Пленница
Шрифт:
Виконтесса д'Арпажон — персонаж книг Пруста, одна из возлюбленных герцога Германтского, о ней много говорится в романе «У Германтов».
Стр. 266. Г-жа Меттерних. — Возможно, имеется в виду принцесса Полина Меттерних (1838-1921), жена австрийского посла в Париже, страстная любительница музыки.
Стр. 267. …имя пажа, вооружавшего перед походом. Жанну д'Арк… — Речь идет, вероятно, о Жане д'Олоне, оруженосце Жанны, или о ее пажах Луи де Куте и неком Раймоне.
Стр. 268.
Бекмессер — персонаж оперы Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры», певец-педант, лишенный всякого таланта.
Стр. 269. Бернарден де Сен-Пьер Жан-Анри (1737-1814) — французский писатель-сентименталист; герои его романов переживают всяческие невзгоды судьбы, которым стойко противостоят.
Стр. 270. Московский указ. — Имеется в виду подписанный в Москве 15 октября 1812 г. указ Наполеона, определяющий структуру театра Комеди Франсез.
Стр. 271. Дельтур. — Этот генерал, секретарь президента республики, видимо, лицо вымышленное.
Фробервиль — персонаж книг Пруста, родственник Германтов, эпизодически появляется в романах «По направлению к Свану» и «Содом и Гоморра».
Ойо — австрийский посол в Париже.
Стр. 274. «Критика чистого разума» — одно из основных философских сочинений Иммануила Канта; создано в 1770-1781 гг.
«Пир» — один из самых значительных философских диалогов Платона.
…но только устроенный в Кенигсберге… — В Кенигсберге жил Кант.
…но и сокровища доброты. — Далее в рукописи вставка, приводимая нами в подстрочном примечании. В современных изданиях она вводится в основной текст. [Он может быть забавен, как клоун высшей марки, а между тем мой коллега — с вашего позволения, академик — уморит меня от скуки, взяв сто драхм за час, как сказал бы Ксенофонт466.]
Стр. 275. Розенкрейцер — член религиозно-мистического тайного общества, близкого к масонам, получившего распространение в Голландии и Германии в XVII-XVIII вв.
Дю Барри Жанна (1743-1793) — фаворитка Людовика XV.
Стр. 276. Улица Монталиве — небольшая узкая парижская улица, недалеко от бульвара Мальзерб, где прошли детские годы Пруста.
Большой срок смертного века (лат.).
…grande mortalis aeve spatium — цитата из сочинения Тацита «Жизнь Агриколы» (гл. III).
Стр. 278. …час
доньи Соль? — Речь идет о развязке драмы Гюго «Эрнани»: после свадебных торжеств, когда герои остаются одни, Эрнани слышит звук рога, что является для него сигналом для сведения последних счетов с жизнью.Кутюр Тома (1815-1879) — французский живописец. Пруст имеет в виду его картину «Римляне в эпоху упадка» (1847; ныне в Лувре), на которой на заднем плане изображены два беседующих философа.
…и тут «Эрнани»!.. — Шарлю намекает на то, что имя Мореля — Шарль — перекликается с именем одного из персонажей драмы Гюго — доном Карлосом.
Энеско (правильнее — Энеску) Джорджи (1881-1955) — румынский композитор и скрипач, много выступавший в европейских странах, в том числе в Париже.
Стр. 279. Капе Люсьен (1873-1929) — известный французский скрипач; в 1914 г. Пруст слушал в его исполнении произведения Бетховена.
Тибо Жак (1880-1953) — знаменитый французский скрипач.
Теодор Руссо (1812-1867) — французский художник-пейзажист барбизонской школы. Он не оставил теоретических сочинений, но письма, а также записи своих бесед с художником опубликовал в 1872 г. Альфред Сансье (1815-1877), друг Руссо.
Принцесса де Таормина — вымышленный персонаж; лишь один раз упомянута Прустом.
Стр. 280. …сорвать план Покровительницы. — Далее в сноске приводится текст, отсутствующий в рукописи, но имеющийся в машинописи, которую Пруст не правил. Современные издатели вводят эту вставку в основной текст, причем не в этом месте романа, а значительно раньше, в том месте, где начинается болтовня Шарлю, после окончания исполнения сонаты Вентейля. [Между тем Ский сел за рояль, хотя никто его об этом не просил, и, сморщив лицо в улыбку, устремив взгляд куда-то вдаль и слегка приподняв углы губ (он был уверен, что так делают все музыканты), начал приставать к Морелю, чтобы тот сыграл что-нибудь из Бизе. «Как, вам это не нравится, не нравится задорная музыка Бизе? Но, дорогой мой, — сказал он, как всегда, раскатываясь на букве р, — это же чудесно!» Морель, не любивший Бизе, выразил свое отношение к нему с излишней резкостью, а Ский, проводивший время в кланчике ради умных разговоров, — хотя это могло показаться неправдоподобным, — сделав вид, что воспринимает нападки скрипача как парадоксы, расхохотался. Его смех был не похож на смех Вердюрена — удушье курильщика. Ский сперва принимал хитрый вид, потом, как бы помимо него, из его рта излетал смешок, точно первый звонок, а затем наступало молчание, во время которого его хитрый взгляд, казалось, сознательно проверял, насколько смешно то, что сейчас было сказано, наконец раздавался второй удар смехового колокола, и вот это уже был скорей веселящийся ангелус467. ]
Стр. 281. Вакри Огюст (1819-1895) — литературный критик и второстепенный поэт, посредственный драматург; близкий друг Гюго, сопровождавший его в изгнание на остров Джерсей. Его брат Шарль был женат на дочери Гюго Леопольдине.
Морис Поль (1820-1905) — журналист и посредственный писатель; он всю жизнь был близок к семье Гюго и явился основателем музея Гюго в Париже.