Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
Шрифт:
Жеронт.Что такое?
Карл.Бедняга Скапен…
Жеронт.Мошенник! Вот я велю его повесить!
Карл.Нет, сударь, вам не придется больше насчет этого беспокоиться. Он проходил мимо постройки, вдруг сверху упал молоток и пробил ему череп насквозь, так что мозг видно. Он умирает и просил принести его сюда, чтобы перед смертью сказать вам несколько слов.
Аргант.Где же он?
Карл.Вот его несут.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Скапен.
Скапен (с обвязанной головой, будто бы ранен; его вносят два носильщика).Ах, ах! Видите, господа… видите, в каком я положении!
Аргант.Я тебя прощаю, можешь умереть спокойно.
Скапен (Жеронту).Вас, господин Жеронт, я еще больше обидел… Эти палочные удары…
Жеронт.Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.
Скапен.Такая дерзость с моей стороны эти самые палки…
Жеронт.Оставим это!
Скапен.Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок…
Жеронт.Господи, да перестань!
Скапен.…из-за этих злополучных палок, которыми я вас…
Жеронт.Говорят тебе, перестань, я все забыл!
Скапен.Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца вы прощаете мне эти палки?
Жеронт.Ну да, прощаю, замолчи только. Прощаю все — и дело с концом.
Скапен.Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!
Жеронт.Ну нет, простить-то я тебя простил, только с условием, что ты умер.
Скапен.Как же так, сударь?
Жеронт.Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.
Скапен.Ох, ох! Мне опять хуже!
Аргант.Уж простили бы вы его на радостях без всяких условий, господин Жеронт!
Жеронт.Так и быть.
Аргант.Идемте, отужинаем вместе и повеселимся как следует.
Скапен.А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!
ГРАФИНЯ д’ЭСКАРБАНЬЯС
Комедия в одном действии
Перевод К. Ксаниной
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГРАФИНЯ Д’ЭСКАРБАНЬЯС.
ГРАФ
ее сын.
ВИКОНТ
возлюбленный Жюли.
ЖЮЛИ
возлюбленная виконта.
Г-Н ТИБОДЬЕ
член суда; влюблен в графиню.
Г-Н ГАРПЕН
сборщик податей; тоже влюблен в графиню.
БОБИНЕ
наставник графа.
АНДРЕ
служанка графини.
КРИКЕ
лакей графини.
ЖАННО
лакей г-на Тибодье.
Действие происходит в Ангулеме.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Жюли, виконт.
Виконт.Как! Вы уже здесь, сударыня?
Жюли.Да. Вы бы постыдились, Клеант, — влюбленному неприлично являться на свидание последним.
Виконт.Если бы на свете перевелись докучливые люди, я был бы здесь уже час назад. По дороге сюда меня остановил один старый знатный болтун и нарочно стал расспрашивать о придворных новостях, чтобы иметь возможность в свою очередь сообщить мне новости самые нелепые. Вы знаете, какой бич маленьких городов эти вестовщики, которые всюду ищут повода посплетничать. Сначала этот господин показал мне два листа бумаги, сплошь заполненные небылицами, исходящими, по его словам, из самого надежного источника. Затем под великим
секретом утомительно долго излагал мне как нечто весьма любопытное весь тот вздор, что несет голландская газета, [76] взгляды которой он разделяет. Он утверждает, будто перо этого писаки подрывает могущество Франции и будто достаточно одного этого остроумца, чтобы разбить наголову все наши войска. Потом начал обсуждать действия нашего министерства; как пошел его разносить — я уж думал, он никогда не кончит. Послушать его — он знает тайны кабинета лучше, чем сам кабинет. Политика государства видна ему насквозь, он проник во все его замыслы. Он обнажает скрытые пружины всего, что совершается, указывает, какие меры предосторожности принимают наши соседи, и по воле своего воображения вершит всеми делами Европы. Его осведомленность простирается даже на Африку и Азию: ему известно все, что обсуждается в верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. [77]76
… вздор, что несет голландская газета. — «La Gazette d’Amsterdam» издавалась в Амстердаме и была популярна во Франции. В газете нередко печатались статьи, проникнутые враждебным отношением к французам, что было особенно характерно в канун войны между Францией и Голландией (1672–1678).
77
… в верховном совете пресвитера Иоанна и Великого Могола. — Пресвитер Иоанн — легендарный христианский правитель одной из областей Индии. Великий Могол — правитель Индии; династия Моголов была основана тюркским султаном Бабуром в 1526 г.
Жюли.Вы нарочно пускаете в ход все свое красноречие, чтобы вас благосклонно выслушали и простили.
Виконт.Нет, прелестная Жюли, такова истинная причина моего опоздания. Если бы я хотел оправдываться, я бы мог сказать вам следующее. Затеянное вами свидание таково, что оно извиняет медлительность, за которую вы меня браните: вы заставляете меня разыгрывать влюбленного в хозяйку этого дома — вот почему я боюсь прийти сюда первым. Я заставляю себя притворяться в угоду вам, но с условием, что это насилие я буду чинить над собою лишь на глазах той, кого это забавляет. Я избегаю оставаться наедине с этой смешной графиней, которую вы мне навязываете. Короче говоря, я бываю здесь только ради вас и имею все основания надеяться, что вы явитесь первая.
Жюли.Знаю, знаю: вы всегда сухим из воды выйдете. Однако, если б вы пришли на полчаса раньше, это время оказалось бы в нашем распоряжении. Когда я сюда приехала, графини не было дома. Я уверена, что она отправилась трубить по всему городу о том представлении, которое вы будто бы устраиваете для нее, хотя на самом деле для меня.
Виконт.Нет, сударыня, когда же мы наконец перестанем себя приневоливать и мне не придется покупать столь дорогой ценой счастье видеть вас?
Жюли.Когда наши родители примирятся, на что я не смею надеяться. Вы знаете не хуже меня, что раздоры между нашими семьями не позволяют нам видеться в другом месте, — мои братья и ваш отец настолько безрассудны, что никак не могут примириться с нашей взаимной привязанностью.
Виконт.Вражда родителей не может воспрепятствовать нашим свиданиям, так почему бы нам не проводить это время как можно лучше? Для чего вы заставляете меня терять на глупое притворство те минуты, когда мы вместе?
Жюли.Чтобы скрывать нашу любовь. К тому же, по правде сказать, это притворство, эта комедия доставляет мне большое удовольствие, я даже не знаю, больше ли меня позабавит то представление, которое вы сегодня устраиваете. Нашу графиню д’Эскарбаньяс с ее помешательством на знатности отлично можно было бы вывести на сцене. Побыв немного в Париже, она вернулась в Ангулем уже окончательно помешанной. После того как она понюхала придворного воздуха, ее чудачества стали еще очаровательнее, а ее глупость день ото дня распускается все более пышным цветом.