В пути и в пути,все время в пути и в пути…И мы, господин,расстались на целую жизнь.Меж нами лежатбессчетные тысячи ли,И каждый из насу самого края небес.Дорога твояопасна да и далека.Увидеться вновь, кто знает,придется ли нам?Конь хуских степей [454]за северным ветром бежит,И птицы Юэ [455] гнездятсяна южных ветвях.А вот от меня все далее ты,что ни день.Одежда виситсвободней на мне, что ни день.Плывут облака,все белое солнце закрыв.И странник в дализабыл, как вернуться домой.Тоска по тебесостарила сразу
меня.Вслед месяцам годприходит внезапно к концу.Но хватит уже,не буду о том говорить…Себя береги,ешь вовремя в долгом пути!
453
Из «Девятнадцати древних стихотворений»— так называется цикл, помещенный Сяо Туном (VI в.) в его «Вэньсюань» («Литературном изборнике»). Написаны они в разное время, но, по-видимому, не ранее I в. Имена их авторов затеряны. Перевод выполнен по изданию: «Лю чэнь чжу вэньсюань» в серии «Сы бу цункань», Шанхай (без указания года), цзюань 29. (Примечания переводчика.)
454
Конь хуских степей— конь северных степей. Ху — общее название северных народностей; здесь, должно быть, имеются в виду сюнну.
455
Птицы Юэ— птицы южных окраин страны, где живут южные народности.
«Зелена-зелена…»
Зелена-зеленана речном берегу трава.Густо-густо листвойветви ив покрыты в саду.Хороша-хорошав доме женщина наверху —Так мила и светла —У распахнутого окна.Нежен-нежен и чистлегкий слой белил и румян.И тонки и длинныпальцы белых прелестных рук.Та, что в юные днидля веселых пела домов,Обратилась теперьв ту, что мужа из странствий ждет.Из чужой стороныон никак не вернется к ней,И пустую постельочень трудно хранить одной.
«Вечно зелен, растет…»
Вечно зелен, растеткипарис на вершине горы.Недвижимы, лежаткамни в горном ущелье в реке.А живет человекмежду небом и этой землейТак непрочно, как будтоон странник и в дальнем пути.Только доу вина —и веселье и радость у нас:Важно вкус восхвалить,малой мерою не пренебречь.Я повозку погнал,—свою клячу кнутом подстегнулИ поехал гулятьтам, где Вань, [456] на просторах, где Ло.Стольный город Лоян,—до чего он роскошен и горд.«Шапки и пояса» [457]в нем не смешиваются с толпой.И сквозь улицы в немпереулки с обеих сторон,Там у ванов и хоу [458]пожалованные дома.Два огромных дворцаиздалёка друг в друга глядятПарой башен, взнесенныхна сто или более чи.И повсюду пиры,и в веселых утехах сердца!А печаль, а печалькак же так подступает сюда?
456
Вань— нынешний Наньян в провинции Хэнань. Во времена поздней Хань (I–III вв.) — самый оживленный город («южная столица») после «восточной столицы» Лояна (столицы ханьского государства в I–III вв.).
457
«Шапки и пояса»— чиновная знать.
458
…ванов и хоу… — То есть у титулованной владетельной знати.
«Проезжая рекою…»
Проезжая рекою,лотосов я нарвал.В орхидеевой топимного душистых трав.Все, что здесь собираю,в дар я пошлю кому?К той, о ком мои думы,слишком далекий путь.Я назад обернулсяглянуть на дом родной.Но большая дорогатянется в пустоте.Два так любящих сердцаразделены навек.Только горе и зная,к старости мы придем.
«У нас во дворе…»
У нас во дворечудесное дерево есть.В зеленой листвераскрылись на нем цветы.Я ветку тяну,срываю ее красу,Чтоб эти цветылюбимому поднести.Их запах уженаполнил мои рукава.А он далеко —цветы не дойдут туда.Простые цветы,казалось бы, что дарить?Они говорят,как давно мы в разлуке с ним!
«Я назад повернул…»
Я назад повернули погнал лошадей моих прямо,Далеко-далекоих пустил по великой дороге.Я куда ни взгляну —беспредельны просторы, бескрайни!Всюду ветер восточныйколышет деревья и травы.Я нигде не встречаютого, что здесь ранее было,—Как же можно хотеть,чтоб движенье замедлила старость!И цветенью и тленусвое предназначено время.Потому-то успехогорчает неранним приходом.Ни один человекне подобен металлу и камню,И не в силах никтобольше срока продлить себе годы.Так нежданно, так вдругпревращенье [459] и нас постигает,Только добрую славуоставляя сокровищем вечным.
459
Превращенье— смерть.
«Все то, что ушло…»
Все то, что ушло,отчуждается с каждым днем,И то, что приходит,роднее нам с каждым днем…Шагнув за воротапредместья, гляжу впередИ только и вижухолмы и надгробья в ряд.А древних могилыраспаханы под поля,Кипарисы и сосныпорублены
на дрова.И листья осинздесь печальным ветром полны.Шумит он, шумит,убивая меня тоской.Мне снова прийти быко входу в родимый дом.Я хочу возвратиться,и нет предо мной дорог!
«Человеческий век…»
Человеческий векне вмещает и ста годов.Но содержит всегдаон на тысячу лет забот.Когда краток твой деньи досадно, что ночь длинна,Почему бы тебесо свечою не побродить?Если радость пришла,не теряй ее ни на миг:Разве можешь ты знать,что наступит будущий год!Безрассудный глупец —кто дрожит над своим добром.Ожидает егонепочтительных внуков смех.Как преданье гласит,вечной жизни Цяо [460] достиг.Очень мало притомна бессмертье надежд у нас.
460
Цяо— (Ван-цзы Цяо, царевич Цяо) — наследник правившего в VI в. до н. э. чжоуского Лин-вана, который, по преданию, много лет учился у святого даоса и, приобрев бессмертие, улетел от людей на белом журавле.
«Ясный месяц на небе…»
Ясный месяц на небе —белый и яркий-яркий —Осветил в моей спальнешелковый полог кровати.И в тоске и печалиглаз я уже не смыкаюИ, накинув одежду,не нахожу себе места…У тебя на чужбинехоть и бывает радость,Ты бы все-таки лучшев дом наш скорей вернулся.Выхожу из покоев,долго одна блуждаю.О тоске моей мыслиразве кому перескажешь?..И, вглядевшись в дорогу,снова к себе возвращаюсь.Тихо падая, слезыплатье мое орошают.
Вставало солнце на востокеИ шло на юг,Дома у Циней освещаяИ все вокруг.Красавица родилась в домеСемьи моей.Она себя Ло-фу назвала —Вот имя ей.Ло-фу искусна в шелководствеИ листья рветНа тутах, что растут на югеОт городских ворот.Тесьмою связана корзина —Шелк голубой.Надежно сколота корзинаАкации иглой.На голове узлом прическаТак хороша!И серьги жемчугом сияютВ ее ушах.Оранжевым узорным шёлкомРасшит наряд.Поверх лиловыми шелкамиБлестит халат.Увидевший Ло-фу прохожийБросает груз,Глядит и теребит рукоюКолючий ус.И юноша мечтает с неюУзнать любовь,Рисуется, снимая шапкуИ надевая вновь.И пашущие от восторгаБросают плуг,И у мотыжащих мотыгаСкользит из рук.Обидно им, домой вернувшись,Смотреть на жен,Ведь каждый, кто Ло-фу увидит,Навек пленен.Вельможа знатный едет с югаПод стук копыт.И много слуг и приближенныхЗа ним спешит.Ло-фу увидев, шлет вельможаСлугу спросить,В чьем доме девушка такаяИзволит жить.В семействе Цинь, слуга проведал,Она живетИ именем Ло-фу стариннымСебя зовет.«А сколько лет девице этой?Узнай скорей».«Еще не двадцать, а пятнадцатьМинуло ей».Несет слуга слова вельможи:«Велел спросить:Не согласится ли девицаС ним вместе жить?»Ло-фу немедля отвечает —Ответ прямой:«Как глуп, хотя богат и знатен,Вельможа твой!Есть у богатого вельможиСвоя жена,Есть у Ло-фу супруг желанный —Я не одна.В краю восточном много войска,И муж мой там.Он скачет первый, беспощаденКо всем врагам.Как сможете узнать супругаСреди других?Его скакун заметен белыйСредь вороных.Тесьмою синей хвост украшенЕго коня.Сверкает золотом уздечка,Как сноп огня.Широкий меч с противовесом —Для мощных рук.В пятнадцать лет — чиновник видныйБыл мой супруг.А в двадцать — крупному вельможеПомощник он.Постом большим в тридцатилетьеБыл награжден.И целым городом он правитьСтал в сорок лет.С людьми он честен, чист и ясен —Честнее нет.С красивой бородою длинной,Он бел лицом.Степенною походкой входитВ чиновный дом.Заходит поступью красивойОн в свой приказ.Толпа людей с него не сводитВлюбленных глаз,И говорит, что он отличенОт всех вокруг.Вот видите, каким быть долженЛо-фу супруг».
461
Переводы печатаются по книге: «Юэфу. Из древних китайских песен. Гослитиздат, М. — Л. 1959.
К югу от реки
Рву лотосы я к югу от реки —Как лотосы роскошны и ярки!Резвятся рыбки среди их стеблей:То на восток от лотосов играют,То к западу от лотосов ныряют,То вдруг появятся они южней,А то на север от цветов всплывают.
В пятнадцать лет ушел в поход
В пятнадцать лет ушел в поход с войсками,Лишь в восемьдесят смог домой вернуться.Крестьянина спросил, войдя в деревню:«Скажи, кто жив в семье моей остался?»«Смотрите сами — дом ваш виден вам».Могильный холм с рядами кипарисов.Из лаза пса выскакивает заяц,Фазан взлетает со стропил прогнивших.Несеяный горох в подворье вьется,И овощи колодец оплетают.Толку горох я, чтобы сделать кашу,И овощи срываю для приправы.Отвар и кашу быстро приготовил,Но для кого? Кто сядет есть со мною?Из дома выйду, обращусь к востоку,И слезы горькие с одежды пыль смывают.