Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

Гимн Соме (IX, 7) [572]

1 Выпущены соки, как обычай велит, [573] На путь истины — дивные, Знающие дорогу свою. 2 С потоком сладости мчит вперед, Ныряет в воды великие, Жертва из жертв, достойный хвалы. 3 Впереди запряженной речи мчит. Бык в сосуде ревет [574] деревянном. К сиденью мчит — истинный жертвенный дар. 4 Когда растекается провидец вокруг, В силы рядясь, мужские и провидческие, Победитель, он жаждет солнце завоевать. 5 Очищаясь, он берет в осаду врагов, Как царь племена супротивные, Когда жрецы дают движенье ему. 6 Любимый по овечьей цедилке кружит, Пламенно-рыжий [575] в сосудах сел деревянных. С молитвой соперничает певец. 7 К Вайю, Индре, Ашвинам [576] идет Он со своим опьянением, С радостью — по законам его. 8 Волны сладости, очищаясь, несут Митру с Варуной, Бхагу, [577] Всю его мощь сознав. 9 О два мира, подайте богатства нам, Чтобы наградой сладости завладели мы! Славу, сокровища завоюйте нам!

572

Гимн Соме— Ритуал жертвоприношения сомы — один из основных в Рв, и с ним связано большое число ее гимнов.

573

В 1 стихе гимна — сравнение со скачками: выжатые соки сомы — скаковые кони.

574

в сосуде ревет… — В специальном сосуде сомы смешивается с водой. Соки сомы очищают, пропуская через цедилку или сито, сделанные обязательно из овечьей шерсти.

575

пламеннорыжий — Слово двузначно, так как обозначает также «конь».

576

К Вайю, Индре, Ашвинам… — Сома летит в небеса к богам. Первым его пробует ветер Вайю, затем остальные боги. Ашвины — два близнеца, божества солнечного света, индийские Диоскуры.

577

Митру

с Варуной, Бхагу
— боги- адитьи(сыновья богини Адити), число которых колеблется в Рв от двух до восьми: адитьи — божества, связанные с культом солнца, в большей или меньшей степени осуществляющие функции правителей неба и земли, хранителей закона и карателей за грехи.

Горельефные фигуры на фасаде пещерного буддийского храма в Карли. I в.

Гимн Варуне (VII, 86) [578]

1 Того могуществом умудрены поколения, Кто оба мира порознь укрепил, сколь ни огромны они, Протолкнул небосвод он вверх высоко. Двуединым взмахом светило толкнул [579] и раскинул землю. 2 К самому себе я обращаюсь ныне: «Когда я стану близким Варуне? Насладится ль безгневно он моею жертвой? Когда же обрадуюсь я его милости?» 3 Вопрошаю себя о грехе своем, понять жажду, о Варуна, Прихожу к умным, пытаю расспросами. Все одно и то же говорят мудрецы: «Ведь этот Варуна на тебя же и гневается». 4 Что за грех величайший несу, о Варуна, Если хочешь убить слагателя гимнов хвалебных, друга? Не таи правду, о бог, ведь тебя не обманешь, о Самосущий. Вот я иду поклониться тебе, пока не свершен грех! 5 Отпусти же прегрешения предков нам! Отпусти и те, что сами мы сотворили! Отпусти, Васиштху, о царь, как отпускают вора, Укравшего скот, как теленка отпускают с привязи! 6 Не моя воля на то была, Варуна. Смутили меня Хмельное питье, гнев, игральные кости, неразумие. Совиновником старший был в преступлении младшего. [580] Даже сон не мог злодеяния отвратить. 7 Да услужу я щедрому господину как раб, Я, безгрешный, богу яростному! Благородный бог вразумил неразумных. Сметливого подгоняет к богатству тот, кто много умней. 8 Эта хвалебная песнь, о Варуна Самосущий, Да придет к тебе прямо в сердце! Да будет нам счастье в мире! Да будет нам счастье в войне! Храните нас [581] вечно своими милостями!

578

Варуна в этом гимне восхваляется как творец вселенной и прежде всего как вершитель правосудия. Певец Васиштха, некогда любимец Варуны, прогневал грозного бога (согласно более поздней традиции, он во сне проник в дом Варуны), и тот покарал его водянкой. Васиштха молит бога о прощении.

579

Двуединым взмахом светило толкнул… — Возможно, имеется в виду дневной и ночной путь солнца.

580

Совиновником старший был в преступлении младшего— Иными словами, бог тоже должен нести ответственность за проступок человека.

581

Храните нас… — Обращение ко всем богам.

Гимн игрока (X, 34) [582]

1 Дрожащие орехи с огромного дерева [583] пьянят меня. Ураганом рожденные, перекатываются по желобку. Словно сомы напиток с Муджават-горы, [584] Мне предстала бодрствующая игральная кость. 2 Никогда не бранила жена, не ругала меня. Ко мне и друзьям моим была благосклонна, Игральные кости лишь на одну не сошлись, И я оттолкнул от себя преданную жену. 3 Свекровь ненавидит, и отринула жена прочь. Несчастный ни в ком не отыщет сострастия. «Как в старой лошади, годной лишь на продажу, Так в игроке не нахожу пользы». 4 Теперь другие обнимают жену того, На чье богатство налетела стремглав кость. Отец, мать и братья твердят одно: «Мы знаем его! Свяжите его, уведите его!» 5 Вот я решаю: «Не стану с ними играть, Уйду от сотоварищей, на игру спешащих». Но брошенные кости подают голос. И спешу я к ним, как спешит любовница. 6 В собрание идет игрок, с собою беседуя, Подбодряя себя: «Ныне мой будет верх!» Но пресекают кости стремленье его, Отдают противнику счастливый бросок. 7 Ведь кости усеяны колючками и крючками. Они порабощают, они мучают, испепеляют, Одаряют, как ребенок, победителя они вновь лишают победы. Но неистовство игрока обмазывает их медом. 8 Резвится стая их, трикраты пятидесяти, Законы их непреложны, как закон Савитара. [585] Не уступают они наимощному в ярости, Даже царь пред ними в поклоне склоняется. 9 Они вниз катятся, они вверх прядают, Без рук одолевают имеющего руки. Неземные угли, брошенные в желобок, — Сжигают сердце, хоть и сами холодные. 10 Страдает и жена, брошенная игроком, И мать, чей сын бродит безвестно где. Обремененный долгами, испуганно денег ищет, Прокрадывается ночью в дома других. 11 Игрок изнывает от муки, завидев женщину, Жену других, и приютный очаг других. Но ведь это он запряг с утра коней ореховых, И теперь он, жалкий, у огня никнет. 12 Тому, кто вождь вашей великой рати, Тому, кто первый царь стаи, Протягиваю я десять пальцев И клятву даю: «Не удерживаю богатство!» 13 «Не играй в кости, вспахивай ниву, Наслаждайся имуществом и почитай его глубоко. Вот коровы твои, игрок, вот жена», — Так мне велит сей господин Савитар. 14 Заключите с нами дружбу! Помилуйте нас! Не напускайте так рьяно ужасное колдовство! Да уляжется ярость ваша и вражда! Пусть другой попадет в тенета ореховые!

582

В основе гимна, видимо, лежит заклинание против игральных костей, воспринимаемых как враждебная человеку магическая стихия.

583

Огромное дерево— вибхидаха, орехи которого использовались в качестве игральных костей.

584

Муджават-гора— славилась обилием растения сома.

585

Савитар— бог, олицетворяющий животворную силу солнца, его законы непреложны для всех.

Разговор Агастьи и Лопамудры (I, 179) [586]

Лопамудра 1 Многие годы я изнуряю-истомляю себя Дни и ночи, многие зори приближают к старости. Старость отнимает красоту у тела. Неужто не внидут мужья к своим женам? 2 Даже и те, прежние, [587] что услужали истине И вели речи истинные с богами, Даже они прекратили путь, так как не достигли конца. Неужто не соединятся жены с мужьями? Агастья 3 Не напрасно усилие, к которому добросклонны боги, Мы двое устояли бы во всех сражениях. Вдвоем мы победили бы, избежав сотни ловушек, Когда бы парой устремились к одной цели, повели войска. 4 На меня нашло желание быка вздымающегося, Явилось во мне и оттуда и отсюда, откуда не ведаю. Лопамудра заставляет струиться быка, Неразумная сосет разумного, пыхтящего. Ученик Агастьи 5 Этому Соме, [588] выжатому в сердце моем, Говорю изнутри: Если согрешили мы против него, Да простит он его, — ведь смертный обилен страстями! Автор 6 Агастья, копавший лопатой [589] в земле, Возжелал детей, потомства, силы, Могучий риши послужил процветанью обеих сфер [590] обоих миров, Он средь богов претворил свои желанья.

586

Лопамудра призывает мужа отказаться от аскетического воздержания и произвести вместе с нею потомство. Нарушение Агастьей аскезы искупается заклинанием, которое произносит живущий в его доме ученик-брахмачарин (стих 5).

587

…те, прежние… — То есть древние мудрецы-аскеты. Они прекратили аскетическое воздержание, так как не смогли постичь конца истины.

588

Этому Соме… — Сок сомы, выпитый учеником Агастьи, выступает средством избавления учителя от греха.

589

…копавший лопатой… — Намек на отшельнический образ жизни Агастьи, питавшегося кореньями, которые он выкапывал лопатой.

590

…обеих сфер— (букв.: «варн») — сферы аскетизма и сферы продолжения рода.

Гимн всем богам (Х, 72) [591]

1 Богов рожденье ныне хотим Возгласить, прославляя В слагаемых песнопеньях, — Ибо кто разглядит их в грядущем веке? [592] 2 Брахманаспати [593] их сковал Вместе, кузнецу подобно. В прошлом веке богов Сущее возникло из не-сущего. 3 В первом веке богов Сущее возникло из не-сущего. Затем возникли стороны света, И все это — от воздевшей ноги кверху. [594] 4 От воздевшей ноги кверху земля родилась. От земли родились стороны света. От Адити родился Дакша, [595] От Дакши же — Адити. 5 Ведь Адити родилась, Как дочь твоя, о Дакша, Вослед ей родились боги, Добрые товарищи бессмертья. 6 Когда вы, боги, там, в воде, Стояли, крепко держась друг за друга, От вас тогда, от плясунов словно, Густая пыль воздымалась. 7 Когда вы, боги, словно волхвы, Наполнили все миры, Тогда достали вы солнце, Спрятанное в море. 8 Восемь у Адити сыновей, Что родились из ее тела. С семью — к богам пошла она, Мартанду [596] прочь отшвырнула. 9 С семью сыновьями Адити В первый век явилась. Вновь принесла она Мартанду, Чтоб размножился он и вновь умер.

591

В гимне излагаются противоречивые космогонические гипотезы, но не делается попытки примирить их между собой. Это выглядит как стремление автора показать неразрешимость проблем космогонии.

592

Век— Так здесь передано слово «юга», означающего определенный цикл мироздания. По представлениям древних индийцев, жизнь вселенной длится четыре юги.

593

Брахманаспати— бог-покровитель молитвы и жертвоприношения.

594

…от

воздевшей ноги кверху
— Возможно, от Адити.

595

Дакша— букв.: «сила», «способность», здесь — мужское порождающее начало.

596

Мартанда— букв.: «яйцо смертного».

Гимн о сотворении мира (X, 129) [597]

1 Не было тогда не-сущего, и не было сущего. Не было ни пространства воздуха, ни неба над ним. Что двигалось чередой своей? Где? Под чьей защитой? Что за вода тогда была — глубокая бездна? 2 Не было тогда ни смерти, ни бессмертия. Не было признака дня или ночи. Нечто одно дышало, воздуха не колебля, по своему закону, И не было ничего другого, кроме него. 3 Мрак был вначале сокрыт мраком. Все это было неразличимой пучиною: Возникающее, прикровенное пустотой, — Оно одно порождено было силою жара. 4 Вначале нашло на него желание. Это было первым семенем мысли. Проистеченье сущего в не-сущее открыли Мудрецы размышлением, вопрошая в сердце. 5 Поперек была протянута их бечева. Был ли низ тогда? Был ли верх? Были плодотворители. Были силы растяжения. Порыв внизу. Удовлетворение наверху. 6 Кто воистину ведает? Кто возгласит это? Откуда родилось, откуда это творение? Потом появились боги, ибо создали боги мир. Так кто же знает, откуда он появился? 7 Откуда это творение появилось? То ли само себя создало, то ли — нет, Надзирающий над миром в высшем небе, — Только он знает это или не знает.

597

Наиболее известный космогонический гимн Рв. Проблема начала мироздания и, в частности, главный вопрос, имела ли вселенная творца, нарочито оставляются нерешенными.

Гимн жертвенному коню (I, 163) [598]

1 Ты заржал впервые, рождаясь, Вздымаясь из океана или первого источника вод, — С крыльями сокола и передними ногами антилопы, И это было твое великое, достохвальное рожденье, о конь. 2 Яма [599] принес его в дар, Трита [600] запряг. Индра впервые сел на него верхом. Гандхарва [601] схватил его поводья. Из солнца вы сотворили коня, о боги. 3 Ты, Яма, ты, Адитья, о конь, Ты Трита по тайному предназначению. С Сомою связан ты тесной связью, Три привязи, говорят, у тебя на небе. 4 Три, говорят, у тебя на небе привязи, Три — среди вод, три твоих — в океане. И еще, о конь, ты похож на Варуну Ибо в нем, говорят, твое высшее место рожденья. 5 О скакун, вот здесь ты купаешься, Вот сокровища копыт твоих — победителя. Здесь я увидел твои поводья счастливые, Те, что пастырей закона надзирают усердно. 6 Мыслью издали познал я твое «я», Птицу легкую, парящую в поднебесье. Я видел крылатую голову, храпящую На гладких, лишенных пыли дорогах. 7 Здесь увидел я твой высший образ, Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы. [602] Едва лишь смертный насладился тобой, Наиглавнейший пожиратель растений [603] пробудил его. 8 За тобой — колесница, юный муж — за тобой, За тобой — коровы, склонность дев — за тобой. За твоею дружбой войско следует, Боги тебя наделили силою мужества. 9 Он с золотыми рогами, он с ногами из бронзы. Стремителен, как мысль, Индре не догнать его. Сами боги жертву пришли вкусить У взлетевшего первым на коня верхом. 10 Небесные кони, силой играющие, — В средине — скачут еще, в конце — остановились, — В ряд, словно гуси, смыкаются, — Они достигли небесного ристалища. 11 Твое тело, о конь, — в мощном полете, Твой дух мчится, словно как ветер, Твои рога во множестве мест являются, Мечутся во все стороны по лесу. 12 На убиенье отправился быстрый конь, Погруженный в думу, — мысль к богам обернулась. Козла ведут впереди [604] его — сородича. За ним идут певцы, идут поэты. 13 Виталища высшего он достиг, Конь. Там отец его и мать. Так пусть он нынче уходит к богам, он, самый приятный им, И испросит даров, желанных жертвователю.

598

Жертвоприношение коня (ашвамедха) было одним из самых торжественных ведийских царских ритуалов. Гимн связан с ритуалом, но не дает его описания, трактуя обряд в философском плане. Конь рассматривается как божество, порой идентифицируется Солнцем, и только в заключении гимна говорится о реальном коне, приносимом в жертву.

599

Яма— бог, владыка царства мертвых.

600

Трита— имя доведийского бога с не вполне ясными функциями. В период Рв его вытеснил Индра.

601

Гандхарва— полубог, тесно связанный с Солнцем.

602

Стремящийся почерпнуть силы в следе коровы… — Имеется в виду космическая, божественная корова, пребывающая на высшем небе.

603

…пожиратель растений— бог Агни.

604

Козла ведут впереди… — Жертвоприношение коня сопровождалось ритуальным убиением козла.

Из «Атхарваведы» [605]

Переводы Т. Елизаренковой

Заговор против проказы (I, 23) [606]

1 Ты ночью рождена, о трава, Темная, черная и мрачная. О сильная краской! Закрась это Пятно проказы и то, серое! 2 Изгони — истрави это Пятно проказы и то, серое, и крапленое! Да внидет в тебя цвет твой собственный! Да отлетят прочь пятна белые! 3 Ложе твое мрачное, Виталище твое мрачное. Ты мрачная, о трава, Изгони, истрави крапленое! 4 Из пятна, порожденного костью, Из пятна, порожденного телом, — Из того, что явилось силою морока, Изгнал-истравил я белую мету!

605

Перевод выполнен но изданию: «Atharvaveda-samhita», hrsg, von R. Roth and W. D. Whitney, Berlin, 1856.

606

Исполнение заклинания сопровождало магический ритуал исцеления с помощью травы харидра темного цвета и с сильным запахом.

Заговор против злых сновидений (VI, 46)

1 Ты не живой, ты и не мертвый. Бессмертный богов зародыш, о сон! Варунани [607] — твоя матерь, Яма — отец твой, Именем Арару [608] ты наречен. 2 Мы знаем, о сон, где родился ты. Сестры богов породили тебя, помощник Ямы. Ты конец готовишь, ты — смерть. Мы познали тебя, о сон. Оборони нас от сновиденья злого! 3 Как сбирают шестнадцатую часть, Как — восьмую, как — целый долг, Так мы сбираем все сновиденья злые Для того, кто нас ненавидит.

607

Варунани— имя жены бога Варуны.

608

Араруимя демона-асуры.

Заговор-привораживание женщины (VI, 9) [609]

1 Возжелай тела моего, ног! Возжелай глаз, возжелай бедер! Глаза твои и волосы, вожделеющие Ко мне, да пожухнут от любви! 2 Льнущей к дланям моим тебя Делаю, к сердцу льнущей, Чтобы ты подпала под власть мою, Чтоб склонилась к моему желанью! 3 О, пусть те, в чьей природе — лизание, Те, в чьем сердце — согласие, — Коровы, матери жира, Да сделают ее для меня согласной!

609

Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину.

Заговор на продление жизни (V, 30)

1 Близины твои — близины. Дали твои — близины. Будь же здесь! Не уходи нынче! Не следуй прежним отцам! Твою жизнь привязываю накрепко. 2 Если околдовал тебя кто: Свой ли, чуженин ли, — Освобожденье и избавленье Я возглашаю тебе словом своим. 3 Если ты вред причинил, если проклял Жену ли, мужа ли по неразумию, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 4 Если ты повергнут во прах грехом, Совершенным матерью ли, отцом ли, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 5 Если матерь или отец твой, Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют, Прими противное ей целебное зелье! Я придаю тебе долголетия! 6 Иди сюда, человек, Со всею своей душой! Не следуй двум вестникам Ямы! [610] Постигни твердыни жизни! 7 Окликнут — приходи вновь, Ведь знаешь подъемы пути, Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться, Ибо так движется все живое. 8 Не бойся: ты не умрешь! Я придаю тебе долголетия! Словом я изгоняю якшму [611] Боль в членах — из твоих членов! 9 Ломота в членах, боль в членах И боль в твоем сердце, пусть, как сокол, В дальнюю даль улетит, Изгнанная мощным словом! 10 Два провидца, Бдение и Пробуждение, И тот бессонный, кто бодрствует, — Пусть эти два стража твоего дыханья Бодрствуют денно и нощно. 11 Должно почтить этого Агни, — Да взойдет здесь для тебя солнце! Восстань из глубокого, черного Мрака смерти! 12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти! Да поклонимся отцам и уводящим к ним! Этого Агни, которому внятно спасение, — Я выставляю вперед для невредимости этого [человека]. 13 Да придет дыхание! Да придет сознание! Да придет зрение и сила! Да воссоединится его тело! Да встанет он на ноги твердо! 14 О Агни, дыханием, зрением Надели его! Соедини С телом, соедини с силой! Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас! Да не станет он тем, чей дом — земля! 15 Да не сякнет твое дыхание! Да будет легким твой выдох! Солнце-вседержитель да поднимет Тебя из смерти лучами своими! 16 Внутри говорит этот Связанный язык дрожащий. С твоею помощью я изгнал якшму И сотню приступов лихорадки. 17 Ведь это приятный сердцу Мир богов, непобежденный! Смерть взывает, предназначен которой Ты родился здесь, человек, — Она и мы взываем к тебе: «Не умирай до старости!»

610

Два вестника Ямы— два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти.

611

Якшма— болезнь легких, возможно, туберкулез.

Поделиться с друзьями: