Покоритель Африки
Шрифт:
Он заключил ее в объятия, поцеловал, и Люси расплакалась от счастья. Она не желала ни о чем думать, а мечтала лишь подчиниться его могучей воле.
Глава XVI
Леди Келси искренне надеялась, что вечер завершится без происшествий, но ее мечтам не суждено было сбыться. Роберт Боулджер был безмерно раздражен словами Люси, которая к тому же, словно желая окончательно вывести его из себя, совершила опрометчивый шаг. Желая показать всему миру, представленному двумя сотнями гостей леди
Гости стали понемногу прощаться с леди Келси, и к трем часам почти все разъехались. Люси попросила Алека остаться, и они с Диком укрылись в курительной. Внезапно туда вошел Боулджер в сопровождении двоих товарищей, которых Алек едва знал — их звали Маллинс и Карбери. Бросив взгляд на Алека, он подошел к столику с сигаретами и напитками. Его компаньоны и не догадывались, что Бобби умышленно пригласил их зайти, рассчитывая объясниться с Маккензи.
— Здесь можно курить, Бобби? — спросил один, смущенный присутствием Алека, но не желая накалять обстановку.
— Разумеется. Дик распорядился, чтобы эту комнату отвели для курения.
— Гостеприимство леди Келси не знает себе равных, — беззаботно заметил Дик и протянул Алеку портсигар. Тот взял сигарету и небрежно попросил:
— Бобби, малыш, будь другом — дай огоньку.
Боулджер, не оборачиваясь, проигнорировал просьбу. Он налил себе немного виски и стал нарочито его разглядывать. С легкой усмешкой Алек повторил:
— Бобби, передай спички.
В этот момент вошел дворецкий леди Келси с подносом для грязных стаканов. Бобби, по-прежнему не оборачиваясь, обратился к слуге:
— Миллер.
— Да, сэр.
— У мистера Маккензи есть просьба.
— Да, сэр.
— Ты не мог бы передать спички? — попросил Алек.
— Да, сэр.
Положив спички на поднос, дворецкий отнес их Алеку, и тот закурил.
— Спасибо.
Все молчали. Алек лениво пускал кольца дыма и следил, как они поднимаются к потолку. Дворецкий вышел, и он медленно повернулся к Боулджеру.
— Я вижу, за время моего отсутствия вежливость не пополнила список твоих добродетелей.
Боулджер резко обернулся.
— Если что-то нужно, можешь попросить слуг.
— Не будь дураком, — добродушно улыбнулся Алек.
Его снисходительность лишила Боулджера остатков самообладания. Он в ярости шагнул к Алеку.
— Еще посмеешь так разговаривать — уложу на месте!
Алек, удобно раскинувшийся на диване, даже не шелохнулся, словно его это не касалось.
— Это будет непросто — я и так лежу.
Боулджер сжал кулаки и чуть не задохнулся от гнева.
— Слушай, Маккензи, прекрати валять дурака! Я хочу услышать, что ты ответишь на обвинения Макиннери.
— Хотелось бы заметить, что только мисс Аллертон вправе требовать от меня ответа. А она пока вопросов не задавала.
— Я отказываюсь ее понимать! На ее месте я бы и смотреть на тебя побоялся. В любом случае я тоже вправе задавать
вопросы. Джордж Аллертон был мне двоюродным братом.Алек медленно поднялся и посмотрел на Боулджера с полным безразличием, которое того особенно раздражало.
— Не больно-то он этим родством гордился.
— Сегодня утром прямо и недвусмысленно прозвучало обвинение, что ты трусливо отправил Джорджа на смерть. Ты ничего не сказал в свое оправдание.
— Не сказал.
— У тебя была возможность объясниться, но ты не стал.
— Именно так.
— Что ты собираешься делать?
Дик уже задавал ему этот вопрос, и Алек ответил точно так же:
— Ничего.
Бобби посмотрел на него и пожал плечами:
— В таком случае вывод может быть только один. Призвать тебя к ответу, видимо, не получится, но зато я могу сказать, что считаю тебя последним мерзавцем.
— Между нами все кончено, — улыбнулся Алек, которого забавляла горячность юноши. — Вернуть все письма и фотографии?
— Поверь, это не шутка, — зловеще отозвался Бобби.
— Шутки тебе нелегко даются, я заметил. Удивительно: я, шотландец, вижу, как ты смешон; а ты, хоть и англичанин, не понимаешь, что ведешь себя нелепо.
— Алек, он же еще мальчишка… — Дик только сейчас сумел вмешаться в спор.
Боулджер раздраженно накинулся на него:
— Послушай, Дик, я как-нибудь сам за собой присмотрю! Будь добр, не вмешивайся! — Он снова обратился к Алеку: — Раз Люси настолько безразлична к судьбе брата, что не желает с тобой порвать, — это ее личное дело.
Дик снова перебил:
— Бога ради, Бобби, не устраивай сцен. Не выставляй себя идиотом.
— Не перебивай! Катись ты к черту!
— Считаешь, здесь подходящее место для перебранки? — спокойно спросил Алек. — Ты бы прославился куда больше, если бы набросился на меня в клубе или на церковном шествии в воскресенье.
— И ты еще имел наглость сюда явиться! — воскликнул Бобби, который уже охрип от гнева. — Ты укрываешься несчастными женщинами, как щитом, понимая, что пока Люси на твоей стороне, найдутся люди, которые тебе поверят.
— Я явился по той же причине, что и ты, мой дорогой. Меня пригласили.
— Ты признаешь, что у тебя нет оправдания.
— Прошу прощения, но я ничего не признаю и не отрицаю.
— Меня это не устроит, — заявил Боулджер. — Мне нужна правда, и я ее добьюсь. У меня есть право знать.
— Не выставляй себя ослом, — бросил Алек.
— Клянусь Богом, я заставлю тебя дать ответ!
В бешенстве он метнулся к Алеку, словно намереваясь вцепиться ему в горло, но тот оттолкнул его легким движением руки.
— Мальчишка! Я же тебе легко хребет переломлю, — гневно прошипел он.
Бобби взревел от ярости и готов был броситься на Алека, но Дик заступил дорогу.
— Бога ради, давайте без сцен. Бобби, будет только хуже. Алек тебя в порошок сотрет — Он обернулся к двум приятелям, захваченным врасплох неожиданной ссорой. — Маллинс, будь другом, уведи его.
— Пойдем, старик, — пришел наконец в себя Маллинс.
Спутники вывели Бобби из комнаты, и Дик вздохнул с облегчением.
— Бедная леди Келси! — До него наконец дошла вся смехотворность положения. — Завтра весь Лондон будет обсуждать, как вы с Бобби подрались у нее в гостиной.