Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Во всяком случае, если даже я и ошибаюсь насчет того, сколь многого мог он достичь даже на одной страничке, он был бы очень полезен, потому что он замечал все, а замечая, все определял верно. Конечно, беседуя с ним, я не научился видеть все (мой ум и чувство бывали далеко), но, во всяком случае, я видел предметы, которые без него я бы так и не заметил, а вот их названия, которые помогли бы мне восстановить их очертания и цвет, я всегда очень быстро забывал. Если бы он писал книги, — пусть даже плохие, хотя я этого не думаю, — каким великолепным языком они были бы написаны; какой был бы у него неистощимый запас тем! А впрочем, кто знает? Вместо того, чтобы показывать свои познания и вкус, быть может, по внушению дьявола, который часто становится нам поперек дороги, он писал бы пошлые романы с продолжением или никому не нужные повести о путешествиях и приключениях.

«Да,

она умеет наряжаться или, точнее говоря, одеваться, — продолжал де Шарлю, имея в виду Альбертину. — Сомневаюсь я только в одном: одевается ли она в соответствии со своей необычной красотой, и тут, быть может, повинен отчасти я — я не всегда давал ей строго обдуманные советы. То, о чем я с ней часто говорил по дороге в Ла-Распельер, было, пожалуй, скорее навеяно — и в этом я раскаиваюсь — колоритом местности, близостью пляжей, чем индивидуальностью вашей родственницы, — она меня наводила на легкий жанр. Я обращал ее внимание, я ей показывал красивые вещи из тарлатана464, прелестные газовые шарфы, какую-нибудь розовую шапочку, которую не портило розовое перышко. Но мне кажется, что ее красота, вещная, плотная, требует ласкающих взгляд тряпок. Подойдет ли шляпка к этой огромной шапке волос, которую украсил бы только кокошник? Лишь немногим женщинам подойдут старинные платья, в которых есть что-то от театральных костюмов. Но красота этой девушки, уже женщины, составляет исключение, она заслуживала бы старинного платья из женевского бархата (я сейчас же подумал об Эльстире и о платьях фортюни), которые я не побоялся бы утяжелить инкрустациями или подвесками из дивных камней, вышедших из моды (по мне, это высшая похвала), как, например, перидот465, марказит466 и несравненный лабрадор467. Да и потом, в ней самой как будто заложен инстинкт противовеса несколько тяжелой красоте. Помните, перед отъездом на ужин в Ла-Распельер, как она брала с собой целый набор красивых коробочек, увесистых мешочков, куда она, выйдя замуж, положит не только белоснежную пудру и кармин, но и — в лаэуритовом ларчике, только не слишком ярком, — жемчуга и рубины, надеюсь, не поддельные, так как она может выйти замуж за богача».

«А вас, я вижу, барон, — прервал его Бришо, боясь, что его последние слова меня заденут: он сомневался в чистоте и в родственности моих отношений с Альбертиной, — очень занимают девушки!»

«Уж вы бы при ребенке помолчали, злюка!» — с усмешкой проговорил де Шарлю, движением, просящим о молчании, опустив руку, которую он, впрочем, тут же положил мне на плечо.]

221

Стр. 208. Чарли — кличка Мореля в салоне Вердюренов.

222

Муне-Сюлли — сценический псевдоним Жана-Сюлли Муне (1841-1916), знаменитого французского драматического актера.

223

Стр. 214. Пуччини Джакомо (1859-1924) — итальянский композитор, автор популярных опер «Богема», «Тоска», «Мадам Баттерфляй» и др.

224

Бронзино Анджелло (1503-1572) — итальянский художник, автор целой серии портретов своих современников.

225

Стр. 216. Мортемары — старинный дворянский род, представители которого, возможно, существовали и во времена Пруста. К этому роду принадлежала, в частности, г-жа де Монтеспан (1641-1707), одна из возлюбленных Людовика XIV.

226

…придумывать заметки, полные низкой клеветы… — В рукописи назван псевдоним, под которым Морель публиковал свои заметки, — Шармель.

227

Графиня Моле — персонаж книг Пруста; упоминается в романах «Содом и Гоморра», «Пленница», «Обретенное время». Представители этой аристократической семьи реально существовали и в конце XIX в.

228

Стр. 217. «Вы знаете Бергота…» — Следующий далее текст написан явно до того, как

Пруст создал замечательные страницы, рассказывающие о смерти Бергота.

229

Берлиоз Гектор (1803-1869) — французский композитор; Пруст хорошо знал его творчество и не раз писал о нем.

230

…прибавит к скрипке два-три мазка Энгра. — Замечательный французский живописец Жан-Огюст-Доминик Энгр (1780-1867) был также скрипачом-любителем, откуда возникло выражение «скрипка Энгра» для обозначения еще одного увлечения большого мастера.

231

Дозволенное и недозволенное (лат.).

232

Стр. 218. Содома — прозвище итальянского художника, последователя Леонардо да Винчи, Джованни Антонио Бацци (1477-1549).

233

Стр. 223. Щербатова — персонаж книг Пруста; о встречах героя с нею рассказано в романе «Содом и Гоморра» (см. указ. изд., с. 286 и сл.). Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.

234

Стр. 223. Баттё Шарль (1713-1780) — французский эрудит в теоретик литературы.

235

Стр. 226. Сентин — персонаж лишь этого романа Пруста. Его не следует путать с упоминаемым в романе «По направлению к Свану» второстепенным французским романистом Ксавье Сентином (1798-1865).

236

Евгеника — получившая большое распространение на рубеже XIX в XX вв. наука о воздействии на наследственность и тем самым улучшении человеческих рас.

237

Стр. 228. Монтескью — старинная французская дворянская фамилия; во времена Пруста Монтескью носили графский титул, как и знакомый писателя Робер де Монтескью (см. выше).

238

Люин — старинный аристократический род, представители которого были видными политическими деятелями и военными, Пруст встречался с некоторыми из них.

239

Альберти — один из предков семьи де Люин.

240

Стр. 229. Госпожа Пипле — консьержка из романа Эжена Сю (1804-1857) «Парижские тайны» (1849-1856).

241

Госпожа Жибу — сатирический персонаж из книги Анри Монье (1799-1877) «Народные сцепы, набросанные пером» (1830).

242

Госпожа Жозеф Прюдом — персонаж из книги Анри Монье «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857).

243

Рейхенберг Сюзанна (1853-1924) — французская актриса; на протяжении 30 лет играла на сцене театра Комеди Франсез в амплуа инженю.

244

Сара Бернар — псевдоним Розины Бернар (1844-1923), знаменитой французской драматической актрисы, которую Пруст много раз видел на сцене.

245

Стр. 230. Рейнак Жозеф (1856-1921) — французский политический деятель и писатель, ярый дрейфусар; один из прототипов образа Бришо.

Поделиться с друзьями: