Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Шрифт:
CCLXXIX. От Марка Целия Руфа Цицерону, в провинцию Киликию
[Fam., VIII, 12]
Рим, приблизительно 20 сентября 50 г.
Целий Цицерону привет.
1. Совестно мне тебе признаться и жаловаться на несправедливость Аппия, неблагодарнейшего человека, который начал меня ненавидеть, так как был передо мной в долгу за большие услуги 1154 ; а так как, будучи скупым человеком, он не мог себя заставить отплатить мне за это, то он объявил мне тайную войну, однако настолько тайную, что многие извещают меня и сам я легко замечаю, что он дурно думает обо мне. Но после того как я узнал, что он подстрекал коллегию 1155 , а затем — что он открыто говорил кое с кем, обсуждает с Луцием Домицием 1156 , моим злейшим врагом в настоящее время, хочет поднести этот подарочек Гнею Помпею, — я не мог заставить себя взяться за него самого и молить об отвращении несправедливости того, кого я считал обязанным мне жизнью.
1154
Очевидно,
1155
Коллегия авгуров, в которую Целий надеялся быть избранным.
1156
Луций Домиций Агенобарб, консул 54 г. вместе с Аппием Клавдием.
2. Итак, что же? Я все-таки поговорил с несколькими его друзьями, которые были свидетелями моих услуг ему. После того как я почувствовал, что он даже не считает меня достойным удовлетворения, я предпочел быть обязанным его коллеге 1157 , совершенно чужому мне человеку и не очень благосклонному вследствие дружбы с тобой, нежели переносить лицо этой обезьяны. После того, как он узнал об этом, он распалился и стал кричать, что я ищу предлог для вражды, чтобы, если он не удовлетворит меня деньгами, преследовать его неприязнью этого рода. Впоследствии он не переставал подстрекать Полу Сервия 1158 , чтобы тот был моим обвинителем, строить козни вместе с Домицием.
1157
Луций Писон, другой цензор.
1158
Ср. письмо CXXXIII, § 2.
3. Так как они мало преуспели в подыскании для меня обвинителя на основании какого-нибудь закона, они пожелали, чтобы я был привлечен на основании закона, на основании которого они сами не могли говорить. Наглейшие люди в разгар цирковых представлений, моих представлений 1159 , стараются привлечь меня на основании Скантиниева закона 1160 . Едва Пола вымолвил это, как я привлек цензора Аппия на основании того же закона. Ничего более удачного я не видел; ибо это было так одобрено народом, и не только низшими слоями, что молва причинила Аппию более сильную скорбь, чем привлечение к суду. Кроме того, я начал требовать у него храмик 1161 , который находится в его доме.
1159
В качестве курульного эдила Целий устраивал представления для народа.
1160
См. прим. 10 к письму CCLXXV.
1161
Присвоение государственной собственности было особенно позорным для цензора.
4. Смущает меня медлительность этого раба, который доставит тебе письмо; ведь после того как было получено предыдущее письмо, он мешкал более сорока дней. Что тебе написать, не знаю. Как ты знаешь, ненависть Домиция нарастает. Очень жду тебя и жажду видеть возможно скорее. Прошу тебя страдать за несправедливости по отношению ко мне в такой же степени, как я, по-твоему, обычно и страдаю и мщу за несправедливости по отношению к тебе.
CCLXXX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., VI, 8]
Эфес, 1 октября 50 г.
1. В канун октябрьских календ, когда я уже решил написать тебе и взялся за писчее перо, прямо с корабля ко мне на дом в Эфесе явился Батоний и передал мне твое письмо. Я порадовался твоему счастливому плаванию, благополучию Пилии, а также, клянусь, ее суждению о замужестве моей Туллии.
2. Но Батоний сообщил мне о поразительных ужасах со стороны Цезаря; Лепте он сказал еще больше, много, надеюсь, ложного, но, во всяком случае, страшного: что Цезарь не распустит войска ни на каких условиях, что на его стороне избранные преторы 1162 , народный трибун Кассий и консул Лентул, что Помпей намерен покинуть Рим.
1162
См. прим. 3 к письму VII.
3. Но послушай! Неужели тебя огорчает тот, кто ставит себя выше дяди сына твоей сестры 1163 ? И кем 1164 он побежден! Но к делу.
4. Этесии 1165 меня чрезвычайно задержали. Кроме того, из-за беспалубного родосского корабля я опоздал ровно на двадцать дней. В октябрьские календы, садясь в Эфесе на корабль, даю это письмо Луцию Тарквицию, выходящему из порта вместе со мной, но на более быстроходном корабле. Мне же, из-за родосских беспалубных кораблей и прочих длинных судов 1166 , пришлось выжидать хорошей погоды; тем не менее спешу, как только возможно.
1163
Т.е. сам Марк Цицерон. См. прим. 2 к письму CCXVIII.
1164
Гаем Клавдием Марцеллом и Луцием Лентулом Крусом. Цицерон невысокого мнения об этих соперниках
Калидия. Ср. письмо CCCXVIII, § 1.1165
См. прим. 3 к письму CCLXX.
1166
Военные корабли.
5. Благодарю, что ты уплатил мой путеольский должок. Разберись теперь, пожалуйста, в положении в Риме и реши, что мне, по-твоему, следует думать насчет триумфа, на который меня зовут друзья. Я был бы покоен, если бы триумфа не добивался Бибул, хотя он, пока в Сирии был даже один вражеский солдат, ни ногой за порог, так же, как находясь дома — из своего дома 1167 . Но теперь позор молчать 1168 . Итак, разузнай все, чтобы мы могли принять решение в день нашей встречи.
1167
Намек на поведение консула Марка Кальпурния Бибула в 59 г., когда он, после конфликта с коллегой Цезарем, в течение восьми месяцев не выходил из дому, объявляя недействительными все мероприятия Цезаря. Ср. письмо XLVI, § 5; XLVII, § 4; XLVIII, § 5.
1168
Эврипид, «Филоктет», фрагмент 8: «Позор молчать, чтоб варвар речь держал».
Достаточно, раз я и тороплюсь и даю письмо человеку, который приедет либо в одно время со мной, либо немногим раньше. Цицерон 1169 шлет тебе большой привет. Передай привет от нас обоих и своей Пилии и дочери.
CCLXXXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., VI, 9]
Афины, 15 октября 50 г.
1. Высадившись в Пирее в канун октябрьских ид, я тотчас получил твое письмо от своего раба Акаста. Хотя я и давно ожидал его, но как только я увидел запечатанное письмо, я удивился его краткости, а как только вскрыл, снова — слиянию мелких букв, так как обычно ты пишешь очень красиво и очень четко; короче говоря, по тому, как ты написал, я понял, что за одиннадцать дней до октябрьских календ ты приехал в Рим в лихорадке. Чрезвычайно пораженный — и не более, чем мне надлежало, — я тотчас же расспрашиваю Акаста. Он отвечает, что, и по твоему, и по его мнению, и как он слыхал от твоих, ничего опасного нет. Это, казалось, подтверждает окончание письма, где ты написал, что у тебя лихорадочка. Но я тебе обязан и восхищен тем, что ты все-таки написал мне собственноручно. Итак, об этом достаточно. Надеюсь на твое благоразумие и умеренность и, уступая Акасту, клянусь, уверен, что ты уже здоров, как я и хочу.
1169
Марк Цицерон сын.
2. Радуюсь, что ты получил от Туррания мое письмо. Последи, если ты мне друг, за честолюбием подделывателя 1170 своими глазами. Что же касается Прециева наследства 1171 , которое, клянусь, меня глубоко удручает, ибо я его любил, то постарайся, чтобы тот к нему не притронулся, как бы мало оно ни было. Ты скажешь, что мне нужны деньги для подготовки к триумфу. Как увидишь, я, следуя твоим наставлениям, не окажусь ни пустым в своем домогательстве триумфа, ни скромным в своем отказе от него.
1170
Игра слов: намек на Филотима, имя которого означает «честолюбивый». Ср. письмо CCLXVII, § 3; CCLXIX, §§ 1—2.
1171
Это мог быть Луций Преций из Панорма или законовед Прециан. Цицерон, очевидно, хотел продать это имущество.
3. Как я понял из твоего письма, ты слышал от Туррания, что я передал провинцию брату. Неужели я настолько не почувствовал благоразумия твоего письма? Ты писал, что воздерживаешься 1172 . Что было достойно колебания, если бы у меня были основания оставить брата и притом такого брата? Я в этом усмотрел отсутствие доводов у тебя, а не воздержание от суждения. Ты убеждал меня ни в каком случае не оставлять мальчика Квинта Цицерона. Сон этот видел и я, мы признавали необходимым все одно и то же, как будто мы обсудили. Поступать иначе не следовало, и твое продолжительное воздержание избавило меня от сомнений. Но ты, я считаю, получил более подробное письмо об этом.
1172
Ср. письмо CCLXXVI, § 3.
4. Я собирался отправить к вам завтра письмоносцев, которые, как я считаю, прибудут раньше, чем наш Сауфей. Но едва ли будет правильным, если он приедет к тебе без письма от меня.
5. Как ты мне обещал, напиши мне подробно о моей Туллиоле, то есть о Долабелле, о государстве, которое, как я предвижу, в величайшей опасности, о цензорах, а особенно, что будет насчет статуй и картин; будет ли доложено 1173 . Отправляю это письмо в октябрьские иды, в день, когда, как ты пишешь, Цезарь ведет четыре легиона. Прошу, что для нас готовится? Мое жилье в крепости, в Афинах, мне теперь нравится.
1173
В сенате. См. прим. 9 к письму CCLXXV.