По приговору звезд
Шрифт:
Г ю м ю ш о в. Разве вы не замминистра?
М у ж ч и н а. С чего вы взяли?
Б а л в а з о в. А кто вы?
М у ж ч и н а. Страховой агент. Пришел застраховать вас.
Г ю м ю ш о в. Ты работаешь в нашем районном Госстрахе?
М у ж ч и н а. Да…
Б а л в а з о в. Тут рядом с нами, через дорогу?
М у ж ч и н а. Да.
Б а л в а з о в. Слушай, у тебя совесть есть?
М у ж ч и н а. А что случилось?
Г ю м ю ш о в. Уходи отсюда, мы еще не собрались помирать.
М у ж ч и н а. Да при чем тут смерть?
Б а л в а з о в. Ладно, убирайся отсюда. (Выталкивает
Г ю м ю ш о в. Шутник, тоже нашел время. Пришел, говорит, застраховать вас…
Б а л в а з о в. Гюмюш, создать бы учреждение, где страховали должность…
Г ю м ю ш о в. И не говори, земляк, будь такое учреждение, ты и сейчас был бы в исполкоме.
Б а л в а з о в. Гюмюшов, сейчас, когда мы ждем дорогого гостя, надо, чтобы всякие люди поменьше толклись здесь. Подготовь дела этого старика и Ханум, черт с ней, подпишу, пусть убираются.
Входит К я з ы м.
К я з ы м. Здравствуйте.
Г ю м ю ш о в. Добро пожаловать, дядя Кязым. Дорогой мой, приходи завтра. Клянусь головой Балвазова — завтра я улажу твой вопрос. А справку, которую ты должен был принести с места работы отца, я прощаю ради твоих черных глаз.
К я з ы м. Я никуда отсюда не уйду. Я буду жаловаться.
Б а л в а з о в. Кому?
К я з ы м. Заместителю министра.
Б а л в а з о в. Заместителю министра?
Г ю м ю ш о в. Где ты его здесь видел? Сказано: приходи завтра — я подпишу твои документы.
Входит Х а н а л и.
Добро пожаловать, дядя Ханали. Добро пожаловать.
Х а н а л и. Недаром говорят в народе: змея не умрет, пока не увидит звезду. Теперь ты меня с милиционером отсюда не выведешь.
Г ю м ю ш о в. Что с тобой, дядя Ханали?
Х а н а л и (иронически). Со мной-то ничего, а вот с вами — я погляжу, как вы запляшете, когда приедет заместитель министра.
Г ю м ю ш о в. Откуда ты знаешь, что он приедет?
Х а н а л и. Мне Ханум сказала.
Входит З а х р а.
Г ю м ю ш о в. Дай бог счастья всем твоим двенадцати детям. Мать-героиня! Ты наша гордость. Приходи завтра, и я обещаю оформить твои документы.
З а х р а. Слышала — едет замминистра, хочу поговорить с ним.
Г ю м ю ш о в. Верно, замминистра едет. Он наш земляк. Родной племянник нашего уважаемого Балвазова.
З а р р и (входит с букетом цветов в руке). Здравствуйте, еще не приехал?
Б а л в а з о в. Нет. Наверное, сегодня приедет.
З а р р и. Эти цветы я принесла ему.
Б а л в а з о в. Очень хорошо, большое спасибо. (Берет цветы.) Если ты еще принесешь чем накрыть столы, будет просто прекрасно.
З а р р и. Сейчас принесу. (Убегает.)
Б а л в а з о в. Гюмюшов, поторапливайтесь, поскорее проводи этих товарищей.
Г ю м ю ш о в. Да что делать собачьему
сыну Гюмюшову, не уходят…Входит Ф а р и д. Удивленно оглядывается.
Ф а р и д. Что за приготовления, Балвазов?
Г ю м ю ш о в. Земляк, тебя это не касается. Больше ты здесь работать не будешь.
Ф а р и д. Это почему же?
Б а л в а з о в. В газету о тебе поступили сигналы. Лучше, если ты по-доброму напишешь заявление об уходе по собственному желанию, в таком случае я дам тебе хорошую характеристику. В противном — уволю. Ты же знаешь, какие у меня отношения с заместителем министра.
Ф а р и д (смеясь). Лучше не бывает.
Б а л в а з о в. Если подашь заявление об уходе, я даже попрошу его назначить тебя начальником собеса. Только в другом районе.
Входит С а р ы.
Г ю м ю ш о в. Да разве кто-нибудь видел такого доброго человека?! Если бы мне предложили такое, я от счастья закинул бы шапку в небо.
Ф а р и д. Тебе такое не предложат. (Вытаскивает из кармана телеграмму.) Здесь пишут, что Сары Сарызаде не работал в Барде. А из Шамхора бежал, присвоив чужие деньги.
Ханали преграждает метлой путь Сары, который хочет незаметно улизнуть.
Ф а р и д. Кстати, о Машаллахе, тут о нем кое-что написано. (Передает газету Балвазову.)
Б а л в а з о в (читает). «Мошенник Машаллах». Земляк, ты приехал всего сорок восемь часов назад, а уже столько наворотил. Не забывай, что ты всего-навсего инспектор. Небось заришься на мое место. Ради одного Сарызаде…
Ф а р и д. Дело не только в Сары.
Б а л в а з о в. А в чем еще?
Г ю м ю ш о в. В чем?!
На пороге появляется Н у р и.
Ф а р и д. Входи, дядя Нури.
Входит Н у р и.
Г ю м ю ш о в. Спаси меня, господи! Привидение! (Взбирается на стол Балвазова.)
Н у р и. Ничего не могу понять. Семь месяцев назад я переехал в Баку к своему сыну. Написал в этот собес семь писем, чтобы перевели мою пенсию на новый адрес.
Ф а р и д. Здесь никто не читал ваших писем.
Г ю м ю ш о в. О господи, сон в руку. (Разыгрывает из себя сумасшедшего.) Привидение, привидение…
Б а л в а з о в. Какое привидение?
Г ю м ю ш о в (падает со стола прямо в объятия Балвазова. Затем хватает его за грудь). Справка… Справка…
Б а л в а з о в. Какая справка?
Г ю м ю ш о в (подходит к Ханали). Справка…
Ханали машет метлой.