Похищенная невеста
Шрифт:
Сэр Лоуренс не успел открыть рот, как дверь отворилась, и в комнату, опираясь на трость, вошла одетая во все черное старуха. Она сначала внимательно посмотрела на Барнабаса, затем перевела взгляд на Верити.
— Что здесь происходит? — недовольно спросила она сэра Лоуренса. — Кто эти люди?
Тот поначалу растерялся, затем взял за руку Верити и подвел ее к старухе.
— Мадам, свершилось чудо! — воскликнул он. — Мисс Холланд, моя невеста, живой и невредимой вернулась ко мне. Дитя, познакомься. Это — моя бабушка, леди Темплкомб.
Верити сделала
— Итак, твоя невеста вернулась к тебе, — повернувшись к своему внуку, ехидным тоном произнесла она. — Через несколько недель. Не в карете — пешком. И одетая словно нищенка. Действительно, чудо! А это кто?
Она указала концом своей трости на Пайка. Тот сделал шаг вперед и поклонился.
— Барнабас Пайк, с вашего позволения, — представился он. — Я — ведущий актер труппы, выступающей в Кловертоне. Нам выпала честь оказать мисс Холланд небольшую услугу, о чем только что было доложено сэру Лоуренсу.
— В таком случае я тоже хочу об этом знать! — резко сказала леди Темплкомб.
Она села в кресло и жестом дала понять Верити, чтобы та встала перед ней.
Девушка вкратце повторила ей историю своего похищения и побега. Когда Верити дошла до описания встречи с актерами, старуха взмахом руки прервала ее и снова посмотрела на Барнабаса.
— И вы, молодой человек, поверили этой сказке? — сухо спросила она.
— Да, госпожа, в рассказе мисс Холланд много странного, — холодно произнес Барнабас. — Но, несмотря на одежду простолюдинки, я понял, что она из благородной семьи. Поэтому, когда она сказала мне, что помолвлена с сэром Лоуренсом Темплкомбом из Шер-Плейс, я решил доставить ее к вам. Имя сэра Лоуренса мне хорошо знакомо, а наша труппа как раз направлялась на ярмарку в Кловертон.
Темплкомб, не сводя взгляда со своих ногтей, сурово сдвинул брови.
— Привезти ее сюда была ваша идея? — спросил он. — Из-за вас моей невесте пришлось трястись в вашей повозке!
— Сэр Лоуренс, хочу заметить, что я слишком многим обязана Барнабасу Пайку и его друзьям, — гневно сверкая глазами, сказала Верити. — Вы должны быть благодарны ему, а не упрекать его.
— Девочка моя, тебе следовало бы помнить о своем положении, — недовольно пробурчала престарелая дама. — Кстати, почему ты не попросила их доставить тебя в дом твоей невестки? Неужели ты не подумала, что она, как и мы, сильно переживает за тебя?
— Я не могла их об этом попросить! — ответила Верити и посмотрела на своего жениха: — Сэр Лоуренс, похитители действовали по чьей-то указке. Это я поняла из их разговора. Человек, нанявший этих бандитов, узнав, что я от них сбежала, предпринял бы новую попытку. Более успешную. Что мне оставалось, кроме как искать защиты у вас?
— Дитя мое, не надо так возмущаться! — воскликнул сэр Лоуренс. Он взял руку девушки и, примирительно похлопав по ней, продолжал: — Единственное, что
мне хочется, — чтобы о твоей истории узнало как можно меньше народу. Не хочу, чтобы о тебе поползли разные слухи. Нам это, как ты понимаешь, совершенно ни к чему.— Сэр, могу заверить вас, что мы с друзьями будем молчать, — поспешно произнес Барнабас. — Собственно говоря, о том, что произошло с вашей невестой, знаем лишь я и моя мать. Остальные актеры думают, что мисс Холланд служанка, которой было нужно в Сомерсет к своим родственникам.
Осознав, что роду Темплкомбов не грозят никакие сплетни, сэр Лоуренс немного смягчился. Он сказал, что ценит оказанную его невесте помощь и выражает актерам свою благодарность.
— Сэр, я, к сожалению, ничего, кроме слов благодарности, сказать им не могу, — заметила Верити. — Могу я попросить вас от моего имени их хоть как-то отблагодарить?
— Да-да, конечно! — без особого энтузиазма воскликнул сэр Лоуренс. — Как раз это я и собирался сделать.
Он вышел, и в комнате повисла гнетущая тишина. Леди Темплкомб постукивала своими костлявыми пальцами по подлокотникам кресла и пристально разглядывала мисс Холланд. Барнабас Пайк стоял немного поодаль от женщин и с состраданием в глазах наблюдал за Верити.
Девушка же, похоже, не замечала ни явно злых глаз леди Темплкомб, ни сострадательного взгляда актера. Сцепив пальцы рук, она стояла перед креслом старухи и смотрела в окно. На лице ее застыло выражение глубокой печали. Барнабасу, наблюдавшему за Верити, причина ее печали была ясна.
Сэр Лоуренс, вернувшись с тугим кошельком, наградил им Пайка и всем своим видом дал понять, что на этом миссия его окончена и говорить им больше не о чем.
— Друг мой, это не плата за вашу доброту, — положив руку на плечо Барнабаса, сказала Верити. — Перед вами я в неоплатном долгу.
Пайк заглянул девушке в глаза, снял руку со своего плеча и поцеловал ее. Отвесив низкий поклон леди Темплкомб, затем — сэру Лоуренсу, он вышел из комнаты.
С его уходом Верити почувствовала себя совсем одинокой.
— Наглый парень, — презрительно произнес сэр Лоуренс. — Хотя он заслужил того, чтобы его отблагодарили. Дорогая моя, я сделал это с большим удовольствием. Думаю, теперь он будет молчать.
Верити удивленно посмотрела на жениха и впервые испытала к нему подлинное отвращение.
— Но Барнабас молчал бы и без денег, — сказала она. — Он же дал слово.
— Дитя мое, чего стоит слово какого-то бродяги! — воскликнул сэр Лоуренс. — Ты в этом еще не убедилась?
— Сэр Лоуренс, честь и достоинство имеют не только богатые, — заметила девушка. — Во всяком случае, за минувшие недели я это узнала.
Леди Темплкомб ударила тростью об пол.
— Ты узнала не только это! — с издевкой в голосе произнесла она. — Лоуренс, пошли за Кейт. Пусть подберет для твоей невесты более подходящую одежду. То, что сейчас на ней, не наденет даже нищая.
Вскоре в комнату вошла женщина с кислым лицом. Получив указания от леди Темплкомб, она увела Верити с собой.