Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Жуан, Сганарель, статуя командора.
Статуя.Стойте, Дон Жуан! Вчера вы дали мне слово отужинать со мной.
Дон Жуан.Да. Куда прикажете?
Статуя.Дайте мне руку.
Дон Жуан.Вот моя рука.
Статуя.Дон Жуан! Кто закоснел в грехе, того ожидает страшная смерть; кто отверг небесное милосердие, над тем разразятся громы небесные.
Дон Жуан.О небо! Что со мной? Меня сжигает незримый пламень, я больше не в силах его терпеть, все мое тело как пылающий костер. О!
Сильный удар грома; ослепительно яркие молнии падают на Дон Жуана. Земля разверзается и поглощает его, а из того места, где он исчез, вырываются языки пламени.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Сганарель один.
Сганарель.Ах,
40
… мое жалованье! — Это восклицание, столь не соответствующее торжественности момента, было запрещено после первых представлений (оно фигурирует в амстердамском издании 1691 г.). Взамен этих слов Сганарель произносил благочестивую сентенцию: «После стольких лет службы я не получил никакой другой награды, кроме лицезрения безбожия моего господина, которого постигла самая ужасная на свете кара» (издание 1682 г.). В новейших комментариях, однако высказано предположение, что после первых же представлений «Дон Жуана» эта фраза не произносилась. Русский переводчик имел основание исключить данную фразу из текста роли Сганареля; в ряде французских академических изданий она сохранена, но не является финальной репликой. Пьеса во всех вариантах заканчивается восклицанием Сганареля: «Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!»
ЛЮБОВЬ-ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА
Комедия в трех действиях
Перевод А. Эфрон
К ЧИТАТЕЛЮ
Перед вами всего лишь набросок, экспромт, которым королю угодно было развлечься. Это самая скороспелая из всех работ, заказанных мне его величеством. Она была задумана, написана и разучена в пять дней — это истинная правда. Нет необходимости предупреждать, что многое тут зависит от игры. Известно, что комедии пишутся только для того, чтобы их играли, вот почему я советую читать эту пьесу только тем, у кого достаточно зоркие глаза, способные за текстом увидеть представление. Считаю нужным добавить: желательно, чтобы такого рода произведения всегда являлись с теми же украшениями, какими их обставляют в королевском дворце. Тогда они предстали бы перед вами в более выгодном свете. Арии и симфонии несравненного г-на Люлли, [42] в сочетании с прекрасными голосами и изяществом танцовщиков, несомненно сообщают подобным пьесам ту прелесть, без которой им, в сущности, нельзя обойтись.
41
Современники Мольера называли эту пьесу «Врачи». В указателе 1793 г. Biblioth'eque des th'e^atres она названа: «L’Amour m'edecin, ou Les quatres m'edecins» («Любовь-целительница, или Четыре врача»).
42
… симфонии несравненного г-на Люлли. — Люлли — знаменитый французский композитор (1633–1687), автор музыки многих комедий-балетов Мольера.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА
КОМЕДИЯ.
МУЗЫКА.
БАЛЕТ.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
СГАНАРЕЛЬ.
ЛЮСИНДА
дочь Сганареля.
КЛИТАНДР
молодой человек, влюбленный в Люсинду.
ЛУКРЕЦИЯ
племянница Сганареля.
AМИНТА
соседка Сганареля.
43
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. — Имена врачей образованы из корней греческих слов — Томес (Пускающий кровь), Дефонандрес (Убивающий людей), Макротон (Медленно говорящий), Баис (Лающий). По свидетельству современника Мольера, врача и писателя Ги Патена, названные буффонные персонажи имели своих прототипов: зрители угадывали в фигуре Томеса — королевского врача Д’Акуина, в Дефонандресе — одного из известных парижских врачей, Де Фужере, в Макротоне — врача Гуэно, в Баисе — лейб-медика брата короля, Эспри, в Филерене — личного врача супруги брата короля, Ивелина.
ЛИЗЕТТА
служанка Люсинды.
ШАМПАНЬ
слуга Сганареля.
Г-Н ГИЙОМ
торговец коврами.
Г-Н ЖОС
золотых дел мастер.
Г-Н TOMEC, Г-Н ДЕФОНАНДРЕС, Г-Н МАКРОТОН, Г-Н БАИС, Г-Н ФИЛЕРЕН
врачи.
АПТЕКАРЬ.
НОТАРИУС.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА БАЛЕТА
ШАМПАНЬ
слуга Сганареля (танцует).
ЧЕТВЕРО ВРАЧЕЙ (танцуют).
АПТЕКАРЬ (поет).
ШУТЫ, АРЛЕКИНЫ, ПОМОЩНИКИ АПТЕКАРЯ (танцуют).
КОМЕДИЯ.
МУЗЫКА.
БАЛЕТ.
ИГРЫ, УТЕХИ, ЗАБАВЫ (танцуют).
Действие происходит в Париже
ПРОЛОГ
Комедия, Музыка, Балет.
Комедия.
Друзья! К чему поодиночке славу Оспаривать на поприще утех? Не лучше ли стяжать себе по праву Иной, достойнейший успех? Чтоб короля великого развлечь, Давайте Танец, Музыку и Речь…Все трое.
Объединим!Комедия.
Когда он от забот отдохновенье Находит в нашем обществе подчас, То в этом и награда, без сомненья, И честь великая для нас. Чтоб государя славного развлечь, Давайте Танец, Музыку и Речь…Все трое.
Объединим!ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сганарель, Аминта, Лукреция, г-н Гийом, г-н Жос.
Сганарель.Жизнь — сложная штука, друзья мои! Я вправе повторить вслед за великим философом древности, что, у кого добра горы, у того и воры, и что скорби за бедой ходят чередой. Была у меня одна жена, да и та скончалась!
Г-н Гийом.А сколько же вам их надо?
Сганарель.Скончалась она, сударь мой, и столь чувствительна для меня эта потеря, что стоит только о ней вспомнить — и слезы градом. Правда, поведение покойной не весьма меня удовлетворяло, и частенько мы с ней бранились, ну да смерть все загладила. Мертвую я ее оплакиваю, а останься она жива — не миновать бы нам ссориться. Из всех детей, дарованных мне небом, оно сохранило в живых дочь, но в ней, увы, источник всех моих скорбей: я вижу, что она впала в глубокое уныние и снедаема ужасными душевными муками, и в то же время я не в состоянии помочь ее горю, даже не знаю причину, его породившую. Я близок к помешательству и, как никогда, нуждаюсь в добром совете. Вы — моя племянница, вы — соседка, а вы — кумовья мои и приятели. Прошу вас всех: посоветуйте, как мне быть?
Г-н Жос.Я полагаю, что нет для девицы большей отрады, нежели всякие безделушки и украшения. Я на вашем месте, не теряя ни одного дня, купил бы ей красивый убор из алмазов, либо рубинов, либо изумрудов.
Г-н Гийом.Будь я ее отцом, я поспешил бы приобрести роскошный гобелен с цветами или фигурами и повесил бы к ней в комнату, чтоб радовал ее взор и душу.
Аминта.А мне бы и в голову не пришло разводить подобные церемонии. Выдать бы ее не мешкая замуж за того человека, который, говорят, не так давно за нее сватался, да и дело с концом!
Лукреция.А по-моему, дочь ваша не создана для брака. Здоровья она слабого, сложения самого хрупкого. Подвергать ее, такую, как она есть, опасности рожать детей — значит отправить бедняжку прямиком на тот свет. Как хотите, а мирская жизнь — не для вашей дочери. Я вам советую поместить ее в монастырь, где она найдет развлечения, более соответствующие ее наклонностям.
Сганарель.Все эти советы, без сомнения, превосходны, однако, сдается мне, небескорыстны и хороши лишь для тех, кто их дает. Вы — золотых дел мастер, господин Жос, и от совета вашего отдает желаньем пристроить собственные изделия. Вы торгуете коврами, господин Гийом, и у вас вид человека, который не прочь расстаться с залежавшейся драпировкой. Тот, к кому вы питаете склонность, соседушка, неравнодушен, говорят, к моей дочери, и вы бы не огорчились, выйди она замуж за другого. Вам же, любезная моя племянница, я отвечу, что, как известно, я не намереваюсь выдавать свою дочь за кого бы то ни было — у меня есть на то свои причины. Боюсь, что совет ваш постричь ее в монахини исходит от женщины, готовой простереть свое милосердие на все мое наследство. Итак, милостивые мои государыни и государи, не посетуйте на то, что, отдавая должное превосходным вашим советам, я все же почту за благо не воспользоваться ни одним из них.