Политика и ирония: совместимость и взаимодействие
Шрифт:
Gordon says, “Look in the box, Tony, isn’t that cute? Look at those little kittens. Och aye laddie, tell my friend Tony what kind of kittens they are.”
The boy replies, “They’re Tories.”
“What?’ Gordon says, “I jogged by here the other day and you said they were Socialists. What’s changed?”
“Well,” the lad says, “Their eyes are open now.”
(Во время бега трусцой Гордон Браун замечает на углу маленького мальчика с коробкой. Он подбегает к нему и с любопытством спрашивает: «Что у тебя в коробке, сынок?» Мальчик на это отвечает: «Котята. Они только родились».
Гордон
«Социалисты», – отвечает ребенок.
«О, это замечательно», – говорит Гордон Браун и продолжает свой бег.
Пару дней спустя Гордон бегает трусцой вместе с коллегой Тони Блэром и видит того же самого мальчика с коробкой. Гордон говорит: «Загляни в коробку, Тони, посмотри, какие симпатичные котята! Давай, парень, расскажи моему другу Тони, что это за котята»
Мальчик отвечает: «Они – тори»
«Как? – удивляется Гордон. – В прошлый раз, когда я пробегал мимо, ты сказал, что они – социалисты. Что изменилось?»
«Ну, – говорит парень, – теперь у них глаза открылись»).
В анекдоте обыгрывается двойное значения выражения «глаза открылись» – прямое и переносное. Смысл вполне понятен даже без дополнительных знаний об английской политической системе – он сосредоточен на недоверчивом отношении людей к политическим партиям. Тем не менее, для того, чтобы лучше почувствовать иронию и критику, реципиенту желательно иметь представление о личностях, которые являются героями этой истории, и о политической системе Великобритании.
В то же время, некоторые национальные анекдоты посвящены таким знаменитостям политического мира, о которых можно рассказывать на любом языке, при этом комический эффект не теряется [2] :
В респектабельной еврейской семье большое горе. Сын связался с хиппи, ушел из дома, живет с какими-то геями в Сан-Франциско. И вдруг он звонит домой и говорит, что скоро собирается жениться на девушке из хорошей семьи. Родители счастливы, но мама робко спрашивает: «Мы, конечно, заранее одобряем твой выбор и ни на что не рассчитываем, но она, случайно, не еврейка?» – «Еврейка», – отвечает сын. «А как же зовут нашу красавицу?» – спрашивает счастливая мать. «Моника Левински». Пауза, потом мать спрашивает: «Сынок, неужели ты поссорился с тем симпатичным черным парнем, с которым ты жил в прошлом году?»
2
Здесь и ниже приводятся анекдоты, рассказанные носителями русской лингвокультуры.
Скандал вокруг имен Моники Левински и президента Билла Клинтона стал известен всем. Не случайно мать предпочитает, чтобы сын продолжал вести свой образ жизни, но не женился на женщине с такой репутацией.
Следующий пример – из разряда неполиткорректного юмора, с намеком на афроамериканское происхождение президента США:
1 апреля Обаму достали шутками: «Мужчина, у вас весь дом – Белый».
«Белый дом» и «белый цвет кожи» – значения слова, на котором построена ирония, а также здесь есть ссылка на известную в разных культурах первоапрельскую шутку «У вас вся спина белая».
Современные государственные деятели США настолько известны, что про них рассказывают анекдоты на других языках:
По выходным Обама переодевается в простого негра, бродит по Гарлему, тусуется с братанами, курит травку, читает рэп – в общем, чувствует себя полноценным человеком.
Отличие Обамы от Псаки заключается только в том, что после посещения госдепа он не может забеременеть!
Эти
довольно язвительные анекдоты содержат намек на низкий уровень интеллектуального и культурного развития политиков. Наконец, типично русский анекдот про американского президента, непереводимый на английский язык из-за специфичности языковой игры:Как называется теперь Белый Дом? – Барак Обамы.
Игра слов здесь двуязычная: имя американского президента Барак созвучно русскому барак (в значении «убогое жилище»), а изменение падежного окончания усиливает новый смысл словосочетания.
Надо заметить, что английские политические деятели не столь известны, как американские, по крайней мере для русской аудитории. Например, в анекдотичном диалоге леди Нэнси Астор и Черчилля имя дамы многим ни о чем не говорит, но можно сделать вывод о ее главной отличительной черте – малопривлекательной внешности:
Lady Nancy Astor: “Sir, you’re drunk!”
Churchill: “Yes, Madam, I am. But in the morning, I will be sober and you will still be ugly.”
(Леди Нэнси Эстор: Сэр, вы пьяны!
Черчилль: Да, мадам. Но утром я буду трезвым, а вы останетесь такой же страшной.)
Примечательно, что в отличие от русской, в английской лингвокультуре меньше политических анекдотов. Это обусловлено некоторыми ограничениями на обсуждение политики при общении. Если в русской культуре политический юмор часто выражается в жанре политического анекдота, то в британской значительное место занимают пародийные сериалы (ситкомы) на политические темы. Наиболее ярким примером такого сериала можно назвать “Yes, minister” («Да, господин министр») и его продолжение “Yes, Prime Minister” («Да, господин премьер-министр»).
Обратимся к взятому из ситкома “Yes, Prime Minister” эпизоду кулуарной беседы государственных деятелей, предмет которой понятен им обоим, но ни в коем случае не должен стать достоянием общественности:
“There has been movement.”
“On what subject?”
“On a subject on which Civil Service hopes there will be no movement.”
“Civil Service generally hopes there will be no movement on any subject.”
“Yes, sir, what I mean it’s in relation to a subject which is normally wholly and exclusively under control of the Civil Service, that developments have developed.”
“You are speaking in riddles.”
“Oh, thank you, sir.”
(– Произошли изменения.
– В какой области?
– В той области, в которой, как надеется Государственная Служба, не должны произойти никакие изменения.
– Государственная Служба надеется, что изменения не произойдут ни в какой области.
– Да, сэр, я имею в виду, что это относится к тому предмету, который обычно полностью находится исключительно в ведении Государственной Службы. Некоторое развитие развивается.
– Вы говорите загадками.
– О, спасибо, сэр!) [“Yes, Prime Minister”].
Это разговор ни о чем, игра с формами слов, которая не имеет смысла, что создает комический эффект. Любопытно, что фраза «Вы говорите загадками», которая в обычном контексте выражает непонимание и просьбу перефразировать высказывание, воспринимается адресатом как комплимент, так как по мнению создателей сериала, умение говорить загадками присуще любому настоящему государственному деятелю. В этом, на наш взгляд, также выражается сатира на современный политический дискурс.