Полет шершня
Шрифт:
«Привлекать к себе внимание, колотя в дверь, конечно, не стану. Возможно, дождусь утра и только потом начну расспросы про Харальда. Значит, придется провести ночь под открытым небом».
Это ее не пугало. А если в окнах замка еще горит свет, возможно, она столкнется с кем-нибудь и сумеет перемолвиться словечком – с прислугой, к примеру. Но как жаль терять драгоценное время!
Помимо нее с поезда сошел еще один человек, та самая женщина в голубом берете.
У Хермии замерло сердце.
«Неужели я совершила промах? Неужели эта женщина – «хвост» и следит за мной, приняв эстафету от Петера Флемминга?»
Это
Сойдя с плохо освещенного перрона, она остановилась и открыла свой чемоданчик, будто ей понадобилось что-то достать. Если женщина – «хвост», она тоже найдет предлог задержаться.
Однако та без раздумий прошла мимо.
Хермия копалась в своем чемоданчике, краем глаза следя за голубым беретом. Обладательница его быстрым шагом направилась к черному «бьюику», который стоял неподалеку. За рулем кто-то сидел, лица не видно, только мерцал огонек сигареты. Женщина села в машину. Зарычал мотор. Они уехали.
Хермия перевела дух. Ложная тревога. Эта женщина, очевидно, провела день в городе, и муж приехал встретить ее на станцию.
Она пустилась в путь.
* * *
Харальд и Лео по дороге, на обочине которой стояла та самая цистерна с бензином, проделали весь путь до парадного двора перед замком, где развернули самолет против ветра. После чего Лео побежал в дом будить капитана Кляйса.
У Харальда было минуты две, не больше.
Он вынул из кармана фонарик и, включив, сунул его в рот. Открыл капот слева, задействовал один из двух бензонасосов, обеспечив подачу топлива в карбюратор. Закрыл капот, закрепил защелки, вынул фонарик изо рта и крикнул:
– Горючее?
– Есть горючее! – отозвалась Карен.
Харальд закрыл капот.
– Дроссель открыть! Индукторы включить!
– Индукторы включены!
Он подбежал к пропеллеру и крутанул его раз, другой, третий, после чего отскочил в сторону.
Ничего не произошло. Вот черт! Времени совсем не было.
Он повторил все снова. Видимо, произошел какой-то сбой. А! Щелчка не слышно! Значит, нет искры. Он подбежал к Карен.
– Пусковой ускоритель не действует!
– Индуктор заело, – отозвалась она спокойно. – Открой капот справа. Пусковой ускоритель между индуктором и двигателем. Стукни его камнем или еще чем-нибудь. Обычно помогает.
Он открыл капот. Вот он, плоский металлический цилиндр – пусковой ускоритель. Харальд огляделся. На земле, как назло, ни одного камня.
– Достань-ка мне какой-нибудь из инструментов потяжелей, – попросил он.
Карен нашла сумку, достала гаечный ключ. Харальд пару раз стукнул им по ускорителю.
– Немедленно прекратить! – раздался позади голос.
Оглянувшись, он увидел капитана Кляйса, который в форменных брюках и пижамной куртке широким шагом торопился к нему. За спиной капитана виднелся Лео с винтовкой в руках – Кляйс был без оружия. Харальд сунул гаечный ключ в карман, закрыл капот и перешел к носу.
– Отойдите от самолета! – закричал Кляйс. – Это приказ!
– А ну стоять, не то пристрелю! – прозвенел вдруг голосок Карен.
Из окна кабины высунулась ее рука с пистолетом Хансена. Целилась она в Кляйса.
Тот остановился. Лео тоже. Готова ли Карен выстрелить, Харальд не знал, но ведь Кляйс не знал тоже!
– Брось винтовку на землю,
Лео! – приказала Карен.Лео повиновался.
Харальд потянулся к пропеллеру и крутанул его.
Тот повернулся – с отчетливым, замечательно приятным на слух щелчком.
* * *
Петер Флемминг вел машину к замку. Рядом, на пассажирском месте, сидела Тильде Йесперсен.
– Остановимся так, чтобы не привлекать внимания, и посмотрим, как она себя поведет, – имея в виду Хермию, сказал Петер.
– Хорошо.
– О том, что случилось на Санде…
– Прошу тебя, давай об этом больше не говорить.
– Что, никогда? – Он подавил вспыхнувший гнев.
– Никогда.
Ему захотелось придушить ее.
В свете фар показалась деревушка с церковью и таверной, сразу за околицей – въездные ворота в имение.
– Извини, Петер, – произнесла Тильде. – Я сделала ошибку, но теперь все позади. Давай останемся просто друзьями и коллегами.
Он вдруг почувствовал, что ему на все наплевать, и на это тоже.
– Да пошло оно все, – пробормотал он, свернув в имение.
Справа от подъездной дороги виднелся заброшенный монастырь.
– Странно, – насторожилась Тильде. – Дверь церкви распахнута…
Петер, надеясь, что дело отвлечет его от неприятностей с Тильде, остановил «бьюик», выключил зажигание.
– Пошли посмотрим. – Он вынул фонарик из бардачка.
Войдя в церковь, они услышали придушенный хрип и, чуть погодя, стук. Этот шум вроде бы раздавался из «роллс-ройса», стоящего на деревянных чурках посреди церкви. Петер открыл багажник и направил луч фонарика на полицейского в форме, связанного, с кляпом во рту.
– Это что, твой Хансен?
– Самолет исчез! – не ответив, воскликнула Тильде.
В эту минуту раздался рев авиационного двигателя.
* * *
«Шершень» ожил и наклонился вперед, демонстрируя готовность взлететь.
Харальд подбежал туда, где замерли Кляйс и Лео, подхватил винтовку с земли и угрожающе наставил на них дуло, изображая готовность выстрелить, которой не было и в помине. Пятясь, медленно отступил и, обойдя вращающийся пропеллер, оказался у левой дверцы в кабину. Потянулся к ручке, распахнул дверцу, забросил винтовку на багажную полку позади сидений.
Забрался в кабину и тут боковым зрением заметил резкое движение на земле. Мимо Карен глянул в окно – там капитан Кляйс, сорвавшись с места, кинулся к самолету и почти сразу упал на землю, потому что раздался хлопок, оглушительный даже при работающем моторе. Это Карен выстрелила из хансеновского пистолета. Оконный проем помешал ей прицелиться так низко, как следовало, и она промахнулась.
Кляйс перекатился под фюзеляж, вынырнул с другой стороны и вспрыгнул на крыло. Харальд пытался захлопнуть дверцу, но Кляйс не давал. Он схватил Харальда за грудки, чтобы вытащить из кабины. Харальд сопротивлялся как мог. Карен, у которой пистолет был в левой руке, в тесноте кабины никак не могла развернуться и прицелиться в Кляйса. Подбежал Лео, но поучаствовать в схватке ему было не с руки.
Харальд исхитрился вытащить из кармана гаечный ключ и со всей силы дал Кляйсу по физиономии, острым концом до крови разбив ему скулу. Кляйс, однако, рук не разжал.