Dante Gabriel Rossetti ‘BUY FROM US WITH A GOLDEN CURL…’ Wood engraving. 1862 Illustration for: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862
Данте Габриэль Россетти «ЛОКОН ПРИМЕМ МЫ В УПЛАТУ…» Гравюра на дереве. 1862 Иллюстрация к книге: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862
РЫНОК ГОБЛИНОВ
Чуть зардеет неба край,Гоблины девиц манят:— Подходи-выбирай!Наш товар — нарасхват!А вот кому —Айву да хурму?Груши и сливы,Сочны, красивы!Дыни, гранатыСоком богаты!Вишня да малинаЯрче кармина!Арбузы с грядки,Медово-сладки!Алыча созрела,Клубника поспела,В саду-огородеПо ясной погоде —В зареве рассвета,В пламени закатаОтгорит лето,Нет ему возврата —Подходи-выбирай!Налетай-покупай!Спелые дыни —Как на картине,С желтым боком,Налиты соком.Сладкие ранеткиПрямехонько с ветки,Терпкий терновник,Желтый крыжовник,Богат урожай —Подходи-покупай! Что ни вечер — ждут с опаскойНад ручьем у косогора:Жадно вслушиваясь — Лора,Лиззи — заливаясь краской.На лесной опушкеЛьнут они друг к дружке,Затаились не дышаМежду стеблей камыша.Молвит Лора так:— Ближе, Лиззи, ляг.Бойся гоблинов, сестрица,Далеко ли до беды!На какой росли землицеЭти странные плоды?— Подходи-покупай! —Слышен зов промеж корней.— Лора, Лора, не смей!Не гляди, не внимай! —Ей, не подымая взора,Лиззи молвит шепотком.Льется, льется голос ЛорыГоворливым ручейком:— Лиззи, Лиззи, глянь — снуетСтранный маленький народ:Один при корзине, другой — при кувшине,Третий — с плетенкой из лозы тонкой,У этого чашка, у того корчажка,Златое блюдо — не меньше пуда!Если гроздья так сочны,Как хорош, должно быть, сад!В землях сказочной страныЗреет дивный виноград!Лиззи молвит: — Нет-нет-нет!Их товары — нам во вред!Их плоды для нас что яд!Лиззи кинулась бежать,Ноги прочь ее несут;Любопытно Лоре: глядь,А торговцы тут как тут!Один — усат как кот,Другой — по-крысьи прыткий,Один хвостищем бьет,Другой ползет улиткой.А тот, с лохматой шубой,Похож на барсука,А этот, острозубый,Увертливей хорька.Лора слышит нежный зов,Словно говор голубиный:Он струится над долиной,Сладок, ласков и медов. Лора подалась вперед —Лилией на лоне вод,Веткой тополя — к луне,Лебедицей — на закат,Словно бриг — навстречь
волне,Разом оборвав канат. По тропинке вдоль долиныТащат гоблины корзины,И звучит из края в край:— Подходи-покупай!Поднялись по косогору,Обступили тесно Лору.Скалятся, глумятсяПроныры-братцы,Подают знакиБратцы-кривляки.Тот ставит у ногТарелки да кувшины,А этот сплел венокИз листьев и лещины(Орехов нет такихНа рынках городских!)Подносят Лоре блюдо —На нем ягод груда:Смотри-выбирай, подходи-покупай! Лора страсть на сласти падка,Но в кармашке — ни монеты.Хитрый гоблин молвит сладко:— Вот дары благого лета!Вкус у них особый,Подходи — попробуй!Один — мурлычет,Другой — курлычет,Тот, что в птичьем обличье,Щебечет по-птичьи,А этот, насмешник и весельчак,Вопит попугаем: «Гоблин-дуррак!» Молвит сладкоежка:— Это вы в насмешку,Добрые соседи?Поела бы я всласть,Но даром взять — украсть.Нет у Лоры даже меди,Если чем я и богата —Только золотом пшеницы,Что под ветром колоситсяВ свете летнего заката.— Локоны твои — что злато,Локон примем мы в уплату, —Молвят гоблины в ответ.Дева, расплатившись прядкой,Пролила слезу украдкой —Жемчугов ценнее нет!И впилась зубами в плод,В упоении пьянея.Гуще, чем пчелиный мед,Крепкого вина хмельнее,Слаще, чем вода в жару,Сок струился сладким током:Лора упивалась сокомИ бросала кожуру.Губы Лоры вспухли ало:Пьет взахлеб, и все ей мало!Косточку припрятав, прочьПобрела она нескоро,И не сознавала Лора,День ли светит, пала ль ночь. Лиззи встретила сеструУ калитки сада:— Мешкать в роще ввечеруДевушкам не надо!Бойся лога — там живетХитрый маленький народ!Помнишь, Джинни повстречалаГоблинов при лунном свете,Позабывши о запрете,Их подарки принимала,Угощалась с их подноса,Грезя о нездешнем лете,Их цветы вплетала в косы;После ж — чахла, изнывала,Всюду гоблинов искала,По холмам бродя устало —Безутешна и бледна.Тщетны поиски! ОнаПоседела и увяла,С первым снегом — умерла.До сих пор голым-голаИ черна ее могила.Я там розу посадила —Так она не зацвела.Берегись подобной доли!— Полно, Лиззи, — молвит Лора, —Не желаю слушать вздора!Я плодов наелась вволюС дивных золоченых блюд —Слюнки до сих пор текут!Побегу туда опять яЗавтра на исходе дня!Жди с гостинцами меня! —Заключив сестру в объятья,Обещает Лора ей:— Принесу тебе я сливы,Аппетитные на диво,Яблоки — их нет вкусней!Что за нежная малинаМне попала на зубок!Что за дольки апельсина —Как пьянит их сладкий сок!Ломти дыни слаще меда,Груды персиков румяных, —Видно, благостна погодаВ тех садах благоуханных;Поит влага рос медвяныхКупы лилий на полянах,И чисты, как слезы, воды. Две головки на подушке,Словно в гнездышке голубки,Под крылами друг у дружки;Словно две снежинки, хрупки;Два жезла, венчанных златом,Что блестят в ларце богатом;Два цветка на стебельке, —Грудь к груди, щека к щеке,Сестры спят, озареныСветом ласковой луны.Навевает ветер сны;Совы и нетопыриНе тревожат их покой.Все недвижно в час ночной,Все уснуло до зари. В небе заалел восход,Во дворе петух поет;Встала Лиззи, встала Лора,За работу взялись споро:Хлеб пекут, снимают мед,Кормят кур, доят коров,Ставят творог для сыров,Моют пол, метут порог,Месят тесто на пирог,Хлопотливы, словно пчелки,Сели, занялись шитьем,Говорят о том, о сем;В пальчиках снуют иголки,Речь по-девичьи скромна.Лиззи шьет, забот не зная,Лора — как во власти сна;Радуется дню одна,Ночи жадно ждет другая. Ввечеру, на склоне дняЗа водой идут сестрицы:Лиззи — беззаботней птицы,Лора — что всполох огня.Зачерпнув в кувшин водицы,Лиззи ирисов нарвала —Золотых, пурпурных, алых.— Глянь, сестра: уже закатДальние окрасил скалы.Не пойти ли нам назад?Затянуло дымкой падь,Даже белок не видать,Птицы спят и звери спят.Лора медлит над водой,Жалуясь, что склон крутой. Не темны-де небесаИ не выпала роса;Лора с нетерпеньем ждет,Не раздастся ль невзначай«Подходи-покупай!» —Говор сладостный, как мед,Обольстительный припев:Тщетно! маленький народНе снует в тени дерев,Не видать средь камышейПлутоватых торгашей;Знать, иссякло волшебство —Не видать ни одного! Лиззи молвит: — Слышен зовМеж деревьев и кустов,Но взглянуть не смею я!Полно медлить у ручья!Блещут искры светляков,Над звездой искристо-яркойМесяц изогнулся аркой,Нам пора домой идти!Если нас во тьме ночнойДождь застигнет проливной,Вдруг собьемся мы с пути? Лора помертвела вразИ не в силах молвить слова —Отчего же в этот часЕй совсем не слышно зова,Сколько слух ни напрягай —«Подходи-покупай!»?Или навсегда онаОт услад отлучена?Темен купол небосвода,Все вокруг застлала мгла…И, расплескивая воду,Лора к дому побрелаИ в молчанье спать легла.Лиззи задремала скоро,На постели села Лора,С помутневшими глазами,Плача и давясь слезамиОт неутоленной страсти.Сердце в ней рвалось на части. Дни и ночи напролетЛора тщетно зова ждет,Чахнет от тоски и боли, —Но уже не раздаетсяЗов лукавого народцаНад ручьем, в лесу и в поле.К полнолунию онаСделалась седа, бледна,На ущерб пошла луна —Лора тает что ни час,В ней огонь почти угас. Лора косточку тайкомПод стеною закопала,Слез над ней лила немало —Вдруг проклюнется ростком.Влажный ток земля впитала,Но росточка нет как нет,Не пробился он на свет.Губы сухи, очи дики —Лора грезит о клубнике,О хурме, о сочной дыне, —Так паломник утомленный,Сквозь пески бредя в пустыне,Видит гладь озерной синиИ шатры листвы зеленой, —И не сдерживает стона. Лора шить и прясть не хочет,По хозяйству не хлопочет,Не берется за метлу,Не печет хлебов к столу,Не проглотит ни куска;Целый день сидит в домуВ уголке у камелька —Безразлична ко всему. Видит нежная сестра,Как забота Лору гложет,Но помочь ничем не может.На закате и с утраСлышно — гоблины кричат:— Наш-то сад так богат!Созрел урожай!Подходи-покупай!У ручья на склоне дняНе стихает беготня —Только Лоре не слышна.Лиззи лакомств для сестрицыНакупила б, да боится:Больно высока цена.Как забыть о бедной Джинни,Что лежит в могиле ныне?Изнывая по усладам,Сходным с негой брачной ночи,Навсегда смежила очи,Как отравленная ядом, —Чуть зима дохнула хладом,Вместе с первым снегопадом. Лора чахнет, тают силы —Смерть стоит у изголовья;Лиззи, движима любовью,Все сомненья позабыла.А едва сгустились тени,В кулачке зажала пенни,В лоб поцеловала Лору,Побежала к косогоруНад ручьем — и в первый разСмотрит, не отводит глаз. Гоблины хохочут,Заприметив деву,Скачут к ней, топочут —Справа, слева.Квохчут, кулдычут,Кудахчут, мурлычут,Пищат, верещат,Лопочут, трещат,Скачут и пляшут,Лапами машут,Корчат рожи,Строят гримасы,Со зверьками схожи,Чудного окраса:Тот — как кот, этот — как крот,А тот — улиткой спешит-ползет.Вопит попугай: — Подходи-покупай!Скок-поскок,Как стая сорок,По-лисьи лают,Угрями вьются,Несут, расставляютТарелки да блюдца,К Лиззи льнут да жмутся,Целуют, ласкают:— А вот груши —Бери да кушай!Персики, дыни,Вишни в корзине,Сочный арбуз —Попробуй на вкус!Гранаты алы,Ешь до отвала!Каждый наш плодСам просится в рот! Вспоминая участь Джинни,Молвит Лиззи: — Добрый люд!Дайте яблок, что в корзине,Дайте ягод с ваших блюд!Пенни им кидает,Фартук подставляет.— Нет уж, окажи нам честьВместе сесть, попить-поесть! —Ей с усмешкой говорят. —Праздник наш еще в начале,Сумерки едва настали,Звезды ясные горят,Ночь жемчужная тепла,На траву роса легла.Яства лакомые с блюдаУносить нельзя отсюда —Побледнеет их румянец,Потускнеет яркий глянец,Выветрится аромат.Не спеши назад —Близ журчащих струйС нами попируй!Наш народец гостье рад!Лиззи молвит: — Мне пора,Заждалась меня сестра.Раз не продаете нынеВы ни слив, ни груш, ни дыни,Раз мы не сошлись в цене —Отдавайте пенни мне!На деву гоблиныСмотрят озлобленно,Чешут в затылке,Недобры ухмылки.Честят строптивой,Дерзкой, неучтивой,Хватают за локти,Выпускают когти,Хвостами крутят,Непристойно шутят.Не скупились на щипки,Замарали ей чулки,Платье изодрали,Ноги оттоптали,И силком за плодом плодЕй впихнуть пытались в рот. Дева высилась, сияяЗолотом и белизною,Как лилея над волною,Как скала береговаяПеред натиском прибоя,Как маяк в бурливом море,Льющий пламя золотое;В кипенно-златом убореАпельсиновое древо —Вкруг него, гудя от гнева,Вьются осы со шмелями;Башня царственного градаС золотыми куполами —Тщится враг, замкнув осаду,В грязь его повергнуть знамя. Привести коня к водице,Коли не идет добром,Можно силой — но напитьсяНе заставишь всемером.Стая гоблинов глумитсяНад беспомощной девицей:Толкали-тузили,Просили-грозили,За косы трепали,Всю исщипали,Синяков наставили,Руки искровавили,Толкались, лягались,Злобно бесновались,Били и пинали грубо,Лиззи — стискивала зубы,Губ не размыкала,Втайне ликовала:По лицу струился сок,Золотист, прозрачен, ал,Лился и загустевалВ ямочках девичьих щек,По точеной шее тек.У лукавого народцаДело не идет на лад:С гостьей утомясь бороться,Пенни бросили назад,Канули невесть куда —Не осталось ни следа,Ни ростка, ни корешка.Этот, ветер оседлав,Улетел под облака,Тот исчез средь росных трав,Эти — в струях ручейка,Эти в землю ушли,Те растаяли вдали. От испуга чуть живая,Побежала Лиззи прочь,Вся в жару, не сознавая,День ли светит, пала ль ночь.Через вереск, через дрок,Напрямик сквозь темный лог,Под собой не чуя ног.В кошельке монетки звонМузыкой ласкал ей слух.Перехватывало дух,Словно мчалась ей вдогонЗлая гоблинская стая,Гнусной бранью осыпая.Но не страх ей дал крыла —Лиззи жизнь сестре несла,Сострадая и любя,И смеялась про себя. Лиззи в ночь летит как птица,Звонко кличет от дверей:— Заждалась меня, сестрица?Поцелуй меня скорей!Синяки — пустяки,Злым торговцам вопрекиЯ тебе добыла сокНынче на исходе дня:Ешь меня и пей меня,С губ моих, со лба и щекСлизывай нектар и мякоть;Полно маяться и плакать!Я не зря ходила в лог! Лора заломила руки,Волосы от горя рвет:— Чтоб мои уменьшить муки,Съела ты запретный плод?Лиззи, Лиззи, неужелиДля тебя померкнет свет?И надежды юных летОтлетели, отгорели?Пала я — тебе ли пасть?И тебя во тьму без краяУвлекла я, умирая,Алчным гоблинам во власть?Лора, пав сестре на грудь,Торопилась сок слизнуть,Льнет губами — все ей мало!Целовала, целовала,Без числа и счету раз —Вся дрожа, в жару жестоком.Слезы хлынули потокомИз сухих запавших глаз,Точно ливень — средь пустыни. Горше полевой полыни,Ей нектар уста обжег,Стал противен сладкий сок:Сделавшись белее мела,Лора вскрикнула, запела,Платье в клочья изодрала,То смеялась, то рыдала,Запылала в лихорадке,Заметалась, как в припадке,Била в грудь себя со стоном;Пряди реют в беспорядке —Так над факелом зажженнымПламя по ветру струится,Так взмывает ввысь орлица,Солнце заградив крылами,Так летит из клетки птица,Так над битвой реет знамя. Разлилось по жилам пламя,К сердцу хлынуло волной,Жар уняло потайной,Одолев огонь тлетворный.Горечь
губы жгла виной:Куплен дорогой ценойМиг блаженства иллюзорный!В битве сила иссякала:Словно мачта корабляПред свирепой мощью шквала,Словно пенный гребень вала,Что низринулся, бурля,Башня, что не устоялаПеред натиском тарана;В круговерти ураганаС корнем вырванное древо, —Так без чувств упала дева.Все прошло — боль, стыд, вина…Жизнь ли, смерть ей суждена? Жизнь из смерти родилась.Лиззи, сидя над больной,Каждый вздох во тьме ночнойЛовит, не смыкая глаз.Лоре подает питье,Увлажняет лоб ее,Слезы чистые роняя.Но едва запели птицы,Расступилась тень густая,И с серпами вышли жницыВ поле золотой пшеницы,И осока у рекиЗакачалась на ветру,И кувшинка поутруРазомкнула лепестки,Лора, пробудясь от сна,Рассмеялась безмятежно;Милую сестрицу нежноОбняла на миг она.Седины в помине нет —Льются локоны, сияя,Вновь уста — свежее мая,И в глазах лучистый свет. Год за годом быстро мчится;Ныне каждая сестрица —Мать семейства и жена,Детворой окружена.Жизни нежные лелея, —В мире нет забот милее! —Вспоминала часто ЛораГоды юности своей,Радости девичьих дней,Что минули слишком скоро;И дивила крох рассказомПро запретный темный лог:О народце востроглазом,О плодах, чей сладкий сокОтравляет кровь, как яд.(В селах сыщешь их навряд!)Но сестра сестру спаслаОт напасти неминучей:Не страшась угроз и зла,Ей бальзам добыла жгучий,Исцеленье принесла.Так внушала Лора крохамРучки их соединяя:— Лучший друг — сестра родная,Каждым словом, каждым вздохомО тебе радеет, зная,Как твою развеять скуку,Как избавить от беды.Упадешь — протянет рукуИ поддержит в час нужды.Перевод С. Лихачевой и В. Сергеевой
Dante Gabriel Rossetti ‘GOLDEN HEAD BY GOLDEN HEAD…’ Wood engraving. 1862 Illustration for: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862
Данте Габриэль Россетти «ДВЕ ГОЛОВКИ НА ПОДУШКЕ…» Гравюра на дереве. 1862 Иллюстрация к книге: Rossetti, Christina. Goblin Market and Other Poems. London, Macmillan & Co., 1862
УИЛЬЯМ МОРРИС
WILLIAM MORRIS
Чарльз Фэйрфакс Мюррей ПОРТРЕТ УИЛЬЯМА МОРРИСА Ок. 1870 Национальная портретная галерея, Лондон
УИЛЬЯМ МОРРИС (24 МАРТА 1834–3 ОКТЯБРЯ 1896)
Английский поэт, художник, дизайнер, издатель, переводчик. Крупнейший представитель второго поколения прерафаэлитов, неофициальный лидер Движения искусств и ремесел. Родился в семье биржевого маклера. Учился в Оксфордском университете, где подружился с Э. Бёрн-Джонсом — молодых людей объединила любовь к Средневековью. Одной из вершин совместной работы Бёрн-Джонса и Морриса впоследствии стало издание сборника произведений Чосера (1896). Грезя о Средних веках, Моррис построил Ред-Хаус — Новый Камелот из красного кирпича, приют для всех художников. Основав журнал Oxford and Cambridge Magazine,ставший продолжением журнала прерафаэлитов The Germ,Моррис публиковал в нем свои поэтические произведения и статьи по теории декоративных искусств. Увлечение Морриса легендами о короле Артуре вдохновило его на создание сборника «Защита Гвиневры и другие стихи» ( The Defence of Guenevere and Other Poems,1858).
Моррис мечтал о гармоничном соединении труда физического и духовного и искал свой идеал в Средневековье — и со свойственной ему неугасимой энергией взялся за пропаганду социалистического учения, которое, как он надеялся, должно было положить конец «железному веку». В 1861 г. Моррис с несколькими друзьями-художниками основал компанию, которая занималась ручным производством предметов декоративно-прикладного искусства. В конце 1880-х годов Моррис создал издательство «Келмскотт-пресс», целью которого было возрождение средневековых традиций книгопечатания.
В сотрудничестве с Эйриком Магнуссоном переводил исландские саги; перевел также «Энеиду» Вергилия и «Одиссею» Гомера и ряд средневековых рыцарских романов со старофранцузского языка. Считается основоположником жанра фэнтези, оказал непосредственное влияние на мастеров жанра XX века, в частности К. С. Льюиса и Дж. Р.Р. Толкина. Написал ряд романов и повестей со сказочно-фантастическим сюжетом, стилизованных под средневековые рыцарские романы либо скандинавские саги.
Поэтические книги Морриса «Защита Гвиневры», «Земной рай» (The Earthly Paradise,1868) и «Стихи мимоходом» ( Poems By the Way,1891) вошли в золотой фонд британской поэзии.
PRAISE OF MY LADY
My lady seems of ivoryForehead, straight nose, and cheeks that beHollow’d a little mournfully. Beata mea Domina!Her forehead, overshadow’d muchBy bows of hair, has a wave suchAs God was good to make for me. Beata mea Domina!Not greatly long my lady’s hair,Nor yet with yellow colour fair,But thick and crisped wonderfully: Beata mea Domina!Heavy to make the pale face sad,And dark, but dead as though it hadBeen forged by God most wonderfully — Beata mea Domina!—Of some strange metal, thread by thread,To stand out from my lady’s head,Not moving much to tangle me. Beata mea Domina!Beneath her brows the lids fall slow,The lashes a clear shadow throwWhere I would wish my lips to be. Beata mea Domina!Her great eyes, standing far apart,Draw up some memory from her heart,And gaze out very mournfully; — Beata mea Domina!—So beautiful and kind they are,But most times looking out afar,Waiting for something, not for me. Beata mea Domina!I wonder if the lashes longAre those that do her bright eyes wrong,For always half tears seem to be — Beata mea Domina! —Lurking below the underlid,Darkening the place where they lie hid —If they should rise and flow for me! Beata mea Domina!Her full lips being made to kiss,Curl’d up and pensive each one is;This makes me faint to stand and see. Beata mea Domina!Her lips are not contented now,Because the hours pass so slowTowards a sweet time: (pray for me,) — Beata mea Domina! —Nay, hold thy peace! for who can tell?But this at least I know full well,Her lips are parted longingly, — Beata mea Domina!—So passionate and swift to move,To pluck at any flying love,That I grow faint to stand and see. Beata mea Domina!Yea! there beneath them is her chin,So fine and round, it were a sinTo feel no weaker when I see — Beata mea Domina! —God’s dealings; for with so much careAnd troublous, faint lines wrought in there,He finishes her face for me. Beata mea Domina!Of her long neck what shall I say?What things about her body’s sway,Like a knight’s pennon or slim tree — Beata mea Domina!—Set gently waving in the wind;Or her long hands that I may findOn some day sweet to move o’er me? Beata mea Domina!God pity me though, if I miss’dThe telling, how along her wristThe veins creep, dying languidly — Beata mea Domina!—Inside her tender palm and thin.Now give me pardon, dear, whereinMy voice is weak and vexes thee. Beata mea Domina!All men that see her any time,I charge you straightly in this rhyme,What, and wherever you may be, — Beata mea Domina! —To kneel before her; as for me,I choke and grow quite faint to seeMy lady moving graciously. Beata mea Domina!
William Morris LA BELLE ISEULT Oil on canvas. 1858 Tate, London
Уильям Моррис ПРЕКРАСНАЯ ИЗОЛЬДА Холст, масло. 1858 Галерея Тейт, Лондон
ХВАЛА МОЕЙ ГОСПОЖЕ
Обличьем госпожа бледна —Слоновой кости белизнаВ ее чертах заключена. Beata mea Domina!Густою тенью вкруг челаЗмеясь, волна волос легла, —На радость мне сотворена! Beata mea Domina!Не длинны кудри госпожиИ не оттенка спелой ржи,Но прядь волнистая пышна, — — Beata mea Domina! —И затеняет бледный лик,Печалью омрачив на миг,Рукой Господней создана, — Beata mea Domina!Господь сплетал за нитью нить,Лоб госпожи моей обвить —В их сеть душа завлечена! Beata mea Domina!Взмах томных век — неспешно-тих;Какой соблазн для губ моих —Тень от ресниц, темным-темна! Beata mea Domina!В ее глазах отраженыДуши видения и сны;Их непостижна глубина; Beata mea Domina!В них — состраданье и печаль,Они глядят куда-то вдаль,Ждут не меня, а даль — темна. Beata mea Domina!Что ясные мрачит глаза?В них словно бы дрожит слеза —Уж не ресниц ли в том вина? Beata mea Domina!Тень — влажным бликом на щеке:Слеза — под веком в уголке;Прольется ль обо мне она?.. Beata mea Domina!Гляжу, бледнея, на уста —Их вдумчивая полнотаДля поцелуев создана. Beata mea Domina!Увы, нескор к блаженству путь,И губы дуются чуть-чуть —Когда ж придет для нас весна? Beata mea Domina!Нет слов, как их изгиб мне люб!Я знаю: нега этих губМеня вознаградит сполна! Beata mea Domina!Они любовную мечтуСмеясь, поймают на лету —Чуть мотыльком порхнет она. Beata mea Domina!А подбородок! Он так мил:Когда б меня он не прельстил,Моя была бы в том вина — Beata mea Domina!С таким старанием ГосподьОблек в обличье эту плоть —Черты, и контур, и тона. Beata mea Domina!А шея! Гляну — и замру:Как тонкий стебель на ветру,Над стройным станом взнесена. Beata mea Domina!А пальцы рук! Язык мой слабИх форму описать! Когда бЯ ласку их вкусил сполна! Beata mea Domina!Беда, коль умолчу, смутясь,Как вдоль запястья разлилась,Изящных вен голубизна, — Beata mea Domina!—И как их росчерки тонкиНа хрупкой белизне руки.Прости мне: речь моя бедна. Beata mea Domina!Да будет обращен мой стихКо всем мужам, сподвигнув ихВезде, в любые времена, — — Beata mea Domina! —Служить ей преданно: онаСтоль многих совершенств полна,Что я, взглянув, лишаюсь сна. Beata mea Domina!Перевод С. Лихачевой
ERROR AND LOSS
Upon an eve I sat me down and wept,Because the world to me seemed nowise good;Still autumn was it, and the meadows slept,The misty hills dreamed, and the silent woodSeemed listening to the sorrow of my mood:I knew not if the earth with me did grieve,Or if it mocked my grief that bitter eve.Then ’twixt my tears a maiden did I see,Who drew anigh me on the leaf-strewn grass,Then stood and gazed upon me pitifullyWith grief-worn eyes, until my woe did passFrom me to her, and tearless now I was,And she mid tears was asking me of oneShe long had sought unaided and alone.I knew not of him, and she turned awayInto the dark wood, and my own great painStill held me there, till dark had slain the day,And perished at the grey dawn’s hand again;Then from the wood a voice cried: ‘Ah, in vain,In vain I seek thee, O thou bitter-sweet!In what lone land are set thy longed-for feet?’Then I looked up, and lo, a man there cameFrom midst the trees, and stood regarding meUntil my tears were dried for very shame;Then he cried out: ‘O mourner, where is sheWhom I have sought o’er every land and sea?I love her and she loveth me, and stillWe meet no more than green hill meeteth hill.’With that he passed on sadly, and I knewThat these had met and missed in the dark night,Blinded by blindness of the world untrue,That hideth love and maketh wrong of right.Then midst my pity for their lost delight,Yet more with barren longing I grew weak,Yet more I mourned that I had none to seek.
ЗАБЛУЖДЕНИЕ И УТРАТА
Я плакал вечером от тяжких мук:Несовершенным мир казался мне.Стояла осень, и поля вокругВнимали мне в туманной тишине,И с ними лес с холмами в полусне,И, может быть — как знать наверняка? —Смешила их слегка моя тоска.Я девушку увидел пред собой,Что шла по шелестящему жнивью;Она смотрела с жалостью такой,Что взор ее впитал всю скорбь мою,И вот я горьких слез уже не лью.Она же стала спрашивать о том,Кого искала тщетно день за днем.Не знал я, как помочь, и снова прочьУшла она, и скорбь моя ко мнеВернулась. Вот уж день сменила ночь,Вот возвестил рассвет о новом дне;Вдруг слышу голос: «Где, в какой странеЛюбовь моя и боль моей души?О, где ты? Отозваться поспеши!»То — юноша. Отчаяньем горятЕго глаза, взирая на меня.Я плакать перестал, стыдом объят,А он сказал: «Скорбящий! Знай, что яЛюблю, любим, но милая мояИсчезла; я ищу и здесь, и там,Но не сойтись нам, словно двум холмам».Он повернулся и ушел во тьму,А я остался. Я не мог не знать:Во тьме слепой вновь суждено емуНайти, и не признать, и потерять.Какая мука! Им — блуждать, страдать,Бесплодно ждать; а на моем пути —Нет никого, и не за кем идти.Перевод М. Липкина
THE EARTHLY PARADISE
(A FRAGMENT)
Forget six counties overhung with smoke,Forget the snorting steam and piston stroke,Forget the spreading of the hideous town;Think rather of the pack-horse on the down,And dream of London, small and white and clean,The clear Thames bordered by its gardens green;Think, that below bridge the green lapping wavesSmite some few keels that bear Levantine staves,Cut from the yew wood on the burnt-up hill,And pointed jars that Greek hands toiled to fill,And treasured scanty spice from some far sea,Florence gold cloth, and Ypres napery,And cloth of Bruges, and hogsheads of Guienne;While nigh the thronged wharf Geoffrey Chaucer’s penMoves over bills of lading — mid such timesShall dwell the hollow puppets of my rhymes.