Пленница
Шрифт:
Стр. 126. «…ну что, если с вами случится несчастье?» — Далее в рукописи следует текст, отсутствующий в машинописях: «Как, — воскликнула она смеясь, — вы не покончите с собой?» — «Нет, но для меня это было бы страшным горем». Живя у меня и сделавшись очень образованной, она тем не менее поддерживала таинственную связь с внешним миром, подобно розам, росшим в горшках в ее комнате и неизменно дававшим цветы весной, она подчинялась какой-то изначальной гармонии и, не говоря почти ни с кем, продолжала пользоваться глуповатым, но милым женским языком; и вот на этом самом языке она спросила: «Так что, все эти враки, оказывается, правда?» Видимо, она если и не любила меня больше, чем я ее любил, то могла заключить из моего с ней обращения, что моя нежность по отношению к ней была значительно большей, чем она была на самом деле; вот почему она
Очень быстро (ит.).
Стр. 128. Тэн Ипполит (1828-1893) — французский философ и теоретик искусства, очень популярный в конце XIX в.
Джордж Элиот — псевдоним Мэри Энн Эванс (1819-1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы.
…надежду на воскресение. — Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.]
Стр. 130. «Pieta» — известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме.
Стр. 131. Прюнье — известный парижский ресторатор.
…не относится к нашему шоферу… — На французском арго «макрелью» называют сутенеров.
Стр. 132. …великим папой VII века… — Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124).
Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского.
Стр. 133. Шасла — сорт винограда.
Ребате — известный парижский кондитер.
«Белая груша» — парижское кафе на бульваре Сен-Жермен.
Ритц — парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем.
Стр. 134. Вандомская колонна — колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед.
Роза — Монте-Роз, горный массив в Швейцарии.
Манценилла — небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке.
Стр. 135. Виши — городок на юго-западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды.
Стр. 136.
«Источники» — отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался.«Ватель» — ресторан там же.
Стр. 137. Трианон — небольшой дворец в версальском парке; собственно, речь должна идти о Большом Трианоне, построенном в конце XVIII в., и о Малом Трианоне, воздвигнутом недалеко от Большого в начале 70-х годов XVIII в.
Стр. 139. Шантьерский вокзал — железнодорожный вокзал в Версале.
Стр. 140. Святой Марк — то есть венецианский собор Святого Марка.
Стр. 141. Палестрина — Джовании Пьерлуиджи (1524-1594), прозванный Палестриной (так как родился в одноименном городе), — итальянский композитор, реформатор церковной музыки.
Оживлением (ит.).
Быстро (ит.).
Стр. 147. «Плутни Нерины» — комедия французского поэта Теодора де Банвиля (1823-1891), написанная в 1864 г.
Леа — персонаж книг Пруста; о ней рассказывается в романе «Под сенью девушек в цвету». Полагают, что ее прототипом была французская актриса Жинет Лантельм (ум. в 1911 г.).
В-третьих (ит.).
Во-вторых (ит.).
Стр. 149. …знает ли ее Альбертина. — В рукописи вставка, помещаемая под строкой. В новейших изданиях «Пленницы» эта вставка введена в основной текст. [Во многих случаях мне было достаточно собрать воедино противоречивые утверждения моей возлюбленной, чтобы уличить ее во лжи, используя ее ошибки (ошибки, которые гораздо легче, нежели законы астрономии, выявить посредством рассуждения, чем наблюдения, чем если вы поймаете женщину на месте). Но еще лучше сказать, что она лжет, когда она с жаром что-то доказывает; отступление разрушило бы всю мою систему, гораздо лучше дознаться, что все, о чем она рассказывала, с начала до конца сплошная ложь. Ее рассказы похожи на сказки из «Тысячи и одной ночи», и тем не менее они очаровывают нас. Мы страдаем за человека, которого мы любим, и это дает нам возможность чуть-чуть продвинуться вглубь в познании человеческой природы, а не резвиться на ее поверхности. В нас проникает грусть и при помощи мучительного любопытства заставляет нас проникать все глубже. За некоторыми истинами мы не признаем права таиться, что не мешает какому-нибудь открывшему их умирающему атеисту, отрицающему бессмертие, тратить последние часы жизни на их распространение.]
Стр. 153. Данаиды — дочери Даная; они убили во время первой брачной ночи своих мужей (которым были отданы насильно) и за это после смерти были обречены вечно наполнять бездонную бочку (греч. миф.).
Иксион — царь лапифов; он вероломно убил тестя, добивался любви Геры, жены Зевса; за это он был прикован к вечно вращающемуся огненному колесу (греч. миф.).
Стр. 155. Анаколуф — несогласованность частей или членов предложения.
Стр. 160. «Тристан» — опера Р. Вагнера «Тристан и Изольда», созданная в 1865 г. Пруст слушал эту оперу в Париже в июне 1902 года.
Ламурё Шарль (1834-1899) — французский скрипач и дирижер, организатор публичных концертов, пропагандировавших серьезную музыку.