Полное собрание сочинений в трех томах. Том 2
Шрифт:
Клитандр отходит в глубину сцены.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Сганарель.
Лизетта.Какая удача, сударь, какая удача!
Сганарель.Что случилось?
Лизетта.Радуйтесь и веселитесь.
Сганарель.С какой это стати?
Лизетта.Радуйтесь и веселитесь, говорят вам!
Сганарель.Скажи сначала, в чем дело, может, я тогда и развеселюсь.
Лизетта.Нет,
Сганарель.Как тебе поверить?
Лизетта.Уж поверьте на слово!
Сганарель.Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?
Лизетта.Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!
Сганарель.Дочь моя поправилась?
Лизетта.Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.
Сганарель.Где же он?
Лизетта.Сейчас приведу.
Сганарель.Посмотрим, ловчее ли он остальных.
Лизетта (подводит к Сганарелю Клитандра).Вот он!
Сганарель.Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!
Лизетта.Ученость не измеряется длиной бороды, сила лекаря не в подбородке.
Сганарель.Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?
Клитандр.Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.
Лизетта (Сганарелю). Ну? Что я вам говорила?
Сганарель.Да, это, без сомнения, великий человек.
Лизетта.Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?
Сганарель.Что ж, приведи!
Лизетта уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Клитандр, Сганарель.
Клитандр (щупая Сганарелю пульс).Ваша дочь опасно больна.
Сганарель.И вы об этом узнали на расстоянии?
Клитандр.Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Люсинда и Лизетта.
Лизетта.Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.
Сганарель.Это еще зачем? Никуда я не пойду.
Лизетта.Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?
Сганарель и Лизетта отходят в сторону.
Клитандр.Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал
от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.Люсинда.В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.
Клитандр.Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?
Люсинда.Вы обязаны мне если не самым замыслом, то по крайней мере тем, что я с великой охотой одобрила его.
Сганарель (Лизетте). Очень уж он к ней льнет!
Лизетта (Сганарелю). Потому что обследует ее физиономию, черты и выражения.
Клитандр (Люсинде).Проявите ли вы постоянство в своем расположении ко мне?
Люсинда.А вы? Будете ли вы постоянны в своих намерениях?
Клитандр.До гробовой доски! Самое мое заветное желание — стать вашим супругом, и я докажу вам это своими поступками.
Сганарель (Клитандру). Ну как? Больная наша, сдается мне, немного повеселела?
Клитандр.Это потому, что я уже подверг ее воздействию одного из средств, предписываемых мне искусством врачевания. Поскольку дух оказывает значительное влияние на плоть и именно в нем зачастую причина многих болезней, я придерживаюсь обычая исцелять недуги духовные прежде, нежели телесные. Изучив взоры больной, черты ее лица, линии обеих рук, я с помощью знаний, дарованных мне небесами, определил, что болезнь ее — душевная и происходит она от разнузданного воображения, от порочного стремления выйти замуж. Я, например, и представить себе не могу ничего сумасброднее и нелепее, чем это самое тяготение к браку.
Сганарель.Вот это искусник!
Клитандр.Всю свою жизнь я испытывал и буду испытывать глубочайшее отвращение к женитьбе.
Сганарель.Вот великий медик!
Клитандр.Но так как фантазиям больных необходимо потакать, а у дочери вашей я нашел помрачение рассудка, грозящее опасными последствиями, коли ей не будет оказана немедленная помощь, я сыграл на ее слабой струнке и объявил, что пришел просить у вас ее руки. Выражение ее лица тотчас же изменилось, на щеках заиграл румянец, глаза оживились. Если вам будет угодно в течение нескольких дней поддерживать больную в этом заблуждении, то она спасена.
Сганарель.Ну что ж, согласен!
Клитандр.Впоследствии мы применим другие средства, дабы полностью избавить ее от этой блажи.
Сганарель.Отлично, лучше не придумаешь… Послушай, дочка: вот этот господин желает на тебе жениться, и я ему дал свое согласие.
Люсинда.Отец! Возможно ли…
Сганарель.Да, дитя мое.
Люсинда.Неужели правда…
Сганарель.Да-да!