Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэтический мир прерафаэлитов
Шрифт:
Dante Gabriel Rossetti THE PASSOVER IN THE HOLY FAMILY Watercolour on paper. 1856 Tate, London
Данте Габриэль Россетти ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ Бумага, акварель. 1856 Галерея Тейт, Лондон

ПАСХА В СВЯТОМ СЕМЕЙСТВЕ

(К РИСУНКУ)

Здесь, на холсте, сошлись передо мной Грядущее и память прежних дней, Когда, справляя праздник, иудей Вкушал ягненка с горькою травой. Так Бог велел когда-то; и весной В домишко бедный в честь святого дня Сошлась, чтоб Песах праздновать, родня. Два агнца здесь — убитый и живой. Огонь готов. Что мальчика гнетет, Что наложило скорбную печать? Он держит кровь, которой мажут вход. Вот Иоанн, чтоб обувь завязать, Склонился перед мальчиком; вот мать За
травами для трапезы идет.
Перевод В. Сергеевой

MARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE

(FOR A DRAWING)

‘Why wilt thou cast the roses from thine hair? Nay, be thou all a rose — wreath, lips, and cheek. Nay, not this house, — that banquet-house we seek; See how they kiss and enter; come thou there. This delicate day of love we two will share Till at our ear love’s whispering night shall speak. What, sweet one, — hold’st thou still the foolish freak? Nay, when I kiss thy feet they’ll leave the stair.’ ‘Oh loose me! Seest thou not my Bridegroom’s face That draws me to Him? For His feet my kiss, My hair, my tears He craves to-day: — and oh! What words can tell what other day and place Shall see me clasp those blood-stained feet of His? He needs me, calls me, loves me: let me go!’
Dante Gabriel Rossetti MARY MAGDALENE AT THE DOOR OF SIMON THE PHARISEE Pen and India ink. 1858 Fitzwilliam Museum, Cambridge
Данте Габриэль Россетти МАРИЯ МАГДАЛИНА У ДВЕРЕЙ СИМОНА ФАРИСЕЯ Перо, тушь. 1858 Музей Фицуильяма, Кембридж

МАРИЯ МАГДАЛИНА У ДВЕРЕЙ СИМОНА ФАРИСЕЯ

(К РИСУНКУ)

«Зачем бросаешь розы на дороге? Вся розой стань — чело, уста, венок! Нет, не сюда нам — в праздничный чертог! Смотри: толпятся гости на пороге, Войдем и мы: законы здесь нестроги, Любовный шепот — ласк ночных пролог. Что за смешной каприз тебя увлек? Иди со мной; дай расцелую ноги!». «Оставь меня! Не видишь — мой Жених Зовет меня? К Его ногам несу Мой поцелуй, и волосы, и слезы! Как знать, когда прильну к ним вновь и с них Кровь оботру, где и в каком часу? Он любит, ждет, зовет. На что мне розы?» Перевод С. Лихачевой

ASTARTE SYRIACA

(FOR A PICTURE)

Mystery: lo! betwixt the sun and moon Astarte of the Syrians; Venus Queen Ere Aphrodite was. In silver sheen Her twofold girdle clasps the infinite boon Of bliss whereof the heaven and earth commune: And from her neck’s inclining flower-stem lean Love-freighted lips and absolute eyes that wean The pulse of hearts to the sphere’s dominant tune. Torch-bearing, her sweet ministers compel All thrones of light beyond the sky and sea The witnesses of Beauty’s face to be: That face, of Love’s all-penetrative spell Amulet, talisman, and oracle, — Betwixt the sun and moon a mystery.
Dante Gabriel Rossetti ASTARTE SYRIACA Oil on canvas. 1876–1877 Manchester City Galleries
Данте Габриэль Россетти ACTAPTA СИРИЙСКАЯ Холст, масло. 1876–1877 Манчестерская художественная галерея

АСТАРТА СИРИЙСКАЯ

(К КАРТИНЕ)

Мистерия: меж солнцем и луной — Сирийская Астарта, Афродиты Предвестница: из серебра отлиты Плетенья пояса; их ряд двойной Таит восторг небесный и земной. Изогнут стебель шеи, приоткрыты Уста; вглядись — и вышних сфер сюиты В биенье сердца зазвучат струной. Пылают факелы в руках у жриц. Все троны света, суть земных материй, Власть талисманов, тайный смысл поверий — Все в ней сокрыто. Так падите ниц Пред Красотой, не знающей границ Меж солнцем и луной: венцом мистерий. Перевод С. Лихачевой

VENUS VERTICORDIA

(FOR A PICTURE)

She hath the apple in her hand for thee, Yet almost in her heart would hold it back; She muses, with her eyes upon the track Of that which in thy spirit they can see. Haply, ‘Behold, he is at peace,’ saith she; ‘Alas! the apple for his lips, — the dart That follows its brief sweetness to his heart, — The wandering of his feet perpetually!’ A little space her glance is still and coy, But if she give the fruit that works her spell, Those eyes shall flame as for her Phrygian boy. Then shall her bird’s strained throat the woe foretell, And her far seas moan as a single shell, And through her dark grove strike the light of Troy.
Dante Gabriel Rossetti VENUS VERTICORDIA Oil on canvas. Circa 1864–1868 Russell-Cotes Art Gallery, Bournemouth
Данте
Габриэль Россетти VENUS VERTICORDIA Холст, масло. Ок. 1864–1868 Художественная галерея Рассел-Котс, Борнмут

VENUS VERTICORDIA

(К КАРТИНЕ)

Пока что медлит с яблоком рука — Отдать его тебе иль сохранить? А зоркий взгляд прослеживает нить Судьбы твоей — спокойно, свысока. Беспечен ты, и жизнь твоя легка? — Отведай! Сладостью не станешь сыт, Но сердце бедное стрела пронзит, И вечная погонит вдаль тоска. Глаза богини не сулят тревог, Но дар прими, и полыхнут огнем, Что испытал фригийский пастушок. Бедою птичий крик ворвется в дом, Застонет гулко моря окоем, И отблеск Трои озарит порог. Перевод А. Круглова

‘FOUND’

(FOR A PICTURE)

‘There is a budding morrow in midnight:’ — So sang our Keats, our English nightingale. And here, as lamps across the bridge turn pale In London smokeless resurrection-light, Dark breaks to dawn. But o’er the deadly blight Of love deflowered and sorrow of none avail, Which makes this man gasp and this woman quail, Can day from darkness ever again take flight? Ah! gave not these two hearts their mutual pledge, Under one mantle sheltered ’neath the hedge In gloaming courtship? And, O God! to-day He only knows he holds her; — but what part Can life now take? She cries in her locked heart, — ‘Leave me — I do not know you — go away!’
Dante Gabriel Rossetti FOUND Oil on canvas.1854–1855/1859–1881 Delaware Art Museum, Wilmington, DE
Данте Габриэль Россетти НАЙДЕННАЯ Холст, масло. 1854–1855/1859–1881 Делавэрский художественный музей, Уилмингтон, Делавэр

«НАЙДЕННАЯ»)

(К КАРТИНЕ)

«Полночный час — предвестие зари»: Так пел нам Китс, английский соловей. Среди бездымных лондонских теней, Где над мостом тускнеют фонари, Луч высветил гладь вод и пустыри, В смятенье — женщину, мужчину с ней, Но боль утраты, стыд пропащих дней Вновь озарятся ль светом изнутри? Не эти ли два сердца бились в лад, Плащ на двоих деля, и звездный сад Внимал обетам? Что же впереди? Он знает только, что ее настиг; Она дрожит и подавляет крик: «Оставь — тебя не знаю — уходи!» Перевод С. Лихачевой

A SEA-SPELL

(FOR A PICTURE)

Her lute hangs shadowed in the apple-tree, While flashing fingers weave the sweet-strung spell Between its chords; and as the wild notes swell, The sea-bird for those branches leaves the sea. But to what sound her listening ear stoops she? What netherworld gulf-whispers doth she hear, In answering echoes from what planisphere, Along the wind, along the estuary? She sinks into her spell: and when full soon Her lips move and she soars into her song, What creatures of the midmost main shall throng In furrowed surf-clouds to the summoning rune: Till he, the fated mariner, hears her cry, And up her rock, bare-breasted, comes to die?
Dante Gabriel Rossetti A SEA-SPELL Oil on canvas. 1877 Fogg Museum of Art, Harvard University
Данте Габриэль Россетти МОРСКИЕ ЧАРЫ Холст, масло. 1877 Художественный музей Фогга при Гарвардском университете

МОРСКИЕ ЧАРЫ

(К КАРТИНЕ)

Под сенью яблонь арфу укрепив, Ткет дивные заклятья чаровница В аккордах звучных. И морская птица Волну оставит, слыша их мотив. Чему колдунья внемлет, слух склонив К ответным отзвукам подземных гротов, К глухому ропоту водоворотов Которым вторят ветер и залив? Она во власти чар: трепещут струны, Вот дрогнут губы, песне дав зачин — Что за создания морских пучин Объявятся на зов всевластной руны, Покуда обреченный мореход К ее скале — на смерть — не приплывет? Перевод С. Лихачевой
Поделиться с друзьями: