Поэзия и проза Древнего Востока
Шрифт:
Поел сота с медом,
выпил вина с молоком.
Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи! [897]
V
2 – Я сплю, но сердце не спит...
Голос милого – он стучится:
«Отвори мне, моя милая, моя сестра,
моя нетронутая, моя голубка,
Голова моя полна росою,
мои кудри – каплями ночи!»
3 – Сняла я хитон -
не надевать же его снова!
897
вероятно, является ответом жениха на заключительную реплику невесты в песни IV, 12—16 и поэтому в переводе соединена с ней. Под «друзьями» разумеются гости со стороны жениха, под «родичами», собственно,
Омыла я ноги -
не пачкать же их снова!
4 Мой милый руку
просунул в щелку -
От него моя утроба взыграла.
6 Встала милому отворить я,
а с рук моих капала мирра,
С пальцев – текучая мирра
на скобы засова,
6 Отворила я милому -
а милый пропал, сокрылся,
От слов его дух мой замер,
Я искала его, не находила,
кликала – он мне не ответил!
7 Повстречали меня стражи,
обходящие город,
Изранили меня, избили,
Стражи стен городских
сорвали с меня покрывало.
8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима,-
если встретится вам мой милый,-
Что вы скажете ему? Скажите,
что я любовью больна.
9 – Что твой милый среди милых,
прекраснейшая из женщин,
Что твой милый среди милых,
что ты так нас заклинаешь?
10 – Милый бел и румян,
отличен из тысяч:
11 Лицо его – чистое золото,
кудри его – пальмовые гроздья,
черные, как ворон,
12 Очи его, как голуби
на водных потоках,
Купаются в молоке,
сидят у разлива,
13 Щеки его [898] , как гряды благовоний,
растящие ароматы,
Губы его – красные лилии [899] ,
капающие миррой текучей,
14 Руки его – золотые жезлы,
унизанные самоцветом,
Живот его – слоновая кость,
обрамленная темно-синим каменьем,
15 Ноги его – мраморные столбы,
поставленные в золотые опоры,
Облик его – как Ливан,
898
Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо
899
В подлиннике слова «красные» нет, однако перевести «губы его – лилии», было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые
он прекрасен, как кедры [900] ,
16 Нёбо его – сладость,
и весь он – отрада!
Таков мой милый,
таков мой друг,
Девушки Иерусалима!
VI
1 – Куда ушел твой милый,
прекраснейшая из женщин,
Куда уклонился твой милый,-
мы поищем с тобою!
2 – Мой милый в свой сад спустился,
ко грядам благовоний,
Побродить среди сада
900
Дословно: «Отборен (отличен, избран), как кедры». Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения
и нарвать себе лилий,-
3 Отдан милый мой мне,
а я – ему,-
Он блуждает меж лилий.
4 – Прекрасна ты, милая, как столица [901] ,
хороша, как Иерусалим,
И грозна, как полк знамённый! [902]
5 Отведи от меня глаза,
что меня победили,
Твои волосы – как стадо коз,
что сбегает с гор гилеадскпх,
6 Твои зубы – как стадо овец,
возвращающихся с купанья,
901
Дословно: «Как Тирца». Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше)
902
Последнее слово, более нигде, кроме «Песни песней», не встречающееся, по-видимому, означает «отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем», то есть – "полки"
Родила из них каждая двойню,
и нет среди них бесплодной,
7 Как разлом граната, твои щеки -
Из-под фаты!
8 – Шестьдесят их, цариц,
и восемьдесят наложниц,
и
девушек – без счета,–9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,
Одна она – ясная дочка
у матери родимой,–
Увидали подруги -
те пожелали ей счастья,
Царицы и наложницы -
те восхвалили:
10 – Кто это восходит, как заря,
прекрасная, как луна,
Ясная, как солнце,
грозная, как полк знамённый?
11 – Я спустился в ореховый сад
посмотреть на побеги долины,
Посмотреть, зеленеют ли лозы,
зацвели ли гранаты.
12 Я и не ведал [903]–
душа моя меня повергла
под победные колесницы:
Вернись, вернись, шуламянка,
вернись, вернись, дай взглянуть! [904]
(VII, 1) – Что смотреть вам на шуламянку,
903
Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу «Вульгаты» («Я не знал: душа моя смутила меня из-за колесниц Амминадаба»); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами
904
Дословно: «Вернись, вернись, «хаш-шуламмит», вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя». Старинные переводы обычно воспринимали слово «хаш-шуламмит» как имя собственное «Суламифь», что, однако, грамматически невозможно из-за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее «жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по-видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы
будто на хороводную пляску? [905]
VII
2 – Как прекрасны твои ноги в сандалиях,
знатная дева!
Изгиб твоих бедер, как обруч,
что сделал искусник,
3 Твой пупок – это круглая чашка,
полная шербета,
Твои живот – это ворох пшеницы
с каёмкою красных лилий,
4 Твои груди, как два олененка,
двойня газели,
905
Один из самых трудных отрывков "Песни песней"– текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому
Шея – башня слоновой кости,
5 Твои очи – пруды в Хешбоне [906]
у ворот Бат-раббим,
Твой нос, как горная башня
на дозоре против Арама [907] ,
6 Твоя голова – как гора Кармел [908] ,
и пряди волос – как пурпур,
Царь полонен в подземельях.
7 – Как ты прекрасна, как приятна,
любовь, дочь наслаждений!
906
город в Заиорданье
907
Дословно: «Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском»
908
хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом
909
Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно
8 Этот стан твой похож на пальму,
и груди – на гроздья,
9 Я сказал: заберусь на пальму,
возьмусь за фиников кисти,-
Да будут груди твои, как гроздья лозы,
как яблоки – твое дыханье,
10 И нёбо твое – как доброе вино!
– К милому поистине оно течет,
У засыпающих тает на губах.
11 – Досталась я милому,
и меня он желает,–
12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,
в шалашах заночуем,
13 Выйдем утром в виноградники: