Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:

CMVIII. Марку Юнию Бруту, в провинцию Македонию

[Brut., I, 12]

Рим, начало июля 43 г.

Цицерон Бруту привет.

1. Хотя я и намеревался постоянно давать письма Мессале Корвину 5026 , я все-таки не хотел, чтобы наш Вет приехал к тебе без моего письма. Государство находится в величайшей опасности, Брут, и мы, победители, снова вынуждены сражаться; это произошло вследствие преступления и безумия Марка Лепида 5027 . При этих обстоятельствах, когда многое удручало меня в связи с той заботой, которую я взял на себя ради государства, самым тяжким, что я тогда терпел, была невозможность для меня уступить мольбам твоей матери, твоей сестры 5028 , — ибо тебя (что самое важное для меня) я рассчитывал легко удовлетворить. Ведь не было никакой возможности отделить дело Лепида от дела Антония, и оно, по признанию всех, было даже более тяжким, так как Лепид и был облечен сенатом величайшими полномочиями 5029 и даже за несколько дней до того прислал сенату прекрасное письмо 5030 .

Но неожиданно он не только принял уцелевших врагов, но и деятельнейшим образом на суше и на море 5031 ведет войну, грядущий исход которой не ясен. Поэтому, когда нас просят отнестись с состраданием к его детям, не приводят ничего, что бы говорило, что нам не придется подвергнуться жесточайшей казни, если — да отвратит Юпитер это предзнаменование! — победит отец мальчиков 5032 .

5026

Марк Валерий Мессала Корвин, сторонник Брута и Кассия, впоследствии участник сражения при Филиппах; оратор и знаток греческой литературы; впоследствии покровитель поэта Тибулла.

5027

Имеется в виду переход Лепида на сторону Марка Антония.

5028

«Мать» — это Сервилия; «сестра» — это Юния, жена Лепида.

5029

Наместничество в Нарбонской Галлии и Ближней Испании.

5030

Очевидно, письмо в духе писем DCCCLXV и DCCCLXXV.

5031

Возможно, что у Лепида был флот и что он действовал совместно с Секстом Помпеем. Возможно также, что Цицерон преувеличивает, чтобы оправдать перед Брутом объявление Лепида вне закона.

5032

Лепид.

2. И мне вполне ясно, как жестоко, чтобы преступления родителей искупались наказаниями сыновей, но законом прекрасно установлено следующее: любовь к детям должна делать родителей большими друзьями государству. Поэтому Лепид жесток к детям, а не тот, кто Лепида признаёт врагом. И вот, если бы он, сложив оружие, был осужден за применение насилия 5033 , при каковом суде он, во всяком случае, не нашел бы защиты, то это же бедствие испытали бы дети при изъятии имущества в казну. Впрочем, как раз тем, об отвращении чего от мальчиков молят твоя мать и сестра, и многим другим, более жестоким, всем нам угрожают Лепид, Антоний и остальные враги. Поэтому в настоящее время наша величайшая надежда на тебя и твое войско: как из высших государственных соображений, так и для твоей славы и достоинства чрезвычайно важно, чтобы ты, как я написал ранее, возможно скорее прибыл в Италию. Ведь государство чрезвычайно нуждается и в твоих силах, и в совете.

5033

См. т. I, прим. 17 к письму LI.

3. На основании твоего письма я охотно обласкал Вета, ввиду его расположения к тебе и исключительной предупредительности, и узнал в нем человека, преданнейшего и глубоко любящего как тебя, так и государство. Своего Цицерона вскоре надеюсь увидеть; ведь я уверен, что он быстро прибудет в Италию вместе с тобой.

CMIX. Гаю Кассию Лонгину, в провинцию Сирию

[Fam., XII, 10]

Рим, начало июля 43 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Кассию.

1. В канун квинтильских календ 5034 сенат всеми голосами признал врагами Лепида 5035 , твоего родственника и моего близкого, и прочих, которые отпали от государства вместе с ним; однако им дана возможность образумиться до сентябрьских календ. Сенат очень стоек, но более всего благодаря надежде на твою поддержку. Но война, когда я пишу это, очень большая — из-за преступления и легкомыслия Лепида. О Долабелле я изо дня в день узнаю то, что хочу; но до сего времени без основания, без достоверного источника, — вести в виде слухов.

5034

См. прим. 7 к письму CMII.

5035

После избрания Октавиана консулом 19 августа 43 г. это постановление было отменено.

2. Хотя это и так, всё же твое письмо 5036 , которое было отправлено из лагеря и получено мной в майские ноны, так убедило граждан, что все уже считают, что он уничтожен и что ты с войском прибываешь в Италию; что мы, таким образом, — если это будет завершено в соответствии с нашими ожиданиями, — будем опираться на твой совет и авторитет; но если что-либо случайно пошатнется, как бывает во время войны, то — на твое войско. Это войско я превознесу, чем только смогу 5037 ; для этого время наступит тогда, когда начнет выясняться, какую помощь это войско окажет или уже оказало государству. Ведь до сего времени мы слышим только о попытках, правда, прекрасных и достославных, но ждут действий, которые, я уверен, либо уже в какой-то степени налицо, либо близки.

5036

Ср. письмо DCCCLVI.

5037

О пожеланиях Кассия ср. письмо DCCCLVI, §§ 3—4.

3. Нет ничего благороднее твоей доблести и величия духа; поэтому мы желаем возможно скорее видеть тебя в Италии. Мы будем думать, что у нас есть государственный строй, если у нас будете вы. Мы победили бы с великой славой, если бы Лепид не принял лишенного доспехов, безоружного, убегающего Антония. Поэтому Антоний никогда не вызывал у граждан такой ненависти, какую вызывает Лепид. Ведь тот начал войну в потрясенном государстве, этот — после установления мира и победы. Ему мы противопоставили избранных консулов 5038 , на которых надежда, правда, велика, но имеются опасения вследствие неверного исхода сражений.

5038

Децим

Брут и Планк, намеченные консулами на 42 г.

4. Итак, будь уверен в том, что от тебя и от твоего Брута 5039 зависит всё, что вас ждут, а Брута — вот-вот. Но если вы, как я надеюсь, прибудете после победы над нашими врагами, все-таки государство будет восстановлено и утвердится в каком-либо сносном состоянии благодаря вашему авторитету. Ведь есть многое, что потребуется врачевать, хотя и будет казаться, что государство достаточно избавлено от преступлений врагов. Будь здоров.

5039

Марк Брут; последний направился в Азию вместо Италии.

CMX. Аппию Клавдию

[Fam., X, 29]

Рим, 6 июля 43 г.

Цицерон Аппию 5040 .

О моем старании в пользу твоего избавления и восстановления ты, я уверен, узнал из писем своих родных, которых я, как я наверное знаю, удовлетворил в самой полной мере. И хотя они и относятся к тебе с исключительной благожелательностью, я в своем желании видеть тебя в полном благополучии не уступаю им. Они неизбежно должны уступить мне в том, что у меня в настоящее время 5041 больше возможности принести тебе пользу, нежели у них; именно это я не переставал и не перестану делать и я уже сделал это в важнейшем деле и заложил основания для твоего восстановления. Ты же старайся быть стойким и мужественным и будь уверен в том, что я ни в чем не оставлю тебя без поддержки. В канун квинтильских нон 5042 .

5040

Сын Гая Клавдия Пульхра, наместника в провинции Азии в 55—54 гг., о котором упоминается в письме LXXV, § 1 (т. I), Аппий Клавдий был в 52 г. обвинителем Тита Анния Милона. Историк Аппиан упоминает об Аппии Клавдии, проскрибированном триумвирами и спасенном его рабом. Имеет ли он в виду то же лицо, неизвестно.

5041

«В настоящее время» — когда Цицерон фактически стоял во главе партии сената, т.е. правительства.

5042

См. прим. 7 к письму CMII.

CMXI. Дециму Юнию Бруту Альбину, в провинцию Нарбонскую Галлию

[Fam., XI, 22]

Рим, 6 июля 43 г.

Марк Туллий Цицерон шлет большой привет императору Дециму Бруту.

1. С Аппием Клавдием, сыном Гая 5043 , у меня теснейшие дружеские отношения, основанные на многих услугах с его стороны и взаимных моих. Прошу тебя настоятельнее обычного, либо по твоей доброте, либо ради меня, согласиться на его спасение благодаря твоему авторитету, который чрезвычайно силен. Я хочу, чтобы ты, будучи известен как очень храбрый муж, считался также очень снисходительным. Для тебя будет большим украшением, что знатнейший молодой человек сохранен благодаря услуге с твоей стороны. Что касается его дела, то оно должно быть лучше потому, что он присоединился к Антонию, движимый сыновней любовью, ввиду восстановления в правах его отца 5044 .

5043

См. прим. 1 к письму CMX.

5044

По возвращении из Азии Гай Клавдий Пульхер был осужден за вымогательство; Марк Антоний вскоре восстановил его в правах.

2. Итак, хотя ты будешь защищать и менее справедливое дело, ты все-таки сможешь привести какой-нибудь заслуживающий одобрения довод. Твой кивок может сохранить в государстве невредимым человека самого высокого происхождения, самого высокого ума, самой высокой доблести, кроме того, обязательнейшего и благодарнейшего. О том, чтобы ты это сделал, прошу тебя так, что не мог бы просить с большим усердием или более от души.

CMXII. Марку Юнию Бруту, в провинцию Македонию

[Brut., I, 14]

Рим, 11 июля 43 г.

Цицерон Бруту привет.

1. Кратко твое письмо, я говорю, кратко? Да нет же — это совсем не письмо. В трех ли строчках Брут мне в настоящее время? Я бы лучше ничего не написал. И ты требуешь письма от меня! Кто из твоих близких когда-либо приезжал к тебе без письма от меня? И какое письмо не было увесистым? Если они не доставлены тебе, то, я полагаю, тебе не доставлены даже письма от твоих домашних. Ты пишешь, что дашь более длинное Цицерону; правильно, но и это должно было быть полнее. Я же, после того как ты написал мне об отъезде Цицерона от тебя 5045 , тотчас вытолкнул письмоносцев и отправил письмо Цицерону, чтобы он, если даже прибудет в Италию, возвратился к тебе; ибо для меня нет ничего более приятного, для него — ничего более почетного 5046 . Хотя я и несколько раз писал ему, что благодаря моим необычайным усилиям комиции для выбора жрецов отложены на следующий год, — я постарался об этом как ради Цицерона, так и ради Домиция, Катона, Лентула, Бибулов 5047 , о чем я написал также тебе 5048 , — но, разумеется, когда ты отправлял мне то свое крохотное письмо, тебе это еще не было известно.

5045

Речь идет о предполагавшемся отъезде Марка Цицерона младшего в Рим. Ср. письмо DCCCLII, § 3.

5046

Обычный путь из Греции в Рим лежал через Диррахий и Брундисий. Цицерон, зная, что выборы, на которые торопился его сын, отложены, хотел задержать выезд сына из Греции или даже вернуть его к Бруту с дороги; он полагал, что его возвращение в Италию вместе с Брутом, на победу которого он рассчитывал, будет более почетным.

5047

Домиций — это, очевидно, сын консула 54 г. Луция Домиция Агенобарба; Катон — сын Марка Порция Катона Утического; Бибулы — сыновья Марка Кальпурния Бибула, консула 59 г., врага Цезаря. О каком Лентуле здесь говорится, неизвестно.

5048

Это письмо утрачено.

Поделиться с друзьями: