Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Роса на листьях
Беседка в высоких-высоких горах
462
Сихэ— река в Северо-западном Китае.
Лебеди
463
Погибнем — свидимся у Желтых вод— Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира.
Старинная песня
О небо!
Философская проза
Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы») [464]
Перевод Н. И. Конрада
Учитель сказал:
— Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц, [465] нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.
464
По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959.
465
…государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных
царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства.Учитель сказал:
— Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!
Учитель сказал:
— Цзюньцзы [466] ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.
466
Дэюньцзы— обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств.
Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя.
Учитель сказал:
— Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать?
Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил:
— Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу… Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг!
Учитель улыбнулся.
— Ну, а ты, Жань Ю, что скажешь? Тот ответил:
— Вот маленькое владение в шестьдесят — семьдесят ли [467] в ширину и длину, даже еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли… Пусть мне дадут такое владение в управление, и через три года у народа будет достаток во всем. Ну, а по части законов и правил я обращусь к цзюньцзы.
— А ты, Гунси Хуа, что скажешь?
Тот ответил:
— Я не скажу, чтобы я сам что-нибудь сумел сделать. Я попросил бы, чтобы меня научили. Я хотел бы стать младшим министром государя; в парадном одеянии, в парадной шапке распоряжаться в святилище предков, при встречах князей.
467
Ли— мера длины, в древности — около 400 м.
— А ты, Цзэн Си, что скажешь?
Тот сидел, время от времени касаясь струн гуслей-сэ. Он отложил гусли, и струны еще звучали, он привстал и сказал;
— Я хотел бы совсем другого, чем все они, трое. Учитель сказал:
— Что же? Почему ты колеблешься с ответом?
— Я хотел бы поздней весной, когда уже весенние одежды готовы, с пятью-шестью юношами, с шестью-семью отроками купаться в реке И, [468] подставить себя на холме Уюй [469] ветерку и потом с песнями вернуться домой.
468
Река И— приток реки Сышуй на полуострове Шаньдун.
469
…подставить себя на холме Уюй ветерку— холм Уюй к югу от города Цюйфу, родины Конфуция, на котором приносили жертвы небу, моля о ниспослании дождя.
Учитель вздохнул и проговорил:
— Я присоединяюсь к Цзэн Си!
Трое учеников вышли из комнаты. Цзэн Си задержался. Цзэн Си обратился к Учителю:
— Что вы, Учитель, думаете о словах их троих?
Учитель ответил:
— Что же, каждый из них высказал свое желание.
Цзэн Си тогда спросил;
— Почему вы улыбнулись на слова Цзы Лу?
Учитель ответил:
— Государством управляют посредством законов и правил. Его слова слишком самонадеянны. Поэтому я и улыбнулся.
— А разве Жань Ю также не говорил о государстве?
— Да, говорил… Владение в шестьдесят — семьдесят ли, или еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли, — тоже государство.
— Ну, а Гунси Хуа, разве он не говорил о государстве?
— Да, говорил… Святилище предков, встреча князей… Что же это такое, если не государство? Но если младший министр в таком государстве будет таким человеком, как Чи, кто же сможет стать там старшим министром?
Учитель сказал:
— Когда нужно говорить и не говорят, теряют людей. Когда не нужно говорить и говорят, теряют слова. Мудрый не теряет людей, не теряет слов.
Яо сказал:
— Шунь! Жребий Неба пал на тебя. Твердо придерживайся во всем середины! Если вся страна вокруг тебя бедствует, исчезает и дарованное Небом богатство правителя.
Шунь то же передал Юю.
Тан-ван, обращаясь к Властителю Неба, сказал:
— Я, ничтожный, осмеливаюсь принести тебе жертву — черного быка и осмеливаюсь открыто сказать тебе: «Я не пощадил Цзе-вана, так как он был виновен. От тебя, Властитель, не скрыты слуги твои. Выбор — в сердце твоем. Если я виновен, не вменяй это в вину народу. Если же виновен народ, значит, виновен я».