Dante Gabriel Rossetti LADY LILITH Oil on canvas. 1868 Delaware Art Museum Wilmington, DE
Данте Габриэль Россетти ЛЕДИ ЛИЛИТ Холст, масло. 1868 Делавэрский художественный музей Уилмингтон, Делавэр
LXXVIII
КРАСОТА ТЕЛА
(ЛИЛИТ)
Лилит-колдунья, первая жена, Что праотцу Господь позволил взять, Как сатана, умела сладко лгать.Текла огнем волос ее волна.Мир постарел — волшебница юна; Влечет ее чарующая стать Мужчин к тенетам радужным — и глядь,Душой и телом жертва пленена.Красны, как кровь, колдуньины цветы. Нет храбрецов, которых дивный садНе соблазнил виденьем красоты. Вот юноша; глаза его горят, Склонился
он, тобой навек заклят,Удавкой локон обернула ты.Перевод В. Сергеевой
LXXXIII
BARREN SPRING
Once more the changed year’s turning wheel returns: And as a girl sails balanced in the wind, And now before and now again behindStoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, —So Spring comes merrily towards me here, but earns No answering smile from me, whose life is twin’d With the dead boughs that winter still must bind,And whom to-day the Spring no more concerns.Behold, this crocus is a withering flame; This snowdrop, snow; this apple-blossom’s part To breed the fruit that breeds the serpent’s art.Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,Nor stay till on the year’s last lily-stem The white cup shrivels round the golden heart.
LXXXIII
БЕСПЛОДНАЯ ВЕСНА
Кружится быстро колесо времен; И словно девочка на карусели, Вся устремясь к какой-то дивной цели,Летит, смеясь, — и ветер ей вдогон! —Весна мне мчит навстречу; но, смущен, Молчу в ответ; томят мой дух метели Прошедших зим, и мне не до веселий —Остыла кровь среди замерзших крон.Взгляни: пророчит ландыш о снегах, Цвет яблоневый, нежно оробелый, — О Змие, что погубит плод созрелый.Не радуйся же лилиям в лугах,Не жди, когда рассыплется во прах Вкруг сердца золотого венчик белый.Перевод Г. Кружкова
FROM ‘FIVE ENGLISH POETS’
THOMAS CHATTERTON
With Shakspeare’s manhood at a boy’s wild heart, — Through Hamlet’s doubt to Shakspeare near allied, And kin to Milton through his Satan’s pride, —At Death’s sole door he stooped, and craved a dart;And to the dear new bower of England’s art, — Even to that shrine Time else had deified, The unuttered heart that soared against his side, —Drove the fell point, and smote life’s seals apart.Thy nested home-loves, noble Chatterton; The angel-trodden stair thy soul could trace Up Redcliffe’s spire; and in the world’s armed spaceThy gallant sword-play: — these to many an oneAre sweet for ever; as thy grave unknown And love-dream of thine unrecorded face.
Henry Wallis CHATTERTON Oil on canvas. 1856 Tate, London
Генри Уоллис ЧАТТЕРТОН Холст, масло. 1856 Галерея Тейт, Лондон
ИЗ ЦИКЛА «ПЯТЬ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ»
ТОМАС ЧАТТЕРТОН
Мальчишка сердцем, зрелый муж — умом, Скорбь Гамлета занявший у Шекспира, У Мильтона — гордыню Князя Мира,Сквозь двери Смерти он шагнул в проем.Английского искусства новый дом, Священный храм нетленного кумира, В груди своей, платя бессмертью виру,Разрушил он, к погибели влеком.Душой ты помнишь, славный Чаттертон Витой подъем до Редклиффского шпиля За ангелами следом; и не ты лиВел с миром бой? — им дух наш вдохновлен,Пусть облик твой в веках не сохранен, И нет плиты надгробной на могиле.Перевод С. Лихачевой
JOHN KEATS
The weltering London ways where children weep And girls whom none call maidens laugh, — strange road Miring his outward steps, who inly trodeThe bright Castalian brink and Latmos’ steep: —Even such his life’s cross-paths; till deathly deep He toiled through sands of Lethe; and long pain, Weary with labour spurned and love found vain,In dead Rome’s sheltering shadow wrapped his sleep.O pang-dowered Poet, whose reverberant lipsAnd heart-strung lyre awoke the Moon’s eclipse, — Thou whom the daisies glory in growing o’er, —Their fragrance clings around thy name, not writBut rumour’d in water, while the fame of it Along Time’s flood goes echoing evermore.
ДЖОН
КИТС
Среди толпы, где слышен плач детей И девок визг, его тянулся путь — Он мог на Латмос мысленно шагнуть,Где все вокруг и краше, и светлей,Но с нами шел, пока в расцвете дней Навек в песках летейских не увяз. Истерзан, брошен, он оставил насИ в мертвом Риме канул в мир теней.Твои напевы, мученик-поэт,Затмиться заставляли лунный свет. Надгробие цветами поросло,Что льнут к нему, заслыша в шуме водЗвук имени; хвалу тебе поет Река Времен, погибели назло.Перевод В. Сергеевой
WILLIAM BLAKE
(To Frederick Shields, on his Sketch of Blake’s Work-Room and Death-Room, 3 Fountain Court, Strand)
This is the place. Even here the dauntless soul, The unflinching hand, wrought on; till in that nook, As on that very bed, his life partookNew birth, and passed. Yon river’s dusky shoal,Whereto the close-built coiling lanes unroll, Faced his work-window, whence his eyes would stare, Thought-wandering, unto nought that met them there,But to the unfettered irreversible goal.This cupboard, Holy of Holies, held the cloud Of his soul writ and limned; this other one,His true wife’s charge, full oft to their abode Yielded for daily bread the martyr’s stone, Ere yet their food might be that Bread alone,The words now home-speech of the mouth of God.
Frederic James Shields WILLIAM BLAKE’S ROOM Oil on canvas. 1882 Manchester City Galleries
Фредерик Джеймс Шилдз КОМНАТА УИЛЬЯМА БЛЕЙКА Холст, масло. 1882 Манчестерская художественная галерея
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
(Посвящается Фредерику Шилдзу, нарисовавшему комнату, где Блейк работал и умер: Стрэнд, Фаунтен-корт, 3)
Вот комната, где смертною рукой Бессмертный дух водил за годом год И где, избавясь от земных забот,Был призван небом. Сумрак над рекойИ тесный переулок городской Там, за окном, маячили; но он К великой цели вечно устремлен,Трудился, не смущаясь суетой.Сей шкаф — святыня. Сберегались в нем Плоды трудов; для подкрепленья силЯвлялся из другого день за днем Насущный хлеб (порой он черствым был), Но Хлеб иной супругам ныне мил —Внимают Богу, внидя в вечный дом.Перевод В. Сергеевой
PROSERPINA
(FOR A PICTURE)
Afar away the light that brings cold cheer Unto this wall, — one instant and no more Admitted at my distant palace-door.Afar the flowers of Enna from this drearDire fruit, which, tasted once, must thrall me here. Afar those skies from this Tartarean grey That chills me: and afar, how far away,The nights that shall be from the days that were.Afar from mine own self I seem, and wing Strange ways in thought, and listen for a sign: And still some heart unto some soul doth pine,(Whose sounds mine inner sense is fain to bring,Continually together murmuring,) — ‘Woe’s me for thee, unhappy Proserpine!’
Dante Gabriel Rossetti PROSERPINE Oil on canvas. 1874 Tate, London
О светлый день, на краткий миг пролей Свой бледный луч в забытый уголок Моей темницы, в горестный чертог!Цветущей Энны и родных полейНе стоит плод, что у моих очей Похитил свет небес. Полны тоски Луга Аида. О, как далекиБылые дни от будущих ночей!Как далека я от себя самой — Витаю в мыслях где-то, знака жду И сердцем слышу, как, томясь в бреду,Душа другая шепчет, скрыта тьмой:«Как тяжек, Прозерпина, твой покой! О, горе! Не избыть твою беду».Перевод А. Круглова