Пламенные эвкалипты
Шрифт:
— Будь вы друзьями, тогда еще понятно, но вы же с ним знакомы без году неделя. Прости, что говорю такое, я вовсе не хочу показаться бестактной, но Хит привык вращаться в высшем обществе. — И дочь портнихи, ясное дело, была ему не пара. Иначе с чего бы он ее отверг? — Он слывет дамским угодником. Даже среди замужних дам, но только если они одного поля ягоды.
Эбби вздрогнула.
— Но со мной он говорил как с равной, — изумленно сказала она.
— Поверь, он такой. Потому-то мне и любопытно узнать, с чего бы он решил тратить на тебя свое время.
Эбби покраснела.
—
Эбби смутилась. Неужели Клементина хотела сказать, что Хит такой же, как его отец? Под ее испытующим взглядом Эбби стало не по себе.
— Он был очень любезен со мной и вел себя благородно, к тому же говорить с человеком, которого мало знаешь, порой бывает легче.
Клементина, похоже, была сбита с толку.
— Как же тебя угораздило попасть в компаньонки к Сибил? Она вряд ли могла отправиться искать себе такую в Берру, ведь ты оттуда?
— Мы повстречались в конторе по найму в Клэр, — сказала Эбби, не желая вдаваться в подробности.
— О, стало быть, у Шарпа?
— Верно, — подтвердила Эбби.
— Я хорошо знаю Милтона. А ты когда-нибудь уже занималась такой работой? — Клементина сверлила Эбби взглядом поверх края своей чашки.
— Нет, — призналась Эбби, моля Бога, чтобы Джек скорее вернулся. Она также надеялась, что Милтон Шарп не проболтался Клементине, что ее, бродяжку, подобрали у порога его конторы, где она упала без чувств. Это было бы унизительно. — А вы не знаете, где мистер Хокер?
— Его позвал управляющий… Кажется, что-то там с жеребцом случилось. Я не обратила внимания. Я плохо разбираюсь в лошадях, а о моих заботится коновал из Клэр.
— Надеюсь, ничего серьезного, — проговорила Эбби, расслышав, как вроде бы хлопнула задняя дверь.
— А чем занимался твой отец? — продолжала свое Клементина.
— Он… — На счастье Эбби, в комнату вошел Джек.
— Прости, что прервал, — обратился он к Клементине.
Для Эбби же его возвращение стало спасительным.
— Надеюсь, Джек, управляющий больше не будет тебя дергать, — заметила Клементина. — Мне бы хотелось поговорить с тобой спокойно, чтобы нам не мешали.
Джек пожал плечами.
— Сегодня у нас воскресенье, и Элиас не стал бы меня дергать, если б не что-то серьезное, Клементина, — ответил он.
— А что с жеребцом? — поинтересовалась Эбби.
— Ах, ну да, Элиасу показалось, у него что-то не так с копытом, вроде как инфекция, но Бен Добсон уверяет, что ничего серьезного.
— По-твоему, Джек, Бен с Элиасом без тебя нипочем бы не разобрались? — простонала Клементина. — Ты же за это им и платишь.
— Я должен быть в курсе дела, особенно когда оно касается моих животных-призеров, — снисходительно ответил Джек.
— А как там ягнята? — спросила Эбби.
Джек улыбнулся.
— Да-да, Элиас говорит, что тот малыш, который заплутал, вроде как уже оклемался среди своих.
Эбби обрадовалась.
— Они все там же, в овчарне за сараями для стрижки?
— Там,
там, Эбби. А что? Может, хочешь их проведать?— Да, схожу, пожалуй, проведаю, — сказала Эбби, вставая. Ей действительно хотелось посмотреть на них, но куда больше она хотела избавиться от бесконечных расспросов Клементины и сплетен о Хите. Уж коли он и правда такой подлец, каким его выставляла Клементина, ей и подавно было неприятно все это выслушивать.
— Прекрасная мысль! — обрадовался Джек. — Почему бы и нам, Клементина, не сходить прогуляться?
Клементина пришла в ужас.
— Только не по такому пеклу, Джек.
— Могу одолжить тебе матушкин зонтик, — предложил Джек, подавая ей руку.
— Это далеко? — спросила Клементина, поднимаясь. — А то я не в прогулочных туфлях.
Она встречалась с Джеком почти год и никогда не выходила за пределы дома, а к овчарням не приближалась и подавно. Стригали — народ разгульный, после работы частенько упивались до положения риз.
— Это по дороге в полумиле отсюда, — объяснил Джек. — Хочешь, поезжай в своей коляске. Эбби может поехать вместе с тобой, а я возьму лошадь.
Клементина поняла, что выбор у нее небольшой.
— Отлично! — раздраженно бросила она, собираясь надеть шляпку. Ей не было никакого дела до ягнят, но она не собиралась оставлять Джека наедине с Эбби, чего им обоим, похоже, очень хотелось.
Когда они подъехали к сараям для стрижки овец, Джек сказал, что им лучше пройти к овчарням через сараи, а не обходить кругом, потому что так было короче.
— Фу! — фыркнула Клементина, когда они вошли внутрь через широкие деревянные двери. Она прикрыла нос одной рукой, а другой поддернула юбки. Эбби заранее предугадала ее реакцию, поскольку запах в сарае стоял ужасный.
— И как только эти стригали здесь выдерживают! — изумилась Клементина, спешно следуя за Джеком в дальний конец сарая, куда, после того как он распахнул двери, хлынул поток солнечного света.
— От иных стригалей запашок похлеще, чем от овец, — заметил он, силясь не рассмеяться.
— Охотно верю, — проговорила Клементина, жадно глотая свежий воздух, хлынувший снаружи.
Они подошли к изгороди, опоясывавшей загон, возле нее стояли и покуривали Уилбур с Эрни, а внутри загона овцы поедали наваленный им корм.
— Привет, Уилбур! Привет, Эрни! — крикнула им Эбби и тут же ощутила на себе странный взгляд Клементины.
Пастухи приветствовали ее с ленцой.
— Здравствуйте, мисс! — в один голос проговорили они, даже не пытаясь отогнать мух, круживших у них перед носом.
— Тьфу ты, ох уж мне эти мухи! — посетовала Клементина, отмахиваясь от них что есть сил. — Вот почему я предпочитаю держаться подальше от всякой скотины!
Джек пропустил ее слова мимо ушей, а Уилбур с Эрни воззрились на нее широко раскрытыми глазами. Эбби вспомнила, как Хит говорил, что из Клементины не выйдет жены, подходящей фермеру. Оказывается, он и впрямь знал ее как облупленную.
— А как узнать среди всех этих ягнят того, который потерялся? — спросила Эбби, оглядывая отару.