Политика и ирония: совместимость и взаимодействие
Шрифт:
5. Особенности политического устройства (отсутствие свободы слова, передвижения и т. п.)
6. Дефицит продуктов и так называемых товаров народного потребления.
7. Те или иные катаклизмы или политические потрясения.
Из вышеприведенной классификации видно, что анекдоты тесно связаны с той или иной политической и экономической ситуацией и предполагают знание имен государственных деятелей, определенных фактов и т. д. При несоблюдении этих условий смысл анекдота останется непонятным. Например, молодое поколение вряд ли поймет те политические анекдоты, над которыми смеялись их родители. Анекдоты быстро устаревают и теряют свою актуальность. Приведем несколько примеров русских анекдотов конца 90-х
1. Бригадир учит новичков: «Распальцовка бывает вертикальная., горизонтальная, фронтальная и чисто беспорядочная…»
2. Параграф из нового учебника русского языка:
Для образования существительного от глаголов с ударными окончаниями – ать, – ить, – ть, -ять и – еть необходимо к глаголу в прошедшем времени единственного числа добавить окончание – ово: вязать – вязалово, кидать – кидалово, бубнить – бубнилово, ходить – ходилово, гулять – гулялово, стрелять – стрелялово, сидеть – сиделово, смотреть – смотрелово.
Исключение.
Следует запомнить глагол, от которого существительное образуется чисто в виде исключения: гнать – гониво.
3. Правило из учебника по новому русскому языку для пятого класса: «Слово чисто является вводным и выделяется запятыми в тех случаях, когда его можно заменить на словосочетание в натуре».
Заметим, что эти анекдоты, основанные на игре слов и выявляющие лингвистические процессы, действительно являются политическими, поскольку отражают положение в стране в то время. Разгул бандитизма, неспособность властей обеспечить порядок, процветание криминальных элементов – все это отражалось на русском языке. Сейчас этот сложный для страны период завершен, и анекдоты потеряли остроту. С другой стороны, свежие политические анекдоты рождаются мгновенно, как реакция на что-то новое. У россиян политические анекдоты наиболее ярко отражают изменения в жизни и общественном сознании. Как один из ярких примеров юмора на политическую тему хочется привести следующий пример:
Мальчик спрашивает отца: «Папа, кому это памятник на Москве-реке?» Отец: «Пока что Петру Первому, сынок. А дальше – видно будет». Носителю русской культуры понятно, что здесь содержится намек на постоянный пересмотр исторических событий и разнообразные, часто крайне противоположные оценки деятельности политических лидеров страны (кроме того, понимание данного анекдота облегчает знание экстралингвистической ситуации о первоначальном предназначении монумента как памятника Колумбу, задуманного скульптором для США).
Заслуживают внимания анекдоты с продолжением, получающие новое звучание в свете современных событий. Так, серия анекдотов про Вовочку, изначально не политическая, продолжается уже в политическом аспекте, благодаря тому, что имя Владимир весьма распространено среди российских политиков. Приведем примеры анекдотов, героями которых являются три разных Вовочки – государственных деятеля:
1. Сидит Вовочка грустный, мальчиков не бьет, к девочкам не пристает, учительницу не доводит. Все удивляются, спрашивают: «Вовочка, что случилось?» – «Брата Сашу повесили».
2. Захотел Вовочка стать президентом России – и стал.
3. Пришел Вовочка домой поздно, устал. А утром его будят, говорят: «Вставайте, Владимир Вольфович, ваша фракция в Думу прошла!».
Каждому россиянину понятно, о каком именно Вовочке идет
речь в каждом анекдоте. Комический эффект усиливается фоновыми знаниями – обилием предыдущих анекдотов, закрепивших за героем образ хулигана и двоечника. При наложении этих качеств на образ политика срабатывает иронический механизм столкновения несовместимых понятий.При рассказывании политических анекдотов коммуникативная неудача может быть вызвана не только отсутствием общих фоновых знаний у рассказывающего и слушающего, но и разными политическими взглядами участников коммуникации. Рассказывание анекдота «чуждой» слушателю идеологической направленности может вместо смеха вызвать конфликтную ситуацию, т. е. тоже привести к коммуникативной неудаче. Исследователи высказывают мнение, что языковые особенности русского анекдота в значительной, если не в решающей, степени определяются особенностями рассказывания анекдота как особого речевого жанра [Шмелев, Шмелева 2002]. Коммуникативная цель рассказывания анекдота состоит в том, чтобы насмешить слушателей, перевести разговор в шутливое русло, снять напряжение. Если эта цель не достигнута, после рассказывания анекдота возникает неловкая пауза, рассказчика постигает коммуникативная неудача.
Пример удачно рассказанного политического анекдота демонстрирует программа «Воскресный вечер с Соловьевым». Для того, чтобы подтвердить свою мысль (о том, что власть имущие используют народ в своих интересах) и заодно повеселить аудиторию, ведущий рассказывает следующий анекдот: Две коровы пасутся на лугу. Одна говорит: «Мне кажется, нас кормят, чтобы убить». Вторая отвечает: «Я не верю в теорию заговоров». [ «Россия 1», 19.10.14, «Воскресный вечер с Соловьевым»].
Аудитория реагирует адекватно, именно так, как и ожидает рассказчик – смехом. Ирония в данном анекдоте построена на механизме отрицания очевидного.
Итак, русские политические анекдоты можно выделить как особый жанр, занимающий достойное место в классификации русского юмора. Исследователи указывают, что политический анекдот (наряду с байками, частушками, комическими куплетами, переиначенными поговорками) является одним из основных жанров современного русского юмора [Fialkova, Yelenevskaya 2013: 217].
Если обратиться к английской и американской лингво-культурам, то и здесь можно найти любопытные примеры политических анекдотов. Прежде всего, это «вечные» анекдоты об отношении людей к политикам вообще [1] :
1
Здесь и ниже анекдоты с сайта [goo.gl/jgp4E2].
What happens if a politician drowns in a river?
That is pollution.
What happens if all of them drown?
That is solution!
(Что произойдет, если один политик утонет в реке? – Загрязнение.
А если все они утонут? – Это решение!)
В данном случае возможно перевести английскую игру слов на русский язык, соблюдая рифму в паре: загрязнение – решение.
Речевая игра весьма популярна в англоязычных политических шутках:
Four years ago ту brother ran for state senator.
What does he do now?
Nothing. He got elected.
(– Четыре года назад мой брат баллотировался в сенат штата. – Чем он сейчас занимается? – Ничем. Его выбрали.)
Why don’t we ever hear of a thief stealing from a politician’s house?
Professional courtesy.
(– Почему мы никогда ничего не слышали о кражах в домах политиков? – Профессиональная этика.)