Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
5 Ягодой меня освежите,
яблоком меня подкрепите,
Ибо я любовью больна.
6 Его левая – под моей головою,
а правой он меня обнимает,-
7 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными,-
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется!
8 – Голос милого!
Вот он подходит,
Перебираясь по горам,
перебегая по холмам,-
9 Мой милый подобен газели
или юному оленю.
Вот стоит он
за нашей стеной,
Засматривает в окошки,
заглядывает за решетки,
10 Молвит милый мой мне, говорит мне:
«Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди,
Ибо вот зима миновала,
Ливни кончились, удалились,
Расцветает
Время пения птиц наступило,
Голос горлицы в краю нашем слышен,
Наливает смоковница смоквы,
Виноградная лоза благоухает -
Встань, моя милая,
моя прекрасная, выйди!
Моя горлица в горном ущелье,
под навесом уступов,-
Дай увидеть лицо твое,
дай услышать твой голос,
Ибо голос твой приятен,
лицо твое прекрасно!»
15 – Поймайте-ка нам лисенят,
поймайте маленьких лисенят,
Они портят нам виноградник,
а виноград-то наш не расцвел! [892]
(Подружки ловят мальчиков-дружек? )
16 – Отдан милый мой мне, а я – ему!
892
Здесь, по-видимому, хор подруг намеренно перебивает сольную песню, поэтому их реплику можно было бы отнести и к предыдущей песни
он блуждает меж лилий,
17 Пока не повеял день,
не двинулись тени,
Поспеши назад,
как газель, мой милый,
Иль как юный олень
на высотах Бётер.
III
1 – Ночами на ложе я искала
любимого сердцем.
Я искала его, не находила,
2 Встану, обойду-ка я город
по улицам и переулкам,
Поищу любимого сердцем.
Я искала его, не находила,
3 Повстречала тут меня стража,
обходящая город:
«Вы любимого сердцем не видали ль?»
4 Едва я их миновала,
как нашла любимого сердцем,
Я схватила его, не отпустила,
Довела его в дом материнский,
в горницу родимой,
5 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,
газелями и оленями степными,-
Не будите, не пробуждайте
любовь, пока не проснется.
Кто это выходит из пустыни, [893]
словно дымный столп,
Курящаяся миррой и благовоньем,
893
По-видимому, отсюда начинаются песни, сопровождающие собственно свадебный обряд
привозным воскуреньем? [894]
(По-видимому, исполнялось хором подружек, когда вводят невесту?)
– Вот ложе Соломона,
Шестьдесят мужей вокруг него
из мужей израильтянских,
Все они препоясаны мечами
и обучены битве,
На бедре у каждого меч
против страшилища ночного.
9 – Паланкин изготовил себе царь из дерев
ливанских,
894
Имеются в виду размельченные душистые смолы, привозившиеся в Палестину южно-аравийскими купцами и применявшиеся для благовонных курений во
время богослужения и т. п10 Столбы из серебра изготовил,
Спинку – из золота,
Подстилку – из багряницы,
А внутри его застлали любовью
девушки Иерусалима.
11 Выходите-ка, девушки, на царя Соломона поглядите,
На венец, которым мать его в день свадьбы венчала,
В день радости сердца.
IV
1 – Как прекрасна ты, милая,
как ты прекрасна -
твои очи – голубицы
Из-под фаты,
Твои волосы – как козье стадо,
что сбегает с гор гилеадских,
2 Твои зубы – как постриженные овцы,
возвращающиеся с купанья,
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,
3 Как багряная нить твои губы,
и прекрасен твой рот,
Как разлом граната твои щеки
из-под фаты,
4 Как Давидова башня твоя шея,
вознесенная ввысь,
Тысяча щитов навешано вкруг,-
всё щиты бойцов,
5 Две груди твои – как два олененка,
как двойня газели,-
Они блуждают меж лилий,
6 Пока не повеет день,
не двинутся тени,
Я взойду на мирровый холм,
на гору благовоний,-
7 Вся ты, милая, прекрасна,
и нет в тебе изъяна.
8 – Со мною с Ливана, невеста,
со мною с Ливана приди!
Взгляни с вершины Амана,
с Сенира и Хермона вниз! [895]
От львиных убежищ
с леопардовых гор!
9 – Ты сразила меня, сестра моя, невеста,
895
Амана, или Аман – горы в Северной Сирии; Ливан – горы в Финикии; Сенир и Хермон – горный массив в Южной Сирии. Этот отрывок включен в обряд христианского бракосочетания.
сразила одним лишь взором,
Одной цепочкой на шее,
10 Сколь хороши твои ласки, сестра моя, невеста,
сколь лучше вина,
Аромат твоих умащений
лучше бальзама,
11 Сладкий сот текучий
твои губы, невеста,
Мед и млеко
под твоим языком,
Аромат одеяний,
как ароматы Ливана.
12 – Замкнутый сад – сестра моя, невеста,
Замкнутый сад, запечатанный источник!
13 Твои заросли [896] – гранатовая роща с сочными плодами,
896
дословно: «побеги», «ростки», в более поздние периоды развития древнееврейского языка также «орошаемая, покрытая растительностью земля»; здесь употреблено как метафора. Слово «пардес» (в переводе: «роща») заимствовано не ранее VI—V вв. до н. э. из иранского (индийск. «парадайза»—«парк»; ср. также греч. «парадейсос»—«парк, парадиз»); тем самым, во всяком случае, данная редакция этой песни не может быть датирована более ранним временем
С хною и нардом!
14 Нард и шафран,
Аир и корица,
Благовонные растенья,
Мирра и алоэ,
И весь лучший бальзам!
15 Колодец садов
источник с живой водою,
родники с Ливана!
14 Восстань, северный ветер,
приди, южный ветер,
Ветер, повей на мой сад,
пусть разольются его благовонья!
– Пусть войдет мой милый в свой сад,
пусть поест его сочных плодов!
(V, 1) – Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,
собрал моей мирры с бальзамом,