По тропам волшебных лесов
Шрифт:
– Ничего не пойму, – вдруг буркнул Борхольд.
– О чем ты, отец? – обернулся Бральд.
– Долго уже идем, а еще не видали ничего необычного. Лес как лес.
Бральд и Фэйр понимающе переглянулись.
– На опушке волшебного немного, – ответил мальчик. – Так же, как вы, люди, боитесь леса и его обитателей, они страшатся вашей деревни и вас, – он улыбнулся. – Потерпите, скоро Заповедный лес предстанет перед нами во всей красе!
– Да, я прямо сгораю от нетерпения, – язвительно пробормотал тот.
Слова Фэйра не замедлили сбыться.
Неожиданно среди деревьев замерцал нежный
– То ли я сплю, то ли цветок взаправду светится! – утратив самообладание, изумленно прошептал Борхольд.
– Это звонец, – ответил Фэйр. – Покачиваясь, звонцы издают удивительные звуки. Говорят, их музыка может на время унять даже самую горькую печаль.
То ли услышав мальчика, то ли не устояв под порывом знобкого ветерка, дивный цветок качнулся, и до ушей путников донесся легкий мелодичный перезвон.
И от этого перезвона все четверо вдруг задышали свободно и радостно, точно их тревоги и страхи начисто смыло родниковой водой. Некоторое время они не смели проронить ни звука.
– Цветок себе и цветок, – наконец, деланно равнодушно пробурчал старик. – Брешут всё! – но глаза его, заблиставшие ярко, говорили об ином.
На замшелых деревьях зажигались крохотные звездочки. Под пристальным взором путников они превращались в диковинные грибы, с толстыми золотистыми шапочками на длинных охряных ножках.
Люди и глазом моргнуть не успели, как в лесу сделалось светло, как днем. Бральд за ненадобностью даже светильник опустил.
– Чудеса да и только! – позабыв про напускное равнодушие, подивился Борхольд. Как вдруг лицо его вмиг посуровело. Он перехватил руку Фэйра и сдавленно прошептал:
– Там, за деревом!
Путники настороженно пригляделись. В гуще бурых кустов светилась пара пронзительно-синих глаз. Качнулись ветки, и неведомый зверь выступил вперед.
Он был крупным. Крупнее даже волка. Длинные ноги его были совершенно черны, а поджарое тело было серым как мгла, и одинокими огнями горели в ней рыжие подпалины.
Зверь глядел на людей в упор, не мигая и ничуть не таясь, но в этом взгляде не читалось угрозы – лишь спокойствие и любопытство.
Глаза Фэйра широко распахнулись.
– Да это же лисоволк!
Борхольд нахмурился.
– Кто-кто?
– Лисоволк, – повторил Фэйр. – Этих зверей так прозвали оттого, что они сильны и выносливы как волки, но и лисьей хитрости им не занимать. И похожи они и на тех, и на других.
– Готов поспорить, этому лисоволку не терпится отведать свежей человечины, – прошептал старик, извлекая из-за пояса наточенный нож.
– Какое там! – поспешил остановить его Фэйр. – Лисоволки не опасны! Они миролюбивы. Могут улавливать чужие чувства и желания. Из них выходят отменные спутники.
– Спутники? – переспросил Бральд.
– Лисоволков можно приручить, – кивнул мальчик. – Но хозяина они выбирают сами и остаются ему верны на всю жизнь.
– Что ему здесь нужно? – недоверчиво отозвался Борхольд.
– Быть может, он почуял что-то, – пожал
плечами Фэйр, – или кого-то. Взгляд его невольно коснулся Хейты.– Ладно, – бросил старик. – Раз он не представляет угрозы, думаю, нам пора.
Фэйр кивнул, и путники разом двинулись вперед. Лисоволк еще некоторое время глядел им вслед, а после неслышно растворился в зелени высоких кустов.
Тропинка бежала вперед: то резво прыгала с кочки на кочку, то проворно скатывалась с горки, то также прытко взбиралась наверх. Порой она лукаво разбегалась в стороны, но Бральд без труда признавал, куда надлежало сворачивать. Да это и немудрено: в лучистом свете волшебных огней тропа и окрестный лес были как на ладони.
Но длилось это недолго. Вскоре синие цветы и прочие огоньки стали встречаться реже, понуждая путников сбавить ход, а после совсем исчезли, и вековечный лес вновь потонул в угрюмой беспросветной темноте.
Лес стал такой, что и шагу не ступить. Могучие ветви в длинных серо-зеленых одеждах из мха нависали над тропой. Колючие кусты цепко хватали путников за одежду. Поперек тропы то и дело попадались огромные трухлявые бревна. Идти приходилось медленно, чтобы невзначай не пропустить коварную развилку.
– Держите ухо востро, – строго промолвил Фэйр. – Края пошли неспокойные.
– Ну вот, – с довольным видом прошептал Борхольд, – теперь лес походит на то, каким я его представлял.
– Ты словно рад этому! – изумленно оглянулся на него Бральд.
– Да нет, не рад, конечно, – качнул головой тот. – Но все ж люди правду говорили, опасен он.
– Вестимо, опасен, – бросил Фэйр. – Как будто обычные леса не опасны! И в них водятся хищные звери. И можно запросто сгинуть, на них наткнувшись, заблудившись или в болото какое угодив. Здесь все то же, только щедро приправленное волшебством. И несведущий в этом пропадет, не успевши пикнуть. На то я с вами и пошел.
– Тут, я слышал, водятся кровожадные чудовища, которые только и жаждут, что тебя сожрать! – не унимался Борхольд.
– Эх, чего только люди не выдумают со страху, – печально промолвил Фэйр. – Какой-нибудь хищный зверь, понятно, не прочь будет нами подзакусить. Будто голодный волк при встрече пощадил бы. Но ведь его в том никто винить не станет. Он питается мясом, и для него мы – еда.
– Волк волком, а тут, сказывают, твари здоровенные! – стоял на своем старик.
– Ну, положим, – кивнул Фэйр. – А если представить стаю волков?
– Будет вам препираться уже! – нетерпеливо оборвал их Бральд.
– Тише! – вдруг шепотом вскричала Лахта. – Слышите?
Путники враз смолкли и обратились во слух. Неясный гул нарушил лесную тишину.
– Быть может, водопад неподалеку шумит, – неуверенно предположил Борхольд.
– Не припомню я тут водопадов, – возразил Бральд.
– Идемте, только тихо, а там поглядим, – прошептал Фэйр.
Но не успел он сделать и шагу, как оглушительный грохот раздался за их спинами, словно сама земная твердь разверзлась, тщась проглотить непрошеных гостей. Конь истошно заржал и рванул было вперед, но стальные кулаки старика удержали поводья. Точно примороженные, позабыв, что надо дышать, путники медленно обернулись.