По приговору звезд
Шрифт:
Г ю м ю ш о в. Чертова баба! Ну, попали мы в переделку, Сары, худо наше дело.
С а р ы. Что случилось? Может, снова что нужно?
Г ю м ю ш о в. Клянусь твой головой — ничего не надо.
С а р ы. Могу прислать пару отрезов.
Г ю м ю ш о в. Да сказано тебе: не в этом дело!
С а р ы. Ну, не томи мое сердце, скажи, в чем дело!
Г ю м ю ш о в. Худо дело. Этот сопляк, что недавно приехал, поднял твои документы.
С а р ы. Кто он?
Г ю м ю ш о в. Наш земляк. Чтоб наша земля поскорее приняла его. Ни на какие сговоры не идет. Если все раскроется —
С а р ы. Неужели мы не справимся с каким-то сопляком? Да разве он жить не хочет?
Г ю м ю ш о в. Видать, не хочет. Все дело теперь за тобой.
С а р ы. Не беда. Переплывшему реку — дождь не страшен. Сунем ему в зубы пять сотенных — сразу поумнеет.
Г ю м ю ш о в. Сделай это сам. У него что ни слово — яд. Говорить невозможно. Хорошо, что прихватил костыли. Ты суметь подобрать к нему ключ.
С а р ы. Надо укоротить ему язык.
Г ю м ю ш о в. Обязательно… Укоротил же ты в свое время мой язык… Сейчас он явится. Я ухожу.
С а р ы. Ладно, уходи… Главное, не паникуй и не теряй головы.
Гюмюшов проходит в другую комнату, входит Ф а р и д.
Здравствуй, сынок.
Ф а р и д. Здравствуйте.
С а р ы. Племянник, я не из тех, что забывает добро. Скажи, что тебе надо — мебель, пальто, обувь, нейлон, силон, перлон…
Ф а р и д (удивленно). Кто вы?
С а р ы. Ваш слуга Сары… Инвалид Сары Сарызаде.
Ф а р и д. Так это вы, немощный Сары Сарызаде?
С а р ы. Да, это я. Ты не гляди, что я на вид такой крепкий, у меня двенадцать болезней, а тринадцатая — ревматизм.
Ф а р и д. По всему видно, что вы несчастный человек.
С а р ы. Очень я несчастен, сынок, семья у меня большая — еле концы с концами свожу. Грех трогать меня. Таким, как я, надо помогать.
Ф а р и д. Принимая во внимание, что вы несчастны, больны, немощны, я обещаю устроить вас в такое место, где питание будет бесплатным.
С а р ы. Огромное тебе спасибо.
Ф а р и д. Бесплатным будет и проживание.
С а р ы. Спасибо тебе, сынок. Это больше того, чем я ожидал. Я не забуду твоей доброты…
Ф а р и д. Будете кушать, спать, раз в день ходить на прогулку.
С а р ы. Да упокоит аллах души твоих предков, да не обойдет он тебя своими милостями.
Ф а р и д. И охрану поставим, чтоб никто не мог покушаться на ваше драгоценное здоровье.
С а р ы (вздрагивая). А охрана зачем? Ты, кажется, здесь чего-то не того…
Ф а р и д. Можете идти, Сары Сарызаде. (Поднимает трубку.) Алло, мне первого секретаря. Товарищ Алиев, это Мурадов. Сейчас мы можем с вами встретиться? Большое спасибо.
С а р ы. Алиев хорошо знает меня.
Ф а р и д. Ну и прекрасно. (Уходит.)
Появляется Г ю м ю ш о в.
С а р ы. Ужасный негодяй.
Г ю м ю ш о в. Я же говорил, что это не человек, а змея. Теперь ты убедился?
С
а р ы. Что же делать?Г ю м ю ш о в. Я узнал, что он сын парикмахера Якуба.
С а р ы. Парикмахера Якуба?
Г ю м ю ш о в. Да, да, нашего земляка.
С а р ы. Тогда еще не все потеряно. Я притворюсь больным, а ты позовешь его ко мне. Поговорим, постараемся все уладить. Понял?
Г ю м ю ш о в. Конечно, конечно.
С а р ы. Дожили. Придется поклониться в ноги парикмахеру.
Дом Сары Сарызаде. С а р ы прохаживается по комнате. Услышав шаги, становится на костыли. Входит Г ю м ю ш о в и Я к у б.
Я к у б. Здравствуйте, кто болен?
С а р ы. Я, дорогой Якуб.
Я к у б. Что случилось, Сары? Ведь сейчас войны нет!
С а р ы. При чем тут война?
Я к у б. Ты впервые стал на костыли, когда началась война, и закинул их в чулан, когда окончилась.
С а р ы (смеется). Дядя Якуб, какая у тебя хорошая память. Эти костыли спасли меня от армии.
Я к у б. Зато ушли на фронт и не вернулись такие парни, э-эх!
С а р ы. Все в руках божьих. У кого на лбу что написано, то и будет.
Г ю м ю ш о в. Конечно, конечно…
Я к у б (внимательно вглядываясь в Сары). Ты же брился позавчера.
С а р ы. Ну и что с того! Я решил теперь бриться каждый день.
Я к у б. Это хорошо, но знаешь, брат, особенно часто бриться вредно, может появиться сыпь.
С а р ы. Пусть хоть плешь появится. Я даже не пикну. Мы, земляки, должны поддерживать друг друга.
Я к у б. Ненавижу такие разговоры. Зачем нам делить нашу землю? Знаете, что говорил покойный Джалил Мамедкулизаде? Он говорил, что Азербайджан состоит из Баку, Тебриза, Гянджи, Мараги, Шемахи, Ардебиля, Хоя, Шуши, Нахичевани, короче — из всего Азербайджана. И сейчас находятся бессовестные, грязные, подлые люди, которые говорят: бакинцы такие, гянджинцы сякие… Каждому навесят ярлык.
С а р ы. Что ни говори, иметь в нужном месте хороших земляков — большое дело! Вот, например, Балвазов.
Я к у б. Тоже нашел хорошего человека. При одном его имени у меня в голове гудит.
С а р ы. Почему, земляк?
Я к у б. Это не тот Балвазов, которого прогнали из исполкома, затем из ремонтной конторы, а теперь он докатился до собеса.
С а р ы. Разве это плохая работа? Все люди рано или поздно вынуждены обращаться в собес. И твой сын работает там инспектором.
Я к у б. Сын, сын. Тоже нашел себе работу.
С а р ы. Ну, зачем ты так? Ей-богу, когда узнал, что он твой сын, сердце зашлось от радости. Как-никак свой, земляк, поможет в трудный час.
Я к у б. Да разве от него что-нибудь зависит?
С а р ы. Ну, не скажи. Только ему следует быть немного покладистым, понятливым.
Я к у б. Каким образом?
С а р ы. А просто уметь разбираться в людях.
Я к у б. Что-нибудь случилось?
С а р ы. Нет, ничего. Просто я говорю, хоть он и кончил университет, но должен быть сообразительней.