Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Подвійний Леон. Іsтоrія хвороби
Шрифт:

NO DRUGS, NO SEX, NO ROCK-N-ROLL — (англ.), букв. «без наркотиків, без сексу, без рок-н-ролу», популярне молодіжне гасло, що прийшло на зміну гіппівським лозунгам.

OOPS — (англ.), модифікації «oopsy», «upsy», «whoops», вигук несподіванки чи розчарування, часто виступає складником сленгових лексичних побудов.

OSTREIDAE (лат.), різновид їстівних морських слимаків.

OUCH — (англ.), вигук, аналогічний укр. «ой!»

PAL-SEKAM/NTSC — (абр.) система форматів відеозапису.

PAN-PIPE — (англ.), правильне написання рапріре, «флейта Пана», загальна назва багатотрубкових флейт,

яка походить від давньогрецького міфу про міксантропічного бога Пана, покровителя пастухів, володаря пасовиськ, лісів і полів. В даному випадку автор поєднує фонетичну співзвучність слів Pan і Пен. Пен — в древньокитайській міфології гігантський птах (див.: прим. 41).

PEARL — (англ.) перли. Назва музичного альбому британської групи Portishead . Втім, у середовищі меломанів розповсюджена легенда про те, що «Pearl» — імітація невідомої московської групи, оскільки в офіційній дискографії Portishead цей диск не зафіксовано.

PEPSI–COLA — торгова марка фірми прохолоджувальних напоїв. Логотип її нагадує кольоровий варіант китайського символу «інь і ян», про що згадується в тексті. Можливі також алюзії з романом Віктора Пєлєвіна «Generation Р.»

PLAYBOY — всесвітньовідомий часопис, заснований Г.М. Гефнером. Одне з найповажніших і найавторитетніших друкованих видань, незважаючи на його позірно розважальне й еротичне спрямування.

PORTISHEAD — британська група, одна із основоположників стилю «трип-хоп».

PRET-A-PORTER — (франц.) мистецтво ужиткової моди.

PRL — (польськ. абр.) Polska Rzeczpospolita Ludowa, Польська Народна Республіка, ПНР.

PULP FICTION — (англ.) низькопробна література, бульварне чтиво. Назва одного з культових фільмів Квентіна Тарантіно.

PUSH-PULL — (англ.), букв. «тягти»—«пхати», традиційний напис на дверях громадських закладів.

REMIX — (англ.), музичний термін, що означає студійний перезапис з накладенням (мікшуванням) нових звукових компонентів, наприклад, зміна інструментального супроводу вокального твору.

RIESENRAD — (нім.) атракціон, колесо огляду, «чортове колесо».

ROCK IS DEAD — (англ.), букв. «рок мертвий» (варіант — «rock-n-roll is dead»), одна з ідіом роккультури, правдоподібно, цитата з пісні Боба Ділана.

ROLEX — відома марка швейцарських годинників.

RUSSISCH SCHWEIN — (нім.), букв, «російська свиня», ідіоматичний вираз з лексикону клонованих радянською агітідеологією образів «фашистських загарбників», які переповнювали повоєнні твори ВВВ-шної тематики.

RWD-6 — марка літака, на якому знамениті польські пілоти Ф. Жвірко й С. Вігура 1929 року здійснили історичний політ довкола Европи. Іздрик навмисне чи ненавмисне спотворює факти, описуючи двокрилий RWD-6 як «чотирикрилий літак» без критої кабіни. До того ж машини цієї конструкції не могли використовуватися в ході Першої світової війни, оскільки їх випуск було налагоджено значно пізніше.

SAM-SUNG — (правильне написання «Samsung»), популярна марка аудіо- та відеопродукції.

SKI-DOO — незідентифікована синтаґма, швидше за все одна з торгових марок.

ТО SELF-FROM SELF (спотв. англ.) — букв. «до себе — від себе», спотворена ідіома PUSH-PULL , її калькований дослівним

перекладом з української на англійську мову варіант.

ULTRAVOX — (лат., від «ultra» — понад та «vox» — голос), букв. «надзвичайний голос». Назва відомої британської поп-рок-групи.

VICTORIA — (лат.) перемога. Назва одного з найбільших готелів у Варшаві.

VISA — різновид електронної кредитної картки.

VOGUE — популярний жіночий журнал (Франція), також марка сигарет та загальне означення певної стилістики одягу, аксесуарів, манери поведінки, соціального статусу.

VOLENS-NOLENS — (лат.) хоч-не-хоч, мимоволі.

WAW — (англ.) вигук здивування.

WELLCOME BACK — (англ.) ідіоматичний вираз, щось на кшталт «вітаємо з поверненням».

WOLTMEISTER — знаменита німецька фірма музичних інструментів.

WWW — (англ. абр. World Wide Web), букв, «всесвітня павутина», інформаційна мережа Internet.

XXL — міжнародний ідіографічний знак, який означає надвеликий розмір (наприклад, одягу).

ZIPPO — марка запальничок та аксесуарів для куріння.

ZUR"UCK — (нім.) назад.

ГУ — в китайській міфології отруйна комаха (плазун), наділена надприродними здатностями. (Докладніше див.: прим. 38).

ДЗЕРКАЛО, ЩО ОСВІТЛЮЄ МОРЕ — назва 976-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

ЄВРОРЕМОНТ — напівсленґова ідіома, що виникла на пострадянському просторі, передовсім у середовищі т.зв. «новых русских», як для означення високотехнологічного будівництва за стандартами західного світу, так і його імітації.

МАО — Мао Цзе-дун (1892–1976), один з найвідоміших диктаторів комуністичного Китаю. Відомий також як письменник. Ініціатор т.зв. «культурної революції» 1966 р.

МОРСЬКЕ ДИВО З ЧЖАПУ — назва 741-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

МОССАД — ізраїльська розвідка.

НЕБО РОЗПЛЮЩУЄ ОЧІ — назва 742-ї глави книги китайського письменника XVIII ст. Юань Мея «Нові записи Ці Се».

НСДРП — (абр.) Німецька Соціал-Демократична Робітнича Партія.

ООН — (абр.) Організація Об'єднаних Націй, заснована 1945 року.

ОУН-УПА — (абр.) Організація Українських Націоналістів та Українська Повстанська Армія.

СУЛЬФАЗИН — фармацевтичний препарат (дет. див.: у тексті).

ТЕЦ — (абр.) ТеплоЕлектроЦентраль.

ТИП KP-15М № 563323 220V 1 OOOWt 50Hz ОСТ8351-99 — стандартне (у відповідності з системою ГОСТ) означення технічних характеристик електроприладів. Іздрик використовує його як певний текстографічний символ у різних транскрипціях.

ТРАНКВІЛІЗАТОР — загальне означення групи психотропних фармацевтичних засобів, що мають заспокійливу й седативну дію на центральну нервову систему, не порушуючи при цьому процесів мислення та не викликаючи сонливості.

УІ — інша назва китайської провінції Цзянсу.

УКРЛАТЕКС — вигаданий логотип.

У-ХУА — (кит., правильне написання Ухуа) гора в китайській провінції Юньнань.

ФУ-ЧЖОУ — назва фільму Михайла Іллєнка. Орієнтальні конотації не з'ясовані.

ЦЕ — евфемізм, яким Іздрик користається для означення хвороби Леона.

Поделиться с друзьями: