраться до январских календ; это я, действительно, думаю; но он добавляет «по твоему совету». Что еще? Он настаивает, я же отговариваюсь. Не доверяю возрасту 4198 ; не знаю, с какими намерениями. Ничего не хочу без твоего Пансы. Опасаюсь, что Антоний силен, и не хочется уезжать от моря, и боюсь каких-либо подвигов в мое отсутствие. Правда, Варрону замысел мальчика не нравится; мне наоборот. Если у него есть надежные войска, он может иметь на своей стороне Брута 4199 , а дело он ведет открыто. Он делит на центурии в Капуе, выплачивает жалование. Вот-вот, вижу я, будет война. Ответь на это. Удивляюсь, что мой письмоносец выехал в календы из Рима без твоего письма.
4198
Ср. письмо DCCXCVII, § 1.
4199
Т.е. Децима Брута, наместника Цисальпийской Галлии.
DCCXCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XVI, 11]
Путеольская усадьба, 5 ноября 44 г.
1. В ноны я получил от тебя два письма, одно из которых ты отправил в календы, другое — накануне. Итак, сначала на более раннее. Радуюсь, что ты одобряешь мой труд 4200 , из которого ты выбрал самые цветки. Они мне показались более пышными благодаря твоей оценке; ведь я страшился твоего знаменитого красненького карандашика 4201 . Что касается Сикки, это так, как ты пишешь: я насилу удержался от упоминания о той страсти 4202 . Поэтому коснусь этого без какого-либо осуждения Сикки или Септимии, только чтобы дети детей 4203 знали, что он 4204 без
Луцилиева фалла 4205 имел детей от дочери Гая Фадия 4206 . О, если бы я дождался дня, когда эта речь 4207 распространится так свободно, что проникнет даже в дом Сикки! Но «нужно то время, которое было при тех тресвирах» 4208 . Пусть умру я, если не остроумно! Ты же прочтешь Сексту 4209 и напишешь мне о его суждении. «Один стоит для меня десяти тысяч» 4210 . Остерегайся вмешательства Калена и Кальвены 4211 .4200
Очевидно, речь идет о II филиппике, так как ниже говорится о Сикке.
4201
Ср. письмо DCCLIX, § 4.
4202
Текст испорчен; предложены чтения: 1) ab asta — от страсти, от вожделения; 2) от Септимии; 3) ab ista, т.е. от этой (имеется в виду та же Септимия). Ввиду своего расположения к Сикке, Цицерон воздерживается от упоминания о близких отношениях между Марком Антонием и Септимией, женой Сикки.
4203
Гомер, «Илиада», XX, 308.
4204
Марк Антоний.
4205
Чтения различны: 1) sine Luciliano; — мужской половой член; 2) sine vallo Luciliano — без препятствий со стороны Луцилия; 3) sine Luciliano — без оговорок со стороны Луцилия. О Луцилии см. прим. 5 к письму DCCXXXVII.
4206
Фадия, вторая жена Антония, была дочерью вольноотпущенника.
4207
Вторая филиппика.
4208
Это место было истолковано как цитата из письма Аттика, отметившего свободу слова во время триумвирата Помпея, Цезаря и Красса. Был также усмотрен намек на трех любовников Септимии или трех братьев Антониев (Марк, Луций, Гай).
4209
Секст Педуцей, друг Цицерона и Аттика
4210
Гераклит, фрагмент 49.
4211
Друзья Антония — Квинт Фуфий Кален и Гай Маций; последнего Цицерон называл плешивым, плешью (Calvena, Madarus, , ).
2. Ты опасаешься показаться мне болтуном; кто в меньшей степени — мне, которому, как Аристофану ямб Архилоха 4212 , так твое длиннейшее письмо кажется также наилучшим. Что касается твоего совета мне, то если бы даже ты и порицал, я не только легко терпел бы это, но даже радовался бы, так как в порицании содержится благоразумие и доброжелательность. Поэтому я охотно исправлю то, что ты заметил, — «по тому же праву, по какому и имущество Рубрия», вместо «по какому и Сципиона» 4213 , — и сниму верхушку с похвал Долабелле. Однако в этом месте, как мне кажется, есть прекрасная ирония: я говорю, что он трижды был в строю против граждан 4214 . Предпочитаю также твое: «самое недостойное — это, что он жив», а не «что недостойнее?» 4215 .
4212
Аристофан Византийский — грамматик III в. до н.э. Поэт Архилох Паросский (VII в. до н.э.) считался создателем литературного ямба.
4213
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 103; Цицерон обвиняет Антония в том, что он приобрел имение тестя Помпея, Квинта Цецилия Сципиона, через подставное лицо (Луций Рубрий).
4214
Вместе с Цезарем в Фессалии, в Африке и в Испании. Ср.: Цицерон, Филиппика II, 75.
4215
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 86. Это исправление не было сделано.
3. Твое одобрение «Пеплографии» 4216 Варрона не огорчает меня; я до сего времени не взял у него того сочинения в духе Гераклида 4217 . Советуя мне писать, ты поступаешь по-дружески, но знай — я занят только этим. Твоя простуда огорчает меня; прошу, приложи обычную заботливость. Радуюсь, что тебе приносит пользу «О, Тит…» 4218 . Анагнийцы — это таксиарх Мустела и Лакон, который выпивает больше всех 4219 . Книгу, которую ты просишь 4220 , я отделаю и пришлю.
4216
В Афинах, в праздник Панафиней, богине Афине Палладе приносили в дар пеплос (одеяние), расшитый и украшенный изображениями из мифологии и истории. Варрон назвал «Описанием пеплоса» свое сочинение, заключавшее 700 жизнеописаний выдающихся деятелей.
4217
См. прим. 13 к письму DCCXXXVI.
4218
Т.е. обращенное к Аттику сочинение Цицерона «О старости». См. прим. 6 к письму DCCXXIX.
4219
Ср.: Цицерон, Филиппика II, 106. Таксиарх (греч.) — военачальник. В имени «Лакон» можно усмотреть намек на lacus — озеро, т.е. намек на пьянство.
4220
Сочинение Цицерона «Топики». Ср. письмо DCCLXXXI.
4. Вот ответ на второе письмо. «О должном» 4221 , насколько это относится к Панетию 4222 , я закончил в двух книгах. У него три; но разделив вначале вопрос о долге на три рода исследования — один, когда мы обсуждаем, почетно ли или позорно; второй, — полезно ли или бесполезно; третий, — как следует рассудить (таков случай с Регулом), когда, как кажется, между собой борются два положения: возвратиться — почетно, остаться — полезно, — два первых он разобрал прекрасно; насчет третьего он обещает впоследствии, но ничего не написал. Это положение разобрал Посидоний 4223 .
4221
Сочинение «Об обязанностях».
4222
См. прим. 3 к письму DCXXIII.
4223
Посидоний — философ-стоик (135—51); жил на Родосе; Цицерон слушал его в молодости, во время путешествия в Грецию.
Я и затребовал его книгу и написал Афинодору Кальву 4224 , чтобы он прислал мне главное, — этого я жду. Пожалуйста, напомни ему и попроси — возможно скорее. У него говорится о должном сообразно с обстоятельствами. Ты спрашиваешь о названии; не сомневаюсь, что «должное» — это «обязанность», разве только ты предложишь что-нибудь другое; но название «Об обязанностях» полнее. Посвящаю я сыну Цицерону; это не показалось мне неуместным.
4224
Стоик, живший в Тарсе. Ср. письмо DCCCV, § 4.