Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

V

* * *
2 — Я сплю, но сердце не спит… Голос милого — он стучится: «Отвори мне, моя милая, моя сестра, моя нетронутая, моя голубка, Голова моя полна росою, мои кудри — каплями ночи!» 3 — Сняла я хитон — не надевать же его снова! Омыла я ноги — не пачкать же их снова! 4 Мой милый руку просунул в щелку — От него моя утроба взыграла. 5 Встала милому отворить я, а с рук моих капала мирра, С пальцев — текучая мирра на скобы засова, 6 Отворила я милому — а милый пропал, сокрылся, От слов его дух мой замер, Я искала его, не находила, кликала — он мне не ответил! 7 Повстречали меня стражи, обходящие город, Изранили меня, избили, Стражи стен городских сорвали с меня покрывало. 8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, — если встретится
вам мой милый, —
Что вы скажете ему? Скажите, что я любовью больна.
9 — Что твой милый среди милых, прекраснейшая из женщин, Что твой милый среди милых, что ты так нас заклинаешь? 10— Милый бел и румян, отличен из тысяч: 11 Лицо его — чистое золото, кудри его — пальмовые гроздья, черные, как ворон, 12 Очи его, как голуби на водных потоках, Купаются в молоке, сидят у разлива, 13 Щеки его, [1002] как гряды благовоний, растящие ароматы, Губы его — красные лилии, [1003] капающие миррой текучей, 14 Руки его — золотые жезлы, унизанные самоцветом, Живот его — слоновая кость, обрамленная темно-синим каменьем, 15 Ноги его — мраморные столбы, поставленные в золотые опоры, Облик его — как Ливан, он прекрасен, как кедры, [1004] 16 Нёбо его — сладость, и весь он — отрада! Таков мой милый, таков мой друг, Девушки Иерусалима!

1002

Щеки его… — Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо.

1003

Губы его — красные лилии— В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его — лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

1004

V, 15.Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

VI

* * *
1 — Куда ушел твой милый, прекраснейшая из женщин, Куда уклонился твой милый, — мы поищем с тобою! 2 — Мой милый в свой сад спустился, ко грядам благовоний, Побродить среди сада и нарвать себе лилий, — 3 Отдан милый мой мне, а я — ему, — Он блуждает меж лилий.
* * *
4 — Прекрасна ты, милая, как столица, [1005] хороша, как Иерусалим, И грозна, как полк знамённый! [1006] 5 Отведи от меня глаза, что меня победили, Твои волосы — как стадо коз, что сбегает с гор гилеадских, 6 Твои зубы — как стадо овец, возвращающихся с купанья, Родила из них каждая двойню, и нет среди них бесплодной, 7 Как разлом граната, твои щеки — Из-под фаты!

1005

…как столица— Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше).

1006

…как полк знамённый! — Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть — «полки»?

* * *
8 — Шестьдесят их, цариц, и восемьдесят наложниц, и девушек — без счета, — 9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка, Одна она — ясная дочка у матери родимой, — Увидали подруги — те пожелали ей счастья, Царицы и наложницы — те восхвалили: 10Кто это восходит, как заря, прекрасная, как луна, Ясная, как солнце, грозная, как полк знамённый?
* * *
11— Я спустился в ореховый сад [1007] посмотреть на побеги долины, Посмотреть, зеленеют ли лозы, зацвели ли гранаты. 12 Я и не ведал [1008] душа моя меня повергла под победные колесницы: Вернись, вернись, шуламянка, вернись, вернись, дай взглянуть! [1009] (VII, 1)Что смотреть вам на шуламянку, будто на хороводную пляску?

1007

Песнь VI, 11; VII, 1 — Один из самых трудных отрывков «Песни песней» — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

1008

Ввиду

большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами.

1009

Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможноиз-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

VII

* * *
2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях, знатная дева! Изгиб твоих бедер, как обруч, что сделал искусник, 3 Твой пупок — это круглая чашка, полная шербета, Твои живот — это ворох пшеницы с каёмкою красных лилий, 4 Твои груди, как два олененка, двойня газели, Шея — башня слоновой кости, 5 Твои очи — пруды в Хешбоне [1010] у ворот Бат-раббим, Твой нос, как горная башня на дозоре против Арама, [1011] 6 Твоя голова — как гора Кармел, [1012] и пряди волос — как пурпур, Царь полонен в подземельях.

1010

Хешбон— город в Заиорданье.

1011

Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

1012

Гора Кармел— хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.

7 — Как ты прекрасна, как приятна, любовь, дочь наслаждений! 8 Этот стан твой похож на пальму, и груди — на гроздья, 9 Я сказал: заберусь на пальму, возьмусь за фиников кисти, — Да будут груди твои, как гроздья лозы, как яблоки — твое дыханье, 10 И нёбо твое — как доброе вино! — К милому поистине оно течет, У засыпающих тает на губах.

1013

Песнь VII, 7-10. Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно.

* * *
11— Досталась я милому, и меня он желает, — 12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля, в шалашах заночуем, 13 Выйдем утром в виноградники: зеленеют ли лозы, Раскрываются ль бутоны, зацветают ли гранаты? Там отдам я мои ласки тебе, 14 Мандрагоры благоухают, у ворот наших много плодов: Нынешних и давешних припасла я тебе, мой милый.

VIII

* * *
1 — Кто бы сделал тебя моим братом, вскормленным матерью моею, — Я встречала бы тебя за порогом, невозбранно бы тебя целовала, 2 Привела бы тебя я с собою в дом матери моей родимой, Напоила бы душистым вином и соком моего граната!
* * *
3Его левая — под моей головою, а правой он меня обнимает, — Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима: Что вы будите, что пробуждаете любовь, пока не проснется? 5 — Кто это идет из пустыни, на милого опираясь? — Под яблоней я тебя пробудила — там родила тебя мать, Там родила родная. 6 — Положи меня печатью на сердце, Печатью на руку! Ибо любовь, как смерть, сильна, Ревность, как ад, тяжка, Жаром жжет, — Божье пламя она — 7 И не могут многие воды любовь погасить, Не затопить ее рекам, — Кто ценою своего достояния станет любовь покупать, Тому заплатят презреньем.

1014

VIII, 5. Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен.

1015

Песнь VIII, 6–7. Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен.

* * *
8 — Есть у нас сестрица, у нее еще нету грудей, Что для сестрицы нам сделать, когда к ней свататься будут? 9 Была бы она стеной — мы бы ее укрепили серебряными зубцами, Была бы она дверью — мы бы ее заградили кедровой доскою. — А я — стена, мои груди, как башни, 10 Потому он во мне находит оплот.
Поделиться с друзьями: