Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похищенная невеста
Шрифт:

Шер-Плейс, кирпичный дом, скорее величественный, нежели красивый, стоял на возвышении в центре парка. Своими огромными окнами он гордо взирал на прилегавшие к нему окрестности, как бы подчеркивая высокое социальное положение хозяев. «Прекрасное место для сэра Лоуренса Темплкомба, — едва увидев его, подумала Верити. — И в этом доме мне придется жить».

У нее появилось желание повернуть обратно. Ей захотелось остаться с Фейном. Она наконец поняла, что полюбила его и для нее разлука с ним равносильна смерти. Еще раньше она поняла, что и он любит ее. Ведь только

полюбив ее, Доминик отказался отомстить ее жениху.

У лужайки перед домом Барнабас остановился, положил руку на плечо Верити и, улыбнувшись, произнес:

— Ну что, дальше пойдем или вернемся? Время сделать выбор у вас еще есть.

Девушка тяжело вздохнула и покачала головой.

— Барнабас, выбор за меня уже сделан, — ответила она. — Мы идем дальше.

— Значит, так тому и быть! — воскликнул актер и беспомощно развел руками. — Вы помните, что должны говорить?

Верити кивнула и, немного постояв, зашагала к дому.

Пройти в охраняемый лакеями Шер-Плейс оказалось нелегко. Слуги сэра Лоуренса отнеслись к бедно одетым Пайку и Верити с подозрением. Барнабасу пришлось пустить в дело все свое красноречие. Слушая, с каким артистизмом он упрашивает непреклонных лакеев, чтобы те пропустили их к сэру Темплкомбу, Верити потихоньку смеялась. В своей поношенной одежде Пайк держался с достоинством знатного вельможи.

В конце концов ему все же удалось их переубедить. Слуга провел Барнабаса и девушку в дом к своему хозяину.

Потрясенный и разгневанный Темплкомб с недоумением уставился на двух оборванцев, но прежде, чем он успел открыть рот, Барнабас взял Верити за руку и подвел ее к нему.

— Сэр Лоуренс! — отвесив низкий поклон, произнес он. — Позвольте вернуть вам мисс Холланд, чье исчезновение принесло вам столько горя.

Темплкомб воззрился на загоревшую Верити и беззвучно зашевелил губами. Его и без того немного выпуклые глаза, казалось, вот-вот вылезут из орбит. Он поморщился и опустился на стул.

— Верити? — удивленно переспросил он, хотя Барнабас представил ее. — Верити Холланд?

Девушка в упор смотрела на Темплкомба. Лицо ее было неподвижным, словно маска. За те недели, что они не виделись, ее жених сильно изменился. Наконец, Верити осознала, что изменения произошли не с ним, а с ней самой. Ей казалось, что она его видит в первый раз.

Темплкомб, далеко не старый мужчина, выглядел моложаво. Черты его лица были по-юношески округлыми. Тем не менее, мешки под глазами, дряблая кожа на щеках и рот с опущенными уголками губ придавали ему циничное выражение. Короче говоря, сэр Лоуренс выглядел тем человеком, каким он и был на самом деле, — самодовольным эгоистом, которого, кроме собственной персоны, ничто не волновало.

Вытаращив свои серые глаза, он удивленно смотрел на свою невесту.

— Да, сэр Лоуренс, это — я, — стараясь не выдать волнения, произнесла Верити. — Вы удивлены?

— Удивлен! — воскликнул Темплкомб.

Вскочив со стула, он подбежал к девушке, взял ее руки и поцеловал их.

— Дорогое мое дитя, наконец-то я вознагражден! Столько дней я искал тебя, боялся,

что тебя уже нет в живых, и вот ты, целая и невредимая, вернулась ко мне! У меня… у меня нет слов, чтобы выразить свою радость.

И в доказательство своих чувств сэр Лоуренс, явно забыв, что они в комнате не одни, обнял Верити и поцеловал ее в щеку.

Барнабасу, спокойно наблюдавшему за встречей жениха и невесты, сэр Лоуренс не понравился. В его голосе чувствовалась фальшь. Из рассказов Фейна он знал, что представляет собой Темплкомб.

Верити при первой возможности высвободилась из объятий жениха и произнесла:

— Сэр Лоуренс, я должна вас познакомить с Барнабасом Пайком. Без его помощи наша встреча никогда бы не состоялась.

Барнабас поклонился. Сэр Лоуренс, скривив губы, посмотрел на него и слегка склонил голову. И тут же вновь повернулся к Верити.

— Я не знал, что и думать! — воскликнул Темплкомб. — Несколько недель назад миссис Холланд, твоя невестка, срочно вызвала меня в Лондон. Она рассказала мне, что на улице на тебя напали, слуги разбежались, а тебя увели бандиты. Мы обыскали весь город, но безрезультатно. Время шло, о тебе никаких известий, и мы стали думать, что тебя нет в живых. — Сэр Лоуренс сделал скорбное лицо, давая понять, как сильно он страдал. — И вдруг ты появляешься в Сомерсете! Будь добра, объясни, что с тобой произошло?

— Сэр, это я и собираюсь сделать, — ответила Верити.

Голос ее звучал спокойно, хотя от волнения она так сильно сжимала кулаки, что побелели костяшки пальцев. Однако Темплкомб этого не заметил.

— Я действительно была похищена, — продолжила она. — Но к счастью, мне удалось убежать.

Девушка подробно описала все, что с ней произошло. Естественно, о Доминике Фейне она не упомянула.

— Но слуги клялись, что нападавших было не менее трех, — заметил сэр Лоуренс. — Как же ты смогла от них убежать?

— Слуги преувеличили, — ответила Верити. — Знаете, у страха глаза велики. А потом, не могли же они признаться, что не смогли меня защитить.

Барнабас облегченно вздохнул — Верити сумела выйти из затруднительного положения. По дороге в Шер-Плейс он несколько раз заставлял ее повторить то, что она скажет Темплкомбу. Ему надо было увидеть его реакцию.

Верити рассказала, как похитители завели ее в дом, сняли с пальца кольцо и оставили одну. Из их разговора она узнала, что этим кольцом они должны были доказать тому, кто их нанял, что с заданием справились.

— Они были уверены, что я не сбегу, — продолжила девушка. — К счастью, в том доме жила женщина, которая ненавидела Трампера. Она и открыла мне дверь и объяснила, куда идти. В награду я отдала ей свое платье и драгоценности. Однако на улице Трампер со своим напарником меня увидели и побежали за мной. Они наверняка меня бы схватили, если бы я не наткнулась на мистера Пайка. Он велел мне спрятаться в подворотне и направил бандитов в ложном направлении. После того как они скрылись, мистер Пайк отвел меня в дом к своей матери. Там я и рассказала им все, что со мной произошло.

Поделиться с друзьями: