Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
7 — Ты мне расскажи, любовь моей души, Где ты стадо пасешь, где со стадом отдыхаешь в полдень, Чтобы мне не бродить под покрывалом, где товарищи твои расположились! [992] 8 — Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, Выходи по тропам овечьим и паси ты своих козлят У шатров пастушьих.
* * *
9 — С кобылицей в колеснице фараона Тебя, милая, сравнил я, 10 Твои щеки украшают подвески, Твою шею — ожерелья, 11 Мы скуем тебе подвески золотые И серебряные бусы.

992

На дорогах, где перегоняли скот, бродили под покрываломпродажные женщины (см. «Бытие», XXVIII, 14–26).

* * *
12
Пока царь за столом веселился,
Мой нард разливал ароматы, 13 Для меня мой милый — ладанка с миррой, Что ночует меж грудями моими, 14 Для меня мой милый — соцветье кипрея В виноградниках Эн-геди. [993]
* * *
15— Как прекрасна ты, милая, как ты прекрасна, Твои очи — голубицы! 16— Как прекрасен ты, милый, и приятен, И наше зелено ложе, 17 Крыша дома вашего — кедры, Его стены — кипарисы.

993

Эн-геди— местность недалеко от Мертвого моря.

II

1 — Я — нарцисс равнины, я — лилия долин! 2 — Как лилия между колючек — моя милая между подруг! 3 — Как яблоня меж лесных деревьев — мой милый между друзей! Под сенью его я сидела, его плод был мне сладок на вкус. 4 Он ввел меня в дом пированья, надо мной его знамя — любовь! [994] 5 Ягодой меня освежите, яблоком меня подкрепите, Ибо я любовью больна. 6 Его левая — под моей головою, а правой он меня обнимает, — 7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и оленями степными, — Не будите, не пробуждайте любовь, пока не проснется!

994

Дословно: «Он ввел меня в дом вина, и значок его надо мной — любовь». Знамен в собственном смысле слова в древности не было — здесь и ниже имеются в виду металлические значки со священными эмблемами, которые носили впереди воинских частей.

* * *
8— Голос милого! Вот он подходит, Перебираясь по горам, перебегая по холмам, — 9 Мой милый подобен газели или юному оленю. Вот стоит он за нашей стеной, Засматривает в окошки, заглядывает за решетки, 10 Молвит милый мой мне, говорит мне: «Встань, моя милая, моя прекрасная, выйди, Ибо вот зима миновала, Ливни кончились, удалились, Расцветает земля цветами, Время пения птиц наступило, Голос горлицы в краю нашем слышен, Наливает смоковница смоквы, Виноградная лоза благоухает — Встань, моя милая, моя прекрасная, выйди! Моя горлица в горном ущелье, под навесом уступов, — Дай увидеть лицо твое, дай услышать твой голос, Ибо голос твой приятен, лицо твое прекрасно!»
* * *
15Поймайте-ка нам лисенят, поймайте маленьких лисенят, Они портят нам виноградник, а виноград-то наш не расцвел! [995]
* * *
16— Отдан милый мой мне, а я — ему: он блуждает меж лилий, 17 Пока не повеял день, не двинулись тени, Поспеши назад, как газель, мой милый, Иль как юный олень на высотах Бетер.

995

Подружки ловят мальчиков-дружек?

Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни.

III

1 — Ночами на ложе я искала любимого сердцем. Я искала его, не находила, 2 Встану, обойду-ка я город по улицам и переулкам, Поищу любимого сердцем. Я искала его, не находила, 3 Повстречала тут меня стража, обходящая город: «Вы любимого сердцем не видали ль?» 4 Едва я их миновала, как нашла любимого сердцем, Я схватила его, не отпустила, Довела его в дом материнский, в горницу родимой, 5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, газелями и оленями степными, — Не будите, не пробуждайте любовь, пока не проснется.
* * *

6 Кто это выходит из пустыни, [996]

словно дымный столп,

Курящаяся миррой и благовоньем,

привозным воскуреньем? [997]

* * *
7
Вот ложе Соломона,
Шестьдесят мужей вокруг него из мужей израильтянских, 8Все они препоясаны мечами и обучены битве, На бедре у каждого меч против страшилища ночного.

996

По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд.

997

По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?

…привозным воскуреньем… —Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во время богослужения и т. п.

* * *
9 — Паланкин изготовил себе царь из дерев ливанских, 10 Столбы из серебра изготовил, Спинку — из золота, Подстилку — из багряницы, А внутри его застлали любовью девушки Иерусалима. 11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите, На венец, которым мать его в день свадьбы венчала, В день радости сердца. [998]

998

По-видимому, исполнялось хором подружек, при выходе жениха?

IV

1 — Как прекрасна ты, милая, как ты прекрасна — твои очи — голубицы Из-под фаты, Твои волосы — как козье стадо, что сбегает с гор гилеадских, 2 Твои зубы — как постриженные овцы, возвращающиеся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 3 Как багряная нить твои губы, и прекрасен твой рот, Как разлом граната твои щеки из-под фаты, 4 Как Давидова башня твоя шея, вознесенная ввысь, Тысяча щитов навешано вкруг, — всё щиты бойцов, 5 Две груди твои — как два олененка, как двойня газели, — Они блуждают меж лилий, 6 Пока не повеет день, не двинутся тени, Я взойду на мирровый холм, на гору благовоний, — 7 Вся ты, милая, прекрасна, и нет в тебе изъяна.
* * *
8 — Со мною с Ливана, невеста, со мною с Ливана приди! Взгляни с вершины Амана, с Сенира и Хермона вниз! [999] От львиных убежищ с леопардовых гор!
* * *
9 — Ты сразила меня, сестра моя, невеста, сразила одним лишь взором, Одной цепочкой на шее, 10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста, сколь лучше вина, Аромат твоих умащений лучше бальзама, 11 Сладкий сот текучий твои губы, невеста, Мед и млеко под твоим языком, Аромат одеяний, как ароматы Ливана.

999

Амана, или Аман — горы в Северной Сирии; Ливан— горы в Финикии; Сенири Хермон— горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.

* * *
12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста, Замкнутый сад, запечатанный источник! 13 Твои заросли [1000] — гранатовая роща с сочными плодами, С хною и нардом! 14 Нард и шафран, Аир и корица, Благовонные растенья, Мирра и алоэ, И весь лучший бальзам! 15 Колодец садов источник с живой водою, родники с Ливана! 16 Восстань, северный ветер, приди, южный ветер, Ветер, повей на мой сад, пусть разольются его благовонья! — Пусть войдет мой милый в свой сад, пусть поест его сочных плодов! (V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал моей мирры с бальзамом, Поел сота с медом, выпил вина с молоком. Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [1001]

1000

…заросли— дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI–V вв. до н. э. из иранского (мидийск. «парадайза» — «парк»; ср. также греч. «парадейсос» — «парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем.

1001

V, 1 — вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12–16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно, «двоюродными со стороны матери» — гости со стороны невесты.

Поделиться с друзьями: