Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:

Поел сота с медом,

выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [897]

V

2 – Я сплю, но сердце не спит...

Голос милого – он стучится:

«Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри – каплями ночи!»

3 – Сняла я хитон -

не надевать же его снова!

897

вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12—16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно,

«двоюродными со стороны матери» – гости со стороны невесты

Омыла я ноги -

не пачкать же их снова!

4 Мой милый руку

просунул в щелку -

От него моя утроба взыграла.

6 Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев – текучая мирра

на скобы засова,

6 Отворила я милому -

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала – он мне не ответил!

7 Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало.

8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-

если встретится вам мой милый,-

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

9 – Что твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин,

Что твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10 – Милый бел и румян,

отличен из тысяч:

11 Лицо его – чистое золото, 

кудри его – пальмовые гроздья,

черные, как ворон,

12 Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке, 

сидят у разлива,

13 Щеки его [898] , как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его – красные лилии [899] ,

капающие миррой текучей,

14 Руки его – золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его – слоновая кость,

обрамленная темно-синим каменьем,

15 Ноги его – мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его – как Ливан,

898

Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо

899

В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его – лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые

он прекрасен, как кедры [900] ,

16 Нёбо его – сладость,

и весь он – отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!

VI

*

1 – Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый,-

мы поищем с тобою!

2 – Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

900

Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения

и нарвать себе лилий,-

3 Отдан милый мой мне,

а я – ему,-

Он блуждает меж лилий. 

4 – Прекрасна ты, милая, как столица [901] ,

хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый! [902]

5 Отведи от меня глаза,

что меня победили,

Твои волосы – как стадо коз,

что сбегает с гор гилеадскпх,

6 Твои зубы – как стадо овец,

возвращающихся с купанья,

901

Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше)

902

Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть – "полки"

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

7 Как разлом граната, твои щеки -

Из-под фаты!

*

8 – Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,

и

девушек – без счета,– 

9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

Одна она – ясная дочка

у матери родимой,– 

Увидали подруги -

те пожелали ей счастья,

Царицы и наложницы -

те восхвалили:

10 – Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна, 

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

*

11 – Я спустился в ореховый сад

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты.

12 Я и не ведал [903]

душа моя меня повергла

под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть! [904]

(VII, 1) – Что смотреть вам на шуламянку,

903

Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами

904

Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы

будто на хороводную пляску? [905]

VII

*

2 – Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

что сделал искусник,

3 Твой пупок – это круглая чашка, 

полная шербета, 

Твои живот – это ворох пшеницы

с каёмкою красных лилий,

4 Твои груди, как два олененка,

двойня газели,

905

Один из самых трудных отрывков "Песни песней"– текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому

Шея – башня слоновой кости,

5 Твои очи – пруды в Хешбоне [906]

у ворот Бат-раббим,

Твой нос, как горная башня

на дозоре против Арама [907] ,

6 Твоя голова – как гора Кармел [908] ,

и пряди волос – как пурпур, 

Царь полонен в подземельях.

7 – Как ты прекрасна, как приятна,

любовь, дочь наслаждений!

906

город в Заиорданье

907

Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»

908

хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом

909

Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно

8 Этот стан твой похож на пальму,

и груди – на гроздья,

9 Я сказал: заберусь на пальму,

возьмусь за фиников кисти,-

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

как яблоки – твое дыханье,

10 И нёбо твое – как доброе вино!

– К милому поистине оно течет,

У засыпающих тает на губах.

*

11 – Досталась я милому,

и меня он желает,– 

12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,

в шалашах заночуем,

13 Выйдем утром в виноградники:

Поделиться с друзьями: