Полет дракона
Шрифт:
Ин с интересом вертел головой в разные стороны. Он никогда прежде не был в Чаньани.
Лицо Ли было непроницаемо, но душа его рвалась к отцу.
Сердце Фэя разрывалось на части. Он вернулся домой, но навсегда потерял Валерию. Жун и остальные офицеры откровенно радовались возвращению.
Столица встретила их весенним солнцем и ароматом цветущих садов. Каждый из горожан, встретивший вереницу всадников, понимал, что эти люди, с опаленными солнцем лицами, пришли издалека. Вот на улице мелькнуло лицо знакомого офицера, и Ли приветствовал его глазами и легким кивком головы. Офицер остановился,
В Императорской канцелярии Главный Посол доложил о возвращении, потом вернулся к своему отряду.
– Скорее всего, Император примет нас послезавтра. Я не знаю, кого из нас он захочет увидеть, и потому прошу всех быть в пределах досягаемости.
Путешественники переглянулись. Вот, все и закончилось. Они дома!
Первым делом, Ли с Фэем отвезли Ли-цин домой.
Сердце девушки бешено колотилось, губы дрожали.
У знакомых и до боли родных ворот Ли-цин остановилась, будучи не в силах шагнуть за порог отчего дома.
Ли сильной рукой постучал в ворота.
На стук вышел незнакомый Ли-цин слуга, и настороженно оглядел троих незнакомцев.
– Позови хозяев! – Велел ему офицер.
– Как прикажете доложить о вас?
Ли не успел ответить.
– Кого там еще принесло в обеденное время?
– Раздался ворчливый и незабываемый голос.
За ворота выглянула полная пожилая женщина и, присмотревшись, и помертвев лицом, простонала:
– О-о-х! Девочка моя!
Ноги у нее подогнулись и, завыв в голос, женщина повалилась на землю.
– Нянюшка! – Вскричала Ли-цин, подбегая к ней.
– Что здесь происходит? – Спросил мужской голос.
Это хозяин дома, господин Бао-юй, вышел на шум к воротам. На мгновение он застыл на месте, не веря своим глазам, потом бросился к упавшей перед ним на колени дочери.
Фэй украдкой вытер глаза.
– Пойдем! – Дернул его за рукав Ли, тоже с трудом сдерживавший свои чувства. – Сейчас им не до нас.
Офицеры отвесили господину Бао-юй низкий поклон. Впрочем, этот знак вежливости остался незамеченным. Плачущий отец прижимал к груди пропавшую много лет назад драгоценность, и вокруг себя ничего не замечал .
По улице офицеры ехали молча. Ли предстояла встреча с отцом.
– Может быть… - Робко произнес Фэй.
– Даже не думай! – Повернулся к нему Ли. – Ты мой брат! И тебе отец будет рад, не меньше, чем мне. А потом, после встречи с Императором я вместе с тобой съезжу в деревню к твоим родителям.
Вести о возвращении посольства из дальних, западных стран с быстротой молнии облетели столицу, и в усадьбе Главного Советника их уже ждали.
Все многочисленные обитатели усадьбы вышли навстречу молодым людям.
Родное лицо Ли увидел сразу же. Отец стоял рядом с Ян-ши, и был одет в свой обычный, шелковый халат, шитый золотыми драконами.
«Как он постарел».
– Подумал офицер. – «Но держится бодро».
Подойдя на некоторое расстояние, Ли с Фэем низко поклонились. Потом подошли ближе и еще раз повторили свой церемонный поклон. У ног Главного Советника они опустились на колени, исполняя древний ритуал почитания родителей.
Лицо Советника светилось радостью. Великий Путь вернул
ему сына и его друга. Великий Путь сделал их мужчинами. Великий Путь открыл им свои тайны.– Войдите в дом. – Пригласил Советник.
Уже много позднее он скажет им, что одного взгляда на лица друзей было достаточно для того, чтобы понять: они сделали много больше того, что он ожидал.
Известие о том, что Ли-цин пришла в Хань вместе с посольским отрядом, поразила Советника.
– Так вот, почему мои люди оказались бессильны в своих поисках! Мы искали девушку по всей стране. Не было дня, чтобы я не помнил о ней. – Сказал он сыну. – Мы несколько раз встречались с ее отцом для того, чтобы согласовать наши действия. Должен тебе сказать, что между мной и отцом Ли-цин заключен договор: когда девушка найдется (а мы оба всей душой верили в это), мы вас поженим. Сватовство состоялось. Так что, вы с Ли-цин уже четвертый год, как жених и невеста.
Ли просиял.
– Вы преодолели большие трудности, друзья мои, и снесли немало ударов. – Сказал Советник.
– Тебе, Фэй, предстоит, вынести еще один: два года назад Небо забрало твою мать. Я был у места ее последнего упокоения, и прочитал прощальную молитву. Твой отец тяжело пережил ее смерть, но сейчас, хвала Небу, он живет ожиданием твоего возвращения.
Фэй опустил голову.
– Благодарю вас, господин Главный Советник, за то, что в наше отсутствие вы поддержали мою семью. – Тихо сказал он.
– Я выполнял свой долг, мой мальчик. Я тоже считаю тебя своим сыном.
«Теперь мы с ним и в этом братья». – Подумал Ли, сочувственно глядя на товарища. – «Мы оба потеряли своих матерей».
– Наш путь еще долог, Фэй, и мы должны пройти его достойно. – Продолжил Советник. – А сейчас вернемся к делам сегодняшнего дня. Я понимаю, что пять лет пути, вместили в себя столько событий, что поведать о них за один вечер нельзя. На днях вы встретитесь с Императором, и расскажете ему все, что он пожелает выслушать. Мне же пока достаточно видеть вас в добром здравии. Отдыхайте! Позднее, мы обсудим с вами все, что вы видели в западных странах.
Ли переглянулся с Фэем.
– Отец! – Сказал он. – Мы благодарны за предложение отдохнуть. Но у нас есть дело, не терпящее отлагательств.
– Я слушаю, тебя Ли.
– Отец! Время донесло до нас последнее послание моей матери.
– Как это могло случиться?
Ли посмотрел на Фэя.
– Мой друг сам расскажет тебе об этом.
Фэй подробно рассказал Советнику о неожиданной встрече с мудрецом Лао, о нефритовом драконе, срезанном с пояса Ли,
о страшной находке отшельника в Ущелье Пяти Небожителей.
– Вот заколка этой женщины. – Сказал он, и протянул Советнику открытую ладонь, в которой лежала найденная Лао драгоценность.
Советник, не веря своим глазам, вглядывался в лежащее перед ним украшение.
– Ли! – Тихо сказал он. – Эта заколка принадлежала твоей матери. Я подарил ей эту изящную вещицу сразу же после твоего рождения. Фэй! Ты сможешь найти место, где Учитель Лао упокоил ее тело?
– Уверен, что - да, господин Советник. Учитель так подробно описал его, что мне кажется, будто я сам там побывал.