Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
Шрифт:

«Возлюбленному [68] сыну, доброродному мужу Николаю Христофору Радивилу, князю Олики (duci Olicae et Neswisii) — Григорей папа 13.

Возлюбленный сыне, честный мужу, здравие ти и апостолское благословение! Принесл еси (doniosle's) сие не в давне к ведомости нашей, яко, от веры и любве ко Господу Богу, хощешь [69] Гроб Господень во Иерусалиме, и чаю, и иные за морем места святые навестити, аще ли ти престол святый апостолский поволит (pozwoli). И тако (A tak), чтоб нам смиренно сие твое прошение обвещено, и чтобы мы сему твоему благому изволению по благодати апостолской довлетворение учинили, прилежал еси (starale's sie). Мы убо хотение и благодать нашу (не всякому равну) хотя ти в том показати, таковыми твоими прошенми приклоненни, дабы Гроб Господень и иныя за морем места святыя самолично мог навестити, токмо бы вещей заказанных к неверным не вывозил, совершенное и волное поволение властию апостолскою даем нынешним листом нашим. Писан в Риме, у святаго Петра, под печатию рыбаря, ианнуриа 22 день, лета Господня 1583, папежства нашего первагонадесят году» [70] .

68

На поле: «лист 15».

69

В подлиннике ошибка: «хощет».

70

В польском подлиннике есть еще подпись: «Caes. Glorierius».

Лист проежджей

«Григорей папа Третийнадесять.

Всем [71] вкупе и всякому особо: королем, князем, воеводам (hetmanom), владетелем (margrabiom), комитом (komesom), волным господам (baronom), государством и их началником, капитаном над войски морскими и над корабли и протчим господам мирским, и нам и святой церкви собственно (wlasnie) или каким-ни-есть судом (prawem) подлежащим, здравие и благословение апостолское!

Понеже честный человек Николай Христофор, князь на Олыцы и Несвежи, великаго княжства Литовскаго превысокий (naywyzszy) маршалок, яко нам недавно ведо[мо] учинил, с благословения (z naboze'nstwa) Гроб Спасителя нашего во Иеросалиме сими времены хощет навестити, — мы, с вящей к сему князю отеческой любви, пути сему везде безопасно[го] хощем и желаем, и вас, иже есте нам не подданни, прилежно наказуем и в том ищем, и подданным нашим наипаче приказуем, чтоб аще ли бы сей князь к вам, или в наши земли приехал, так его, яко и

челядь и спутников его любезно и честно прияли есте, и тако ево честности, яко желанию и воли нашей угождая, в любви с ним обошлися. Аще ли бы помощи какия и свободнаго проходу требовал, с охотою дабы поволили (pozwolili) есте, прилежа (staraiac) тому, чтоб мы вас, от любве (z checi) ко князю преждереченному показанныя, прямо почтенными [72] имели (zalecone slusznie mieli) и за таковым же прилучаем сицевую же благодать апостолскую [73] показали. Писан в Риме, у святаго Петра, под печатию рыбаря, 22 дне месяца ианнуриа, лета Господня 1583, папежства нашего 11 лета» [74] .

71

На поле: «на обороте лист 16».

72

В подлиннике: «почтеннаго».

73

На поле: «17 лист».

74

В польском подлиннике есть подпись: «Caes. Glorierius».

Егда мы по сем уготовлялися в путь, и только было в карабль внити, судбы Божия и смотрение [75] некие неудобства приносиша, чтобы от брегу не отставали. И показася по сем, что [добро] (dobrze) бысть, яко не столь скоро, како хотехом, с места двиглися. Чего ради чрез всю четыредесятницу и Светлое Христово Воскресение обитахом в Венецыи, прилежа молитве, по изволению Господню и укреплению. Даже (az) в субботу убо (tedy)… [76] лета Господня 1583 [77] , месяца априлиа 16, часа за два до свету, в карбус (bacik) седши в Венецыи, в монастырь святыя Марии делля Грацыя (della Gratia) закона (zakonu) святаго Еронима на острове, приплыхом (зде рано уже странническую одежду взяв и причащения Христовых Таин сподобився, путь сей мой Господу Богу моему вручих) и оттуду в пристанищи (w porcie) Малямоцы (Malamocy), по захождении солнца в карабль всев, часу в третием нощи, выняв якоры и на светании тогожде дне (бысть 17 апрелиа) от брега отбившися, егда полторы сутки ветрец легкий повевал, заток (odnoge) Те[р]гестинский (Tergesty'nska) минухом. А егда ветр преста веяти и [78] бе тихо, остановися карабль недалече от Парентия (Patencyum) древняго града Истрыйскаго [79] , который хотя не самовеликий (nie bardzo), но в красном (pieknem) месте, древность некую показует. Мнят нецыи, что по унесении Елены создал [80] оный Парис [81] , [и] звано его прежде сего Паридиум (Parydyn albo Parydynum) от него. Зде карабли пристать не могут, чесо [ради] и наш версты с полторы ('cwier'c mili) от брегу стоял. Аз в карбусе (w barce) к костелу францишканскому ездил и обедни отслушав, град озирах; потом возвратихся в карабль. К вечеру малый ветр воста, мы такоже двиглися, и на свету прыплыхома к пустому пристанищу (do portu) в Далматии [82] , зовут оное по просту Торрета, где, для супротивнаго ветру, который италиане называют сырокка [83] (идеже веет меж востока юга), по неволи стояли есмы три дни. Занеже оттуду бе ко граду Саре 25 поприщ (pie'c mil), — спустя (rzuciwszy) якор, судном (batem) ехали ко острову Сале (Sala), и пеши (piechota) такожде реченному к селцу полтретьи версты (polmili) отшод, в полдни внидохом в гостинницу, где пьяные селники (chlopstwo) обрели, которые, во одеянии странническом нас видя и к тому купно слыша полским языком глаголющих (что и разумели яко сами [84] словяне), а о карабли нашем ничто ведая, имели нас за проглядателей, наипаче что тамо суть недалече несколько городов (zamkow) турских, един град Бокаль (Bokal) толко от них пол-осма поприща (mil poltory). И се хотеша нас яти, и послаша по юзы (powrozy) товарыщев [85] своих, которым аз листа венецыйскаго князя (аки подданным) не хотех показати, чтоб пьяние люди не изодрали; но, чтобы нас к своему господину повели, просих. Что и сотворили Тамо, егда идохом, встретили их соседи, поведал, что вящши есть наших в церкви, нежели мнели. А в то время приехал бе Войтех, епископ Сыдонский, с двемя священники (kaplany) езувиты [86] , с Ленартом Си[к]улом (Sykulem) и с Игнатием Исшпаном (Hiszpanem), которых посылал бяше Григорий 13 папа для проповеди (szczepenia) веры в Сирию, якоже вкупе с нами в том же карабли к Триполу Сирийскому плыша. И видя тогда наших боле, пачеже писаря корабленово Ерофея (Jarosza) Варнана, прежде им знаема, ничтоже нам зло сотвориша; и егда пачеже у протопопа (plebana) обедаша, примиришася с нами, чтоб аз пред началом (urzedem) Заренским (Zare'nskim) их не огласил, зело опасался. После обеда наняв судно к Саре (do Zary), граду венецыйскому, в Далматии [87] лежащему, зело крепкому по… [88] часу пустихся и приехах, где у пристанища (u portu) воевода (praetor) венецыйский Викентий Моросинь (Morosinus) прехождашеся, и хотех ведати, аще ли и здраваго воздуха (ie'sli'smy z dobrego powietrza). Писарь наш, [вышедши, wyszedlszy] с судна (barki), [показал, ukazal] ему подорожный лист; который егда прочте, повеле изыти из судна на брег и, целовав (przywitawszy) нас, во [89] град введе, валы и стены каменные и всю крепость показа, и по истинне с велиею честию в полатах своих обиталище даде. Во утрий день (бе празник святаго апостола Марка [90] ) идохом в костел и бых в ходу (na processyi), который ход во всей Венецыйской земле с великою честию почитают (obchodza). Посетих же некие костелы, а собственно святаго Симеона костел старца [91] , о нем же в Евангелии имеем, иже Христа Господа [держал, mial] на руках своих; там его святые мощи под болшим олтарем лежат по истинне нетленны, ничем неврежденны видехом и прикладывахомся (dotykali'smy sie). Соверших трапезу, идохом в судно, по сем к своим приплыхом. И егда быхом в Заре, жалобу творили (пред воеводою) [92] на сто и двадесять человек воинов, которых бе послал синклит (senat) виницейский в том же нашем корабле (nawie) в остров Крит, идеже и воевода (praetor) повеле, дабы всякому убытки платили.

75

На поле: «знатно (zna'c), яко рука Господня с ним бысть».

76

В подлиннике пустое место, которому в польском тексте соответствует: przed niedziela Przewodna, т. е. «перед седмицею Провожальною» или «Фоминою».

77

На поле: «7091».

78

На поле: «18 лист на обороте».

79

ib.: «Истриа».

80

В подлиннике: «создан».

81

На поле: «Парис Троянчик град основал».

82

ib.: «Далматия».

83

В польском: «syrokko».

84

В подлиннике ошибка: «есмы», в польском тексте: «iako to Slowacy sami».

85

На поле: «лист 19».

86

На поле: «езувиты не празднуют (nie proznuia), — вселенную к вере обращают».

87

ib.: «Зара град в Далматии».

88

В подлиннике оставлено пустое место; в польском тексте: «po godzinie 21».

89

На поле: «20 лист на обороте».

90

ib.: «Венецыйское государство день святаго Марка торжествует ('swieci)».

91

ib.: «святаго Симеона Богоприимца тело нетленно и доныне цело».

92

Этих двух слов, взятых в скобки, нет в польском тексте.

По утру отплыхом от того пристанища; целые сутки ветр полунощный, иже между севером и востоком есть, недалече Волоны (Balony) [93] , турскаго града, зело нам мешал.

Месяц май

[Из, z] моря Высокаго (Wysokiego) [94] в Средозимное море, которое Африку делит от Европы, сплыхом. К вечеру минули остров Корцыру [95] [а в нощи Кефалонию. По сем приплыхом к Зацынту] [96] . Там абие идох в [97] монастырь бернадырский Пресвятые Богородицы, где тогда отец Вонифатий с Бергама был строитель (gwardyanem). В том же монастыре указуют камень древний гроба Цыцеронова с подписью словес греческих и поведают под ним в каменном кувшине есть пепел того же Цыцерона [98] , при погребении, обыкновением языческим, яков и сам бе, созженаго. Во утро день Марко Антоний Венереус (Venereus), воевода (praetor) венецыйский, позва мя к себе и обилно мя во граде учреди (czestowal), которой на высокой горе обычаем древним круглый зделан. Другаго дни слушахом обедни в монастыре святаго Илии францишканском, который есть на пригорку веселым [99] , сущу над самым градом; огород имеет не добре велики, но зело изрядный. Нигде во всем государстве Грецком (сами гречане свидетелствуют) несть вящших помаранч, цытрунов и лимонов [100] над те, которые зде ростут, на том острову, откуду на всякий год по двесте тысящ кошей (koszy) изюму малаго, вина краснаго и белаго по тридцать тысящ бочек выходит, еже и Марко Секурий венецыянин, мытник и тогда, [и] прочые купцы за подлинную вещь поведали. После обеда ехах в церковь греческую Пресвятыя Богородицы с-Пископии (de Piscopo) нареченной, которая на горе зело высокой, откуду Аркадия видеть, пять поприщ от града [101] лежит. Держат там караул венецыяне ради турков безпрестанно. В том острову частое трясение земли [102] бывает, которыя ради вины житья ниския делают, яко и при мне в нощи земля недолго тряслася. За час до света (godziny 23) оставя Зацынт, минухом по левой стороне град турский Торнесу в Пелепонисе, который пол-осмы версты (poltory mili) от Зацынту лежит над морем.

93

На поле: «Валон (Balona), град турский».

94

То есть Адриатического.

95

На поле: «Корцыра, Кефалония и Закинф островы».

96

Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonia. Przyplyneli'smy godziny 18 do Zacyntu, —

какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».

97

На поле: «лист 21».

98

ib.: «гроб Цыцерона красноглаголателя».

99

После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).

100

На поле: «помаранч, цытронов и лимонов род».

101

На поле: «на обороте лист 22».

102

ib.: «трясение земли».

Минухом такожде и Строфадские островы, монастырь греческой закона святаго Василия, где монаси обитают реченные колугеры [103] (kaloiery). Таможе (takze) минухом остров Мудрости такожде и гору далече в море идущую Метапоит (Metapain), идеже бе на нас ветр жестокий и опасный. Часу 12 (godziny 21) между островом Цытареа (Cyterea) и между горою Манлиушовою, в море идущую, внидохом в море Егеум силным, но щасливым ветром кауром (kaurem), который между запада и полунощи есть средний. Якоже (iako's) о полднях такожде и при горе (promontorium) Критскаго острова [104] , Фрасхия (Fraschia) названой, прежде Полеокаст[р]о (Paleo Castro), ввергохом якорь и, седши в карбус (bat), часа 22-го к Кандии (древнеи, starzy, ю зваша Кандакс), при[п]лыхом. А егда к пристанищу не возмогохом ветров ради приехать, изыдохом на брег, идеже нечто поизмешкахом, чтоб с нашего проежджаго листа доведалися, что из здраваго места грядем. Вшед во град внидохом в [105] монастырь францишканский. Во утрий день князь Кандийски Николай Донат в полатах своих учреждать (czestowal) мя.

103

ib.: «монаси калогери бывают зде в Полше».

104

ib.: «Крит остров».

105

ib.: «23 лист».

Ехах сухим [106] путем по краях горы Ида к лябиринту [107] Тезеушеву, который и днесь тако называют. Аз с теми чаю, что (ktorzy) сие место не [за] лябиринт имеют, но за такое место, где камение ломано, мнят, чего свидетели и знаки суть кучи камения и пути возов, которыми вожено тое же камение. Есть зде много пещер входа подземнаго [108] , камо ити, токмо запаля свещу, никто не может; и то зело опасно подобает быти, чтоб нетопыри летая свещи не погасили и по сем в тех темнотах не заблудились. И сие тамо дивно, что егда кто с полунощи [109] к полдням идет чрез горы, увиди прежде осми дней окрест Кортыни по жатве, а окрест Кандии еще все на поле: тамо спелые овощи [110] , зде на полунощи гараздо неспелы пред теми. Ради опоздавшаго времени, не могох возвратитися в Кандию, и того ради в малом некоем монастыре у бернадынов нощь пребых, где толко три брата бета; которые мне еще поведаша: что, аки бы прежде моего приезду недели за три, внидоша нецыи в лябиринт, чтоб видеть могли; и тамо с ними вместе иде инок [111] , и в некоей пещере (понеже их есть неищетное число) заблуди [112] и оста; мы же мнехом, яко [113] с теми товарыщи в Кандию ехах; даже в третий день, по прилучаю счасливому, нецыи гости вшед тамо обретоша онаго монаха, который гладом истощалый бе без памяти и разума и сидя ожидал смерти; познав убо его, в монастырь приведоша, который долго болел, едва за великим призрением к здравию и разуму прииде.

106

В рукописи описка: «судих».

107

На поле: «лабиринт в Крите».

108

На поле: «пещеры и ход подземной».

109

ib.: «удивително пременение воздуха».

110

ib.: «овощи в Кортыни поспели, а округ Кандии гораздо не поспели».

111

ib.: «жалостный случай».

112

ib.: «теже пещеры, в них же заблуждают».

113

ib.: «лист 24».

Видех дивно великия разрушения Гортыни града [114] , который созда царь Таврус (Taurus), дщерь Агенорову унесши Европу и именем матере своея нарече град той. Бе пониже самаго лябиринта, еже явственно показуется, что с тех камене[й] делан бе, который из того мнимаго лябиринта ломано и вожено. Пространный и красный бе град, яко столпы зело чюдные свидетелствуют, которые ради множества видятся издали, аки лес некий. Суть же и знаки падшаго некоего костела, иже прежде того великою казною соделан бе. Но паче всего дивнейший зде есть мост [115] на малой реке с великих четвероуголных каменей, которые ниже свинцом, ниже известию спаяны, однакоже толь крепко стоят, яко безо всякаго опасения по них ездят. И того же дни в вечеру в Кандию возвратихомся.

114

ib.: «Гортына град, коль великий».

115

ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».

Князь [116] Кандийски и францишек Барбарий (Barbarigus), капитан, Викторин Буон, Иоанн Марко Молин, думные (sekretarze), взяв мя с собою, шли в костел, идеже отслушав обедни там же посреди костела у другаго олтаря обедню по-гречески пели; понеже давны[м]и указы прежних пап сие подкреплено и повелено, чтоб в некие празники нарочетые начало (urzad) и сего острова судии (przeloze'nstwo) у литоргии греческой бывали [117] , еже и прочиим католиком делать безопасно и в церкви греческия без греха ходити мощно, идеже несть по обычаю римскому костела. Бе ход к приходскому костелу святаго Тита [118] , где его главу святую нетленну с великою верою людям показавано. После обеда бых у архиепископа, иже, за повелением престола апостольскаго, шапки (biretu) и одежд кардыналских употребляет зде в Кандии, якоже в той одежде и в костел приехал, и мощи нам святыя показа, которых зде есть зело много. Потом, обедав у Барыбарга (u Barbaryga), капитана, оттуду идохом в карабль и, безмернаго ради ветра, бехом во страсе: верви рвалися, якорь утопе, прочие извергохом, и аще бы ветр не утишился, едва бы карабль не разсыпался.

116

На поле: «25 лист».

117

ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».

118

ib.: «костел и глава святаго Тита».

Часу [119] в другом ночи ехахом из Кандии острова ветром погожим, минухом турские островы Карпат и Род [120] и, ради нощи, не могохом их видети и внидохом в море Ликийское, а в нощи Памфилийское [121] .

Часу в 19 увидехом Кипр, а к вечеру минухом остров Паф [122] .

Ровно со светом, приплыхом до Лемиссу [123] (do Lemissu). Тамо прежде нас единым днем внезапу прибежали были четыре катаргии (galery) князя Флорентийскаго, град разорили, турков нечто яли, [с тридцать] побили. На брегу башня стоит, который часть от трясения земли пред коликими леты паде, некиих турков поби. Егда аз ис карабля, положения ради места, изыдох, всрете нас некий человек беснуяйся [124] , зовут их тамо маслоениками (maslocznikami), имея в руках нож широкий, подобен бритве, который понеже мнил нас быти странники (а было [125] нас четыре человека), приступи и вопроси: «Что ми дадите? а я за здравие царя государя моего буду резатся» [126] . И прошал за то гроша, иже турки зовут по-своему майдын [127] . Мы, чтоб денег напрасно не трясти, сказахом ему, что лишних денег не имеем; обаче, нужды ради и то взаем, взяхом у купчины некоего италианина, который там же в Кипре обита [128] и с нами в то время был, и дахом ему, чрез толмача объявляя, что такова[го] резания видети не желаем. Но он, взяв майдын, в дву местех в груди глубоко гараздо порезася. И бе вещь страшная — столь гараздо кровь лиющаяся зрети! Иже не бе с разумом, яко и тые, которые, маслок [129] стерши в прах, пьют, лечатся водою ис трав некиих, от чего скоро живут раны, еже и в оном показася. Не дали бы ему были ничего, но нас увещева оный купец, поведая, что обыкли те неистовы христиане резати, смышляя (zmy'slaiac) беснование.

119

ib.: «26 лист».

120

ib.: «островы турстии Карпат и Родос».

121

ib.: «море Ликийское и Памфилийское».

122

ib.: «островы Кипр, Паф».

123

ib.: «Мелис».

124

На поле: «видиши слепаго бусурмана».

125

В подлиннике ошибка: «абие».

126

На поле: «маслоеники волно режутся».

127

ib.: «майдын».

128

ib.: «лист 27».

129

ib.: «маслок».

Смотрех града, и видех зело обетшалый. В воскресение пред Троицыным днем (w niedziele 'Swiateczna) епископ Сыдонский литоргию в греческой церкви служил [130] , у которой едва не вси с корабля нашего причащалися. В нощи отплыхом оттуду и приплыхом к соляной воде, где, аки мраз воду в лед обращает, сице солнце силою и теплотою своею соль садит [131] ('scina), что возможно по ней ходить; но под исподом вода есть пресная и вкуса добраго. И абие в начале осени тая соль, влаги ради, роспущается, о чем из них (iz ich) мнози писаша, аз оставляю.

130

ib.: «латини у грек причащаются».

131

ib.: «солнце соль садит, аки мраз иды (lody)».

Оттуду недалече есть град Лерника, который близ тысящи домов имеет, но прошлою турскою войною разорен. И понеже мы зде в сем месте отдохнуть похотели, того ради умыслих сие начало [132] пути моего описати и послать тебе. Вящши по сем по прилучаю напишу.

Писан из соленых мест острова Кипра, последняго числа месяца маия, лета Господня 1583.

Лист вторый

Месяц иуний [133]

132

ib.: «28 лист».

133

В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).

Поделиться с друзьями: