Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

Гимн времени (XIX, 53)

1 Время везет воз, это конь с семью поводьями, Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем. На него садятся верхом вдохновенные поэты. Его колеса — все существования. 2 Семь колес везет это Время. Семь — ступицы его, бессмертие — ось. Время! Оно простирается во все существования. Оно шествует, как первый бог. 3 Полный сосуд поставлен на Время. Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест. Оно — перед всеми этими существованиями. Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов. 4 Это оно стянуло вместе существования. Это оно обошло вокруг существований. Являясь отцом, оно стало их сыном. Нет блеска превыше его блеска. 5 Время породило то небо, Время
породило эти земли.
Временем послано и существует Все, что было и что должно быть.
6 Временем сотворена земля. Во Времени пылает солнце. Потому, что во Времени — все существования. Во Времени далеко видит глаз. 7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание, Во Времени предречено имя. Времени, которое пришло, Радуется все сущее. 8 Во Времени — жар, во Времени наилучший Брахма предречен, во Времени! Потому что Время — повелитель всего, Ведь оно было отцом Праджапати. [612] 9 Им послано, им рождено Это; все в нем покоится. Потому что Время, став Брахмою, Несет Самого Высшего. 10 Время создало все живое, Время вначале создало Праджапати. Самосущий Кашьяпа [613] — от Времени, Космический жар — от Времени.

612

Праджапати— букв.: «повелитель живых существ», бог-творец в ведийской мифологии.

613

Кашьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити.

Гимн силе богов (IV, 16) [614]

1 Великий надсмотрщик среди них Видит все, словно он рядом. Кто считает, будто идет украдкой, — Ведом богам в каждом шаге. 2 Кто стоит и кто бродит; кто петляет, Кто скрывается и кто ползет, Кто, усевшись вдвоем, советуется, — Обо всех знает Варуна сам-третей. 3 И эта земля — царя Варуны, И это высокое небо, чьи пределы далеки, И эти два океана — две стороны его чрева, И в малой воде этой [615] сокрыт Варуна. 4 И кто проскользнет за пределы неба, Не свободится от царя Варуны. Соглядатаи неба [616] близятся неуклонно. Тысячеглазые, смотрят они через всю землю. 5 Царь Варуна надзирает за всем, Что внутри двух миров, и за всем, что вне. У него сочтены все мгновенья людских очей, Он учитывает их, как игрок в кости — очки. 6 Эти путы твои, о Варуна, числом семижды семь, Стоят трояко расслабленные, сверкающие. Да свяжут они того, кто говорит ложь! А кто выскажет правду, да отпустят они того! 7 Сотнею пут обвяжи его, Варуна! Да не спасется от тебя говорящий ложь! Да сидит негодяй, свесив живот, [617] Распавшийся в стороны, как бочка без обруча! 8 Варуна продольный, Варуна поперечный, Варуна здешний, Варуна чужестранный, Варуна божественный, Варуна человеческий, — 9 Всеми путами Варуны я обвязываю тебя, О такой-то, из такой-то семьи, сын такой-то. [618] Всех их я предназначаю тебе!

614

Как воплощение безграничной силы богов выступает Варуна. Он карает грешника (затягивает на нем свои путы или поражает водянкой) и поддерживает правого. Автор гимна — риши стремится навлечь гнев Варуны на своего соперника-поэта («говорящего ложь») и отвести его от себя.

615

И в малой воде этой… — Намек на водянку, которую насылает Варуна.

616

Соглядатаи неба— звезды, которые с неба высматривают для Варуны дела людей на земле.

617

…свесив живот… — Подразумевается пораженный водянкой.

618

…такой-то… — При исполнении гимна здесь вставляется конкретное имя.

Из «Брахман» [619]

Переводы П. Гринцера

Творение [620]

1. В начале мира Праджапати, поистине, был один. Он подумал: «Как мне продолжить себя?». И он напряг свои силы и воспламенил свой дух. Изо рта своего он породил Агни. Он породил его изо рта, поэтому Агни — пожиратель пищи. Кто знает, что Агни пожиратель пищи, у того никогда не будет

недостатка в пище.

619

Переводы из «Шатапатха-брахманы» выполнены по изданию: «Cata-patha-brahmana of the White Yajurveda», ed. by A. Weber, Leipzig, 1924. Из «Айтарейя-брахманы» — по изданию: «The Aitareya-brahmanam», ed. by K. Agase, Patna, 1896. Из «Тайттирийя-брахманы» — по изданию: «Taitti-riyabrahmanam Krsnayajurvediyam», ed. by H. N. Apte, 1898.

620

Творение (Шатапатха-брахмана, II, 2, 4).

2. Праджапати породил его первым из богов. Оттого имя ему Агни: ведь, поистине. Агни то же, что Агри, [621] а Агри означает «первый». Первым рожденный, он первый и пошел; а о том, кто идет первым, говорят, что он идет впереди других. Такова природа этого Агни.

3. Праджапати подумал: «Я сотворил Агни пожирателем пищи. Но, поистине, здесь нет иной пищи, кроме меня самого, а меня он не должен пожрать!» В ту пору земля была голой, и на ней не было ни травы, ни деревьев. Вот что заботило ум Праджапати.

621

Агни то же, что Агри— характерная для брахман ложная этимология. Такого же рода этимологии и дальше в тексте.

4. Тут Агни разинул пасть и повернулся к нему, и от испуга Праджапати утратил свою Силу. Сила же его — Речь; значит, утратил он Речь. Тогда Праджапати задумал принести жертву. Он потер рукою руку, и, когда он тер, обе его ладони лишились волос. Он добыл при этом жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.

5. Эта жертва не принесла Праджапати покоя, потому что была смешана с волосами. Он воскликнул: «Оша — сожги! Дхая — выпей!» — и пролил ее в огонь. Из нее появились на свет растения; вот почему имя им — ошадхая, что и означает «растения». Во второй раз потер Праджапати рукой об руку и добыл еще одну жертву: жертвенное масло и жертвенное молоко, но, поистине, и то и другое по сути своей не что иное, как молоко.

6. Эта жертва принесла покой Праджапати. Однако он не знал, пролить ее в огонь или нет, но его Сила сказала ему: «Соверши возлияние!» Тогда Праджапати понял, что это собственная — «сва» — его сила говорит — «аха» — ему, и, возгласив: «Сваха!» [622] — совершил жертву. Вот почему с тех пор приносят жертвы, возглашая: «Сваха!» Из этом жертвы взошел на небе Тот, кто все согревает, [623] затем появился Тот, кто всюду веет, [624] и тогда Агни отступил от Праджапати.

622

«Сваха!»— «Во благо!» — ритуальное восклицание, употреблявшееся при декламации гимнов и жертвоприношениях.

623

Тот, кто все согревает… — солнце, или бог Сурья, отождествляемый с солнцем.

624

Тот, кто всюду веет— ветер, или бог Вайю, отождествляемый с ветром.

7. Так, принеся жертву, Праджапати продолжил себя и спасся от Агни-Смерти, готового его пожрать. Кто, зная это, совершает жертвоприношение на огне — агнихотру, тот продолжает себя, как продолжил себя Праджапати, и так же, как он, спасает себя от Агни-Смерти, готового пожрать его.

8. И когда он умирает, когда возлагают его на огонь, из огня он возрождается вновь, потому что огонь сжигает одно лишь его тело. Как он появляется на свет от отца и матери, так рождается он вновь от огня. Но, поистине, навечно теряет жизнь тот, кто не совершает агнихотры [625] . Поэтому непременно должно ее совершать…

625

Агнихотра— «жертвоприношение на огне» — ежедневный ведийский обряд.

10…Так родились герои среди богов: Агни-огонь, Вайю-ветер и Сурья-солнце. Кто знает этих героев среди богов, у того самого родится сын-герой.

11. Агни, Вайю и Сурья сказали: «Мы появились в мире вслед за Отцом Праджапати. Давайте же сотворим существо, которое появится вослед нам». Очертив чертою место, где они стояли, они начали слагать песнопения — гаятри [626] , но лишенные слога «хин» [627] . И черта, проведенная ими, стала океаном, а место, где слагали они песнопения, — землей.

626

Гаятри— размер ведийских гимнов, состоящих из строф по три восьмисложных строки в каждой.

627

Хин — ритуальное восклицание при исполнении гимнов; звукоподражательный слог, имитирующий мычание коровы, зовущей теленка.

12. Окончив песнопения, боги пошли на восток, но сказали: «Мы вернемся!» На пути встретилась им возникшая из тех песнопений корова, и, завидев их, она произнесла слог «хин». Боги поняли, что слог «хин» принадлежит гимну-саману [628] , и их песнопение, которое прежде лишено было слога «хин», — теперь, поистине, стало саманом. Этот слог «хин», принадлежащий саману, был заключен в корове; потому корова дает пропитание, нужное для жизни. И всегда имеет пропитание тот, кто знает, что слог «хин», принадлежащий саману, заключен в корове.

628

Саман— песнопение, мелодия гимна и сам гимн.

13. Боги сказали: «Поистине, породив корову, мы произвели на свет Благо. Корова не что иное, как жертвоприношение, потому что нельзя совершить жертвоприношения без нее. И она же — пища, потому что всякая пища — от коровы»…

15…Эту корову возжелал Агни и сказал: «Да будет она мне парой!» Он соединился с ней и излил в нее свое семя, ставшее ей молоком. Оттого, хотя мясо коровы сырое, молоко в ней будто вареное, ибо молоко — это семя Агни. Оттого и у черной коровы и у бурой — молоко белое, ибо молоко — это семя Агни, яркое, словно огонь. Оттого, когда доишь корову, молоко ее изливается теплым, ибо молоко — это семя Агни.

16. Боги сказали: «Давайте принесем это молоко в жертву! Но кому из нас первому мы принесем его в жертву?» — «Мне», — сказал Агни. «Мне», — сказал Вайю. «Мне», — сказал Сурья. И они не могли прийти к согласию. Не придя к согласию, они решили: «Пойдем к Отцу Праджапати. Пусть он скажет, кому в жертву первому принести это молоко. Как он скажет, пусть так и будет». Они пришли к Отцу Праджапати и спросили: «Кому из нас в жертву первому должно принести это молоко?»

Поделиться с друзьями: