Письма. Часть 2
Шрифт:
Благодарность. Просьба. И — должно же быть третье, и оно есть — подарок, а именно: в С<ан>-Франциско наверное будет мой большой друг Владимир Иванович Лебедев, бывший редактор пражской «Волн России». (Он только что приехал в Нью-Йорк, будет объезжать обе Америки с рядом лекций.) Я напишу ему о Вас, чтобы он Вас посетил, и он Вам обо мне расскажет, и — что лучше — сможет быть Вам очень полезен в Вашем журнале, как опытный, долголетний, просвещенный («Воля России» — единственное место в эмиграции, где меня не обижали!) редактор. Ныне он редактор сербского «Русского Архива» — русского ежемесячника на сербском языке в Белграде, где. я тоже сотрудничаю.
И что еще проще — вот его адрес, напишите ему сами, пошлите журнал, пригласите побывать, когда будет в С<ан->Франциско — и сошлитесь на меня. Дружу с ним с 1922 г., — моего приезда за границу. Человек он всячески редкостный.
И мне пришлите
Ну вот.
Вот и состоялось — рукопожатие через океан.
М. Цветаева
ВЕЙДЛЕ В. В
30-го ноября 1936 г., понедельник
Vanves (Seine)
65, Rue J. В. Potin
Многоуважаемый Владимир Васильевич,
Ряд моих пушкинских стихов сейчас на руках у М. Л. Слонима, который обещал мне их, по возможности, устроить (упоминал о Mesures) [2016] — нo это уже было давно, и я о дальнейшей судьбе их ничего не знаю.
2016
французский литературный журнал.
Одновременно пишу и ему, выясняя — если взяты — то какие, и куда, и наверное ли. Тотчас же по получении ответа извещу Вас — надеюсь, еще до Вашего пятничного свидания с Mesures.
У меня переводов много, хватило бы на ряд мест.
Итак — ждите весточки.
Сердечное Вам спасибо за участие.
МЦ.
Если увидите В<ладислава> Ф<елициановича> [2017] — сердечный мой привет ему.
2017
В. Ф. Ходасевич.
26-го мая 1937 г., четверг
Vanves (Seine)
65, Rue J. В. Potin
Дорогой Владимир Васильевич,
Очень тронута неизменностью Вашего участья. [2018] — Ничего не получила, — они наверное думают, что на гонорары существует давность и что она — прошла. Но написала я им еще до давности — с месяц назад — и тоже ничего.
Если Вам не трудно, возьмите у них за меня и известите — мне гораздо приятнее получить от Вас и у Вас, чем не-получить в редакции, в которую я совсем не знаю как ехать. (А м. б. и редакции уже нет? Т. е. журнал давно кончился и «directeurs» [2019] поделили между собой письменный стол, табурет, машинку и остающиеся экземпляры?)
2018
По рекомендации Вейдле журнал доминиканцев с улицы Латур-Мобур («La Vie Intellectuelle») напечатал несколько переведенных Цветаевой пушкинских стихотворений
2019
Дирекция (фр.).
Жду весточки, сердечно Вас благодарю, приношу извинения за заботу и приветствую.
МЦ.
САВИНКОВУ Л. Б
12-го декабря 1936 г., суббота.
Милый Лёва,
Мне срочно нужен точный почтовый адрес Штейгера — в связи с его вечером.
Во-вторых: не знаете ли Вы, где он в данную минуту — в Париже или з'aгородом.
В-третьих: если он з'aгородом - не знаете ли Вы точный маршрут к нему; ехать до Chateau de Vincennes — а потом?
Очень прошу Вас сразу мне ответить, по возможности — pneu. Марки прилагаю.
Всего доброго. Спасибо заранее.
МЦветаева
Vanves (Seine) 65, Rue J. S. Potin
Наш № 65, а не 33, а то может выйти путаница.
АНДРЕ ЖИДУ
<Январь 1937>
Господин
Андре Жид, пишет Вам русский поэт, переводы которого находятся у Вас в руках. Я работала над ними шесть месяцев - две тетради черновиков в 200 стр<аниц> каждая - и у некоторых стихотворений по 14 вариантов. Время тут ни при чем — хотя все же нет, чуть причем, быть может для читателя, но я Вам говорю, как собрат, ибо время это работа, которую в дело вкладываешь.Чего я хотела больше всего, это возможно ближе следовать Пушкину, но не рабски, что неминуемо заставило бы меня остаться позади, за текстом и за поэтом. И каждый раз, как я желала поработить себя, стихи от этого теряли. Вот один пример, среди многих,
написанные стихи:
…Pour ton pays aux belles fablesPour les lauriers de ta patrieTu d'elaissais ce sol fatalTu t’en allais m’otant la vie [2020]2020
Для берегов отчизны дальней
Ты покидала край чужой;
В час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал пред тобой.
(А. С. Пушкин)
4-я строфа:
Tu me disais: — Domain, mon ange,L`a-bas, au bout de l'horizon,Sous l'oranger charge d'orangesNos coeurs et l`evres se joindront. [2021]Дословный перевод: Tu me disais: A l'heure de notre rencontre — Sous un del 'etenellement bleu — A l’ombre des olives — les baisers de l’amour — Nous r'eunirons, mon amie, 'a nouveau. [2022]
Итак, во французской прозе:
2021
Ты говорила: «В день свиданья
Под небом вечно голубым,
В тени олив, любви лобзанья
Мы вновь, мой друг, соединим».
(А. С. Пушкин)
2022
Ты мне говорила: в час нашей встречи — Под небом вечно голубым — В тени олив — лобзанья любви — Нас вновь объединят.
А l’ombre des olives nous unirons, mon amie, nos baisers a nouveau. [2023]
Во-первых, по-русски, как и по-французски, соединяют уста в лобзаньи, а не лобзанье, которое есть соединение уст.
Значит Пушкин, стесненный стихосложением, позволяет себе здесь «поэтическую вольность», которуя я, переводчик, имею полное право не позволять себе, и даже не имею никакого права себе позволить.
Во-вторых, Пушкин говорит об оливковом дереве, что для северного человека означает Грецию и Италию. Но я, пишущая на французском языке, для французов, должна считаться с Францией, для которой оливковое дерево, это Прованс (и даже Мирей). Что же я хочу? Дать образ Юга дальнего, юга иностранного. Поэтому я скажу апельсиновое дерево и апельсин.
2023
В тени олив мы соединим, друг мой, наши лобзанья вновь.
Вариант:
Tu me disais: sur une riveD'azur, au bout de l'horizonSous l’olivier charge d’olivesNos coeurs et l`evres se joindront. [2024]Но: оливковое дерево наводит на мысль об ином союзе, чем союз любви: о дружественном союзе, или о союзе Бога с человеком… вплоть до S. D. N., [2025] а никак не о союзе любви (или любовном единении).
Второе: плод оливкового дерева мал и тверд, тогда как апельсин всегда неповторим и создает гораздо лучше видение ностальгии (по-русски тоски) любовной.
2024
Ты мне говорила: на лазурном берегу,
На краю горизонта,
Под деревом, отягченным оливками,
Наши сердца и уста соединятся.
2025
Soviet des Nationalites — Совет Национальностей.